Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Вс дек 25, 2011 00:37

Собственно говоря, меня интересует связка из нескольких вопросов.

Для начала...

1. Учили ли вас переводить на иностранный?
2. Если учили, то когда и как?
3. Переводите ли вы на иностранный?
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили?

(Если тема получит развитие, добавлю еще пару бонусных вопросов.)

Мои ответы в краткой форме

1. Учили.
2. На филфаке. В середине восьмидесятых, обычным для филфака в те времена способом. Тогда же -- на военной кафедре (как мне кажется, гораздо лучше, чем на филфаке).
3. Перевожу.
4. Не на тот. Перевожу на английский. Учили на испанский.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Виктория Максимова » Вс дек 25, 2011 01:05

1. Учили. На английский.
2. На инязе. Обычные тренировочные упражнения. Закончила иняз в 1981 г.
3. Да, и не так уж и редко. И устно, и письменно. Думаю, для очень многих, живующих в стране своего рабочего языка, это обычное дело.
4. Учили переводить на английский, перевожу на итальянский, поскольку живу в Италии.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Вс дек 25, 2011 01:27

1. Как бы учили. В школе и на филфаке.
2. В школе просто-так-вай-нот, потом на филфаке в середине восьмидесятых обычным для филфака во все времена способом. Тогда же - на военной кафедре (как мне кажется, так же плохо, как и на филфаке).
3. Перевожу довольно много, процентов 15 от оборота (но почти исключительно с редакторами-несунами, иначе почти все как-то неаккуратненько получается). Сам за последние десять лет нестыдно перевел страничек 50, правда. Но уж очень трудоемко и нерационально выходит. За то же время с несравнимо большей ответственностью, качеством и удовольствием перевел бы на русский раз в пять-семь больше.
4. На тот.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Вс дек 25, 2011 07:16

1. Переводу специально не учили. Вообще. Если не считать техперевод в школе (жуткая ерунда).
2. В школе учили просто языку. Школа была очень даже приличная.
3. Перевожу с/на английский в соотношении 50/50.
4. Именно английскому и учили.

Могу и за жену ответить:
1-2. Учили в ИСАА (суахили)
3-4. Переводит с/на английский 50/50
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 25, 2011 12:32

1. Не учили.
3. Иногда перевожу на английский (если больше некому поручить). Предпочитаю отдать свой перевод на редактирование носителю.
А, в общем, целиком присоединяюсь к следующему:
Alter Ego писал(а):Но уж очень трудоемко и нерационально выходит. За то же время с несравнимо большей ответственностью, качеством и удовольствием перевел бы на русский раз в пять-семь больше.

Тем не менее, (с трудом и большими временными затратами) я перевожу на английский лучше, чем большинство авторов образцов-переводов, которые так любят вставлять в свои резюме инязовцы (хотя я их всячески отговариваю, поскольку на английский у нас обычно переводят носители английского). Объясняю это тем, что меня никогда не учили рунглишу (я перевожу просто ориентируясь на англоязычные тексты), а большинство инязовцев учили и многие думают, что это и есть перевод на английский.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение chudo » Вс дек 25, 2011 13:43

1. Учили
2. Очень недолго и довольно редко (1 раз в 1-2 недели), потому что у меня было очно-заочное отделение. Ростовский институт иностранных языков. 2001-2004 гг.
3. Перевожу на английский и иногда на французский медицинские документы пациентов. Редко перевожу более связные и последовательные тексты. Переводы выписок, эпикризов и др. мед. документов стараюсь по возможности отдать на редактирование носителям (получается не всегда из-за ограничения по времени у заказчиков). Тексты отдаю на редактирование в 90% случаев.
Также полностью присоединяюсь к мнению Alter Ego
Alter Ego писал(а): Но уж очень трудоемко и нерационально выходит. За то же время с несравнимо большей ответственностью, качеством и удовольствием перевел бы на русский раз в пять-семь больше.


4. Перевожу на тот (английский) и не на тот (французский). Французскому в институте учили как второму языку, но для очно-заочной формы полноценного курса перевода предусмотрено не было.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Boris Popov » Вс дек 25, 2011 14:10

1. Учили.
2. 1991-1996, Минск, переводческий факультет МГПИИЯ/МГЛУ, плановые занятия по письменному / последовательному / синхронному переводу.
Были отдельные пары чисто технического перевода (преподаватель из БГУИР, переводчики из Минской ТПП). Последовательный — в основном бизнес-лексика с прицелом на перевод деловых переговоров; синхрон был в аудитории с кабинками, на основе «живых» материалов ОБСЕ, ООН, вел синхрон профи, на тот момент являвшийся личным переводчиком Лукашенко в паре английский-русский.
На крайних курсах несколько раз работали «вживую» на не особо важных мероприятиях типа выставок и «научно-популярных» лекций в вузах (естественно, без оплаты, но с подарками).
Школа на тот момент еще была хорошая — где-то с конца 3 курса я уже вовсю зарабатывал переводами.

3. Да, регулярно.
4. Да, на первый, на который учили (английский). На второй (немецкий) — пока не берусь, опыта работы с ним маловато.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Lench » Вс дек 25, 2011 14:13

1. Учили.
2. 4 года на иностранном отделении Ленинградского Радиополитехникума (техническому переводу) в конце 80-х. И даже диплом на отлично защитила на английском языке.
3. Не перевожу, хотя периодически такие предложения поступают. Потому что не уверена, что получится качественно. Соответствующая практика была очень давно, и ее было мало. В общем, если какой навык и был, то я его утратила. Но пока не теряю надежды когда-нибудь его возродить.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Marko » Вс дек 25, 2011 14:48

1. Не учили.
3. Не перевожу никогда. И даже не пытался освоить, несмотря на уговоры некоторых заказчиков.
Поддерживаю Alter Ego:
За то же время с несравнимо большей ответственностью, качеством и удовольствием перевел бы на русский раз в пять-семь больше.

Кстати, многие люди, далекие от перевода, недоумевают: "А что тут такого? Пишешь/говоришь то же самое, только в обратном направлении. Ты же все эти слова знаешь!"
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Zummer » Вс дек 25, 2011 21:00

1. Учили ли вас переводить на иностранный? Учили.
2. Если учили, то когда и как? 1997-2002 гг. В рамках общей, технической и деловой лексики, всё-таки основной упор был на направление EN>RU. Недостаток теории и практики перевода в "неродном" направлении, как уже неоднократно было здесь отмечено, выливается в значительное снижение производительности (и, ясное дело, материальной выгоды) таких переводов. Однако "неродные" переводы стараюсь брать во время застоя (отсутствие заказов) в "родном" направлении.
3. Переводите ли вы на иностранный? Немного (около 15%). По большей части несложные технические тексты и фразы игровой тематики, где перевод отдается на вычитку носителю.
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили? Да, конечно.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Вс дек 25, 2011 21:24

1. Учили ли вас переводить на иностранный?
Нет.
2. Если учили, то когда и как?
Никогда и никак.
3. Переводите ли вы на иностранный?
Да, по финансовой и бизнес-тематике. В этой области во всем мире используется скорее не английский язык, а globish (т.е. чтобы звучать естественно, носителем английского быть необязательно). Но даже носителей глоубиша, желающих и могущих хоть как-то в этой области переводить, найдется меньше, чем русскоязычных с каким-то пониманием дела (а все люди со знанием английского в качестве родного + русского + бизнеса/финансов работают на должностях, дающих доходы на порядок больше, чем переводчик, или удовольствия/удовлетворения на порядок больше, чем переводческое дело).
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили?
Нет, на неродной не учили.
Последний раз редактировалось osoka Вс дек 25, 2011 21:35, всего редактировалось 2 раз(а).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Вс дек 25, 2011 21:26

Хотел бы добавить: никакой разницы в скорости перевода на родной и с родного давно уже не замечаем. Естественно, речь не идет о худпереводе и т.п. Кстати, существуют спецы, переводящие письменно исключительно на неродной.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Вс дек 25, 2011 21:37

Это вполне возможно. Один знакомый учился в бизнес-школе в Штатах, и подготовкой всех презентаций в его группе руководил китаец, а докладывали люди из других стран, п.ч. китаец устным английским владел плохо, а письменным - отлично.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Tanka » Вс дек 25, 2011 21:44

1. Да.
2. В университете на курсе перевода.
3. Редко, медленно и печально. Либо если после меня будет вычитка носителем, либо если документ предназначен исключительно для внутреннего применения (ознакомления), обычно не носителями английского.
4. Да.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Di-Metra » Вс дек 25, 2011 21:48

Да. На инязе. Да. Да.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Пн дек 26, 2011 00:56

Господа (Константин особо), стоило бы договориться о фундаментальных определениях, наверное:
- "на иностранный" - это с практически той же уверенностью, качеством и ответственностью, что и "на родной" или нет (про "теоретически ту же" уверенность и т.п. говорить почти совсем нет смысла, кажется)?
- с учетом фактора неродного языка для (почти) всех участников данного документооборота (см. также globlish выше) - или нет?
- с учетом осознанного "внутреннего употребления" (вплоть до градуса промежуточных рабочих материалов, ситуативно приемлемого черновика, исключительно повседневной переписки и т.д.) - или нет?

Наборы бинарных оппозиций с соответствующими переменными (местами точками в континууме, само собой) можно продолжить, и для почти каждого (у меня) будет немного разное отношение к вопросам. В целом и в частностях. Даже к вопросу типа, "учили этому" или нет.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 26, 2011 01:19

Alter Ego писал(а):- "на иностранный" - это с практически той же уверенностью, качеством и ответственностью, что и "на родной" или нет?

1. Нет, конечно. Всё зависит от сложности текста.
2. С другой стороны, есть и клиенты, которым важнее понять общий смысл и ухватить идею, не обращая внимания на грамматическую гладкость. То есть для клиента ты такой гм... "промт" и всё.

Я уже второй год перевожу переписку между одним ит. предприятием, которое выпускает цементные смеси, добавки к ним и проч., и русскими заказчиками. Перевожу в оба конца,то есть и на итальянский. Идет обсуждение сугубо технических и строительных проблем. И тексты бывают длинными. И отрывки из технических экпертиз. Можете представить мои опасения в начале такой работы.
Да, конечно, один раз я была на том ит. предприятии; да, конечно, я изучила все, что можно было в интернете, чтобы составить собственный ит-рус словарик по цементу и железобетонным изделиям. Я уж молчу про технический жаргон, который мелькает порой что у русских, что у итальянцев... Хоть вешайся. Да, бывает, итальянская сторона пишет "извините, мы не очень поняли, что вы хотели этим сказать..." Но процесс идет, и в общем и в целом стороны друг друга понимают.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Пн дек 26, 2011 02:39

Виктория Максимова писал(а):Но процесс идет, и в общем и в целом стороны друг друга понимают.

В этом смысле и я тотальный был бы инопереводчик. :wink: Но и в микроконтексте (артиклик какой пропущу, корявость какую допущу...), и в макроконтексте (мне давно уже за по-настоящему профессиональную работу без оговорок платят значительно больше) - объем таких заказов невеликим держу. И не буду сознательно увеличивать их количество. Отдавать носителям, впрочем, буду (даже со своей проверкой - иногда и без).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 26, 2011 02:48

Alter Ego писал(а):Господа (Константин особо), стоило бы договориться о фундаментальных определениях, наверное


Альтер, поскольку уже заданные (и еще не заданные) вопросы меня интересуют в связке, в которой...

Alter Ego писал(а):Наборы бинарных оппозиций с соответствующими переменными (местами точками в континууме, само собой) можно продолжить, и для почти каждого <> будет немного разное отношение к вопросам


...я не рискнул начинать с дефиниций, дабы не погрязнуть в оных навечно.

Я лучше попробую по порядку номеров слегка расширить и расшифровать свои вопросы.

1. Учили ли вас переводить на иностранный?
2. Если учили, то когда и как?

Про тех, кого учили, хотелось бы понять (и самому вспомнить), чему уже учили и что удалось вынести из музея. Это раз.

Во-вторых, хотелось бы принюхаться к тому, как характер обучения изменяется не только в пространстве разных учебных заведений, но и во времени (если изменяется вообще).

--------------------

Начну с себя любимого.

На филфаке обычным способом (82-87: всякие грамматические и лексические трансформации и т. п. Полезного, как мне кажется, из этого музея не вынес практически ничего.

На военной кафедре учили обращению с языком и переводом как с орудием (оружием) для решения поставленных задач. Кроме того, учили объезжать сложные места в условиях дефицита информации, выкручиваться собственными силами, когда "слово забыл" и тому подобным нечестным приемчикам.

В плане общего подхода вынес много полезного.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 26, 2011 03:00

Наталья Шахова писал(а):Тем не менее, (с трудом и большими временными затратами) я перевожу на английский лучше, чем большинство авторов образцов-переводов, которые так любят вставлять в свои резюме инязовцы (хотя я их всячески отговариваю, поскольку на английский у нас обычно переводят носители английского). Объясняю это тем, что меня никогда не учили рунглишу (я перевожу просто ориентируясь на англоязычные тексты), а большинство инязовцев учили и многие думают, что это и есть перевод на английский.


Наталья, я правильно понимаю, что вы не про знание английского как такового, а про некоторый выученный подход к порождению текста на иностранном языке на основе исходного текста на русском, при котором все может быть (хотя бы теоретически) замечательно с артиклями, согласованием времен, словарным запасом и т. д., но на выходе все равно получается рунглиш?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6