Константин Лакшин писал(а):Наталья, я правильно понимаю, что вы не про знание английского как такового, а про некоторый выученный подход к порождению текста на иностранном языке на основе исходного текста на русском, при котором все может быть (хотя бы теоретически) замечательно с артиклями, согласованием времен, словарным запасом и т. д., но на выходе все равно получается рунглиш?
Вроде это ветка не про знание иностранного языка, а про перевод на него. Конечно, когда я говорю "рунглиш", то имею в виду именно перевод на английский в соответствии с формальными инструкциями.
Вспомнила период (середина 90-х), когда я относительно много "переводила" на английский. Сама, быстро и без редактирования носителями. Это была переписка нашей турфирмы с их иностранными партнерами: греками, турками и прочими финнами.
Сначала заказчик мне долго диктовал по телефону свои сбивчивые послания, где одна и та же тема возникала неоднократно, а всякие "вежливости" полностью отсутствовали. Но потом мы перешли на режим изложения: он мне говорил, что он хочет сообщить или узнать, и просил оформить это складно и вежливо. (А речь шла, к примеру, о том, чтобы ребенку поставили в номере родителей дополнительный диван и отгородили его занавесочкой.)
Заказчик был очень доволен, греки-финны не жаловались на недостачу артиклей и со своей стороны о них тоже не очень пеклись.
Для меня это как раз оптимальный режим, потому что говорить и писать по-английски меня (в детстве) учили, а переводить - нет. (И английской грамматикой по малолетству меня не особенно отягощали.)