L.B. писал(а):Если сам аскер байки травит, почему остальным не развлечься?
Аскер байки травит по нескольким причинам.
Отчасти потому, что не вполне понимает, насколько аккуратно можно (или нельзя) перенести лирические отступления в отдельную ветку не вырезая реплик, относящихся к делу.
Кроме того, аскеру кажется, что вытравленные байки имеют прямое отношению к делу (или к телу того самого пресловутого переводческого слона).
Более того -- аскер давно и даже всерьез подозревает, что "качество" перевода не имеет прямого отношения к владению языком в целом, числу обучающих носителей и т. п. (см., например, последнюю байку про деловые письма).
С другой стороны, нельзя сказать, что аскер категорически против лирических отступлений про чтение в подлиннике, в переводе и пр., хотя бы потому что в свое время сам возмущался "Маленьким принцем" в переводе Норы Галь на том основании, что автор (военный летчик) прекрасно знал, какие именно выражения сложились в мозгах лирического героя на месте "вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок", а вот знакомство автора русского текста с теми же самыми выражениями нуждается в доказательствах. :=)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.