Drunya писал(а):Константин Лакшин писал(а):Если переводишь на иностранный, пиши не то, что выводится из оригинала на родном, а то, из чего сам не раз выводил текст на родном, соответствующий по смыслу оригиналу.
Кажется, это одно из возможных решений принципиально нерешаемой (ну, по крайней мере, нерешенной) проблемы теории перевода: должен ли перевод ориентироваться больше на оригинальный текст или на традицию, сложившуюся там, на чей язык производится перевод. Переводить на их язык так, чтобы было похоже, будто это их текст, или так, чтобы сохранялось ощущение, что это наш текст.
Проблема нерешаема потому, что ее нет. В том смысле, что ваша формулировка и формулировка Константина - не решения, а привычные штампы, направленные на создание ощущения достигнутого профессионального согласия (консенсуса, псевдо-истины), что необходимо, иначе работать часто невозможно. Во-первых, предполагаeтся, что "текстам" имманентно присущ некий инвариантный "смысл", который надо "переносить", "сохранять", на основании которого надо "выводить" несущие оный смысл языковые конструкции (из чего следует, что есть, якобы, что терять, приближаться туда-сюда и всё такое прочее).
Во-вторых, предполагается, что носители могут "перевод" от "неперевода" отличить на основании самого текста перевода, тогда как в действительности они без специального образования тривиально не могут объяснить, что в тексте "неправильно", и хватаются за первые удобные (общепринятые, привычные и т.д.) объяснения. Если вы им подставляете объяснение "перевод", они свалят всё, что им не нравится, на "перевод" (я абстрагируюсь от так называемых "реалий" - имен, географических названий, узнаваемо чуждых примет социума и т.д., что больше характерно для художественных текстов, не для технических).
В-третьих, создать ощущение, что это "наш текст" можно только если в стране языка, на который переводят, наличествует достаточное количество "наших", и их "ошибки" узнаются носителями как некая форма "диалекта", сохраняемая в написании, как мы узнаем "одесский говор", "кавказский акцент" и т.д. В условиях отсутствия такого "диалекта" всё, что можно передать (точнее, создать) - это особoe ощущение "аграмматичности" (agrammaticality), которое, при определенных условиях, может переходить в стиль, а в технической литературе практически всегда рассматривается как дефект. Проблема для художественных переводчиков в том, что требование плавности (fluency, в английской традиции) заранее ставит их в проигрышное положение - имитируют ли они "аграмматичность" оригинала (Чендлер из Платонова)? создают ли стиль (Паунд)? или переводчик - не носитель (Бродский)? или не умеет писать на родном (примерам несть числа)?
В-четвертых, предполагается, что "обучение переводу" принципиально отличается от "обучения языку", тогда как видно даже по этой теме, что водораздел проводится на основании устройства педагогического процесса, на том, как он сбалансирован. Все так или иначе в процессе обучения переводят на иностранный, но если мало и по стандартным упражнениям - "не учили!", а если много и с поддержкой носителей - "учили!"
В-пятых, если смысл рекомендации Константина сводится к тому, что не надо калькировать русские конструкции и надо избегать типично русских ошибок (артикли, конечно; сочетания времен; существительные при числительных оканчивающихся на one в единственном числе; злоупотреблениe some; и так далее и так далее), то необходимость рекомендации вызвана самим процессом обучения, так как учат - через перевод и ограниченные правила сопоставлений ("трансформации"; взрослых так учить эффективнее). Т.е. именно тот факт, что обучают языку преимущественно через перевод, приводит к тому, что иностранный постоянно дефективен (хоть переводи на него, хоть просто говори), и у одних есть способности обучение преодолеть, а у других нет.
Т.е. мой ответ на восклицание Константина: "Почему же этому не учат?! А если учат, то почему результатов не видно?!" - состоит в том, что процесс обучения построен именно на "этом" (на выводе конструкций туда-сюда) и результат еще как виден - такими методами освоить иностранный на уровне максимально приближенном к носителям - невозможно.