Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дистанционное обучение техническому переводу

Переводческое образование и самообразование

Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пт дек 16, 2011 13:25

Факультет технического перевода

Здравствуйте уважаемые коллеги!

Бюро научно-технического перевода "Альянс ПРО" (http://www.tran.su) и Инженерная переводческая компания "Интент" (http://www.intent93.ru) задумали организовать "Факультет технического перевода", который мыслится как общая площадка на которой разные компании и отдельные переводчики могут проводить платное дистанционное обучение техническому переводу.
В рамках этой идеи компания Интент предполагает вести цикл занятий "Электрика для неэлектриков".

Информационный ролик, анонсирующий эту идею см.

http://www.youtube.com/watch?v=rEzFZAwMKzY&feature=youtu.be

Вы можете посмотреть первую лекцию "Кабели, провода ..." из предполагаемого цикла
"Электрика для неэлектриков". Данная лекция продолжительностью 49 мин. является бесплатной. Она позволит вам составить впечатление о характере обучения. В роликах есть некоторые проблемы со звуком, особенно в первой части, но в следующих уроках мы решим эту проблему.

Лекция "Кабели, провода ..."
Часть 1
http://www.youtube.com/watch?v=rHirPM-j6nw&feature=mfu_in_order&list=UL
Часть 2
http://www.youtube.com/watch?v=tTsYCmlOQ8I&feature=youtu.be
Часть 3
http://www.youtube.com/watch?v=4ptZbmm6mTE&feature=youtu.be
Часть 4
http://www.youtube.com/watch?v=3Q2FGKYaLHU&feature=mfu_in_order&list=UL

Буду признателен за комментарии.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент





Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Andrew » Пт дек 16, 2011 21:34

Наконец-то кто-то делает дело вместо говорильни! :13:

Спасибо, у меня от просмотра первого курса самые позитивные впечатления. Логичное, системное изложение от простого к сложному, все связи поясняются, за ходом мысли при выборе и обосновании перевода интересно следить. Конечно, многое можно добавить, по конкретным формулировкам можно поспорить - поломать копья, но суть не в этом. За подборку таких лекций, охватывающих определенную тематику, действительно не жаль заплатить, уже хотя бы для того, чтобы иметь под рукой как справочник и вводный курс на случай, когда объяснять все лично в 100500-й раз нет ни времени, ни возможности.

Есть мысли:
1) Записи сопровождать кратким планом, чтобы можно было сразу составить представление, о чем будет следующий отрывок, а потом по нему быстро вспомнить, о чем шла речь.
2) К записям можно подбирать сопроводительный дидактический материал (ссылки на стандарты, справочники, учебники, с указанием конкретных разделов по возможности), который позволит при желании разобраться в теме получше.
3) Пожалуй, особенно ценны были бы такие лекции в формате текст+графика, хотя у него есть своя оборотная сторона - склонность к бесконтрольному распространению. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Drunya » Пт дек 16, 2011 23:51

2:36 - "Обратите, пожалуйста, внимание: по проводам передается не ток, не напряжение, а электрическая энергия".

Если ваш предполагаемый слушатель разбирается в электрике, то ему, наверное, это известно. А если не разбирается - то для него эти слова звучат как заклинание. Почему не ток? Почему не напряжение? И главное - что значит "передается электрическая энергия" - что это такое, как она передается, посредством чего она передается? Этому, кажется, можно было бы уделить больше внимания. Ну или если это элементарная, общеизвестная вещь, отослать к конкретному школьному учебнику для повторения.

Подобные случаи там не редкость: слушатель призывается к вниманию, ему называется несколько терминов, из которых какие-то объявляются правильными, а какие-то неправильными. Что, почему - неэлектрику непонятно. Остается только благоговеть.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Vic » Сб дек 17, 2011 00:21

Drunya писал(а):2:36 - "Обратите, пожалуйста, внимание: по проводам передается не ток, не напряжение, а электрическая энергия".

Вообще говоря мне, как физику, понятие "электрическия энергия" является новым понятием в электричестве. Почему-то еще со школьных дней (и далее) я всегда знал, что по переводам передается именно ток, а именно перенос заряда (ну а уж если точнее - то электромагнитного поля). Энергия - это уже сопутствующие эффекты второго порядка.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Marko » Сб дек 17, 2011 00:35

Согласен, подобное указание звучит как мантра. В фразе "по проводам передается электрический ток" нет ничего крамольного. А если детально рассматривать явление, то можно много чего ещё сказать, например, что распространяются изменения электрического поля, а не носители заряда.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Zummer » Сб дек 17, 2011 10:09

А я за формулировку "передается электрическая энергия". А "электрический ток" протекает. Согласитесь, "передача электрического тока" явно режет слух, то ли дело "передача электрической энергии".
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение AlexL » Сб дек 17, 2011 11:32

Звучит интересно, с удовольствием посмотрела-послушала бы в качестве ликбеза. (Пока руки не дошли, но обязательно дойдут).
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Израиль С. Шалыт » Сб дек 17, 2011 12:03

Спасибо за комментарии.

Я определяю цель таких лекций следующим образом:
1) любой переводчик, от специалиста в английской поэзии до инженера-электрика (в том числе и я), обладает неполными знаниями в данной области как с точки зрения понимания смысла, так и с точки зрения знания сложившейся традиции изложении (узуса);
2) задача лекций состоит не в том, чтобы глубоко изучить предмет, а чтобы в условиях частичного знания за максимально короткое время научить переводчика понимать «электротехнический» смысл и излагать его не вообще правильно, а правильно с точки зрения соблюдения традиции изложения в данной тематической области;
3) применение стандартных словесных формул (или как вы их называете «мантр»), по моему мнению, в данном случае является единственно правильным способом как обучения, так и изложения в реальном переводе.

Другое дело, что я могу ошибиться и предложить неправильную словесную формулу (мантру). Поправляйте, буду очень признателен.

В начале лекции я сказал, что дополнительную информацию можно получить в Справочнике технического переводчика. Поэтому если нет желания «благоговеть», можно зайти в Справочник.
Смотрим:
1) кабельное изделие
http://intent.gigatran.com/article/?id=11829&s=0LrQsNCx0LXQu9GM0L3QvtC1INC40LfQtNC10LvQuNC1&q=0LrQsNCx0LXQu9GM0L0g0LjQt9C00LXQuw==

Электрическое изделие, предназначенное для передачи по нему электрической энергии, электрических сигналов информации или служащее для изготовления обмоток электрических устройств, отличающееся гибкостью.
[ГОСТ 15845-80]

2) силовой кабель

http://intent.gigatran.com/article/?id=6752&s=0L/QtdGA0LXQtNCw0YfQsCDRjdC70LXQutGC0YDQuNGH0LXRgdC60L7QuSDRjdC90LXRgNCz0LjQuA==&q=0L/QtdGA0LXQtNCw0Ycg0Y3Qu9C10LrRgtGA0LjRh9C10YHQuiDRjdC90LXRgNCz
Кабель для передачи электрической энергии токами промышленных частот.
[ГОСТ 15845-80]

3) электроустановка

http://intent.gigatran.com/article/?id=9330&s=0L/QtdGA0LXQtNCw0YfQsCDRjdC70LXQutGC0YDQuNGH0LXRgdC60L7QuSDRjdC90LXRgNCz0LjQuA==&q=0L/QtdGA0LXQtNCw0Ycg0Y3Qu9C10LrRgtGA0LjRh9C10YHQuiDRjdC90LXRgNCz
Энергоустановка, предназначенная для производства или преобразования, передачи, распределения или потребления электрической энергии.
[ГОСТ 19431-84]

Понимаете, коллеги, мы в данном случае говорим не о физике и не о технике вообще. Мы говорим об электротехнике, в которой сложились свои традиции изложения и эти традиции зафиксированы в нормативной документации.

В электротехнике электроэнергию производят, преобразовывают, передают, распределяют и потребляют.

Честно говоря, подготавливая данный ответ, я обнаружил одно употребление термина «передавать электрический ток»:

http://intent.gigatran.com/article/?id=61490&s=0L/RgNC+0LLQvtC00LjRgtGMINGN0LvQtdC60YLRgNC40YfQtdGB0LrQuNC5INGC0L7Qug==&q=0L/RgNC+0LLQvtC0INGN0LvQtdC60YLRgNC40YfQtdGB0Log0YLQvtC6wrw=

контактный провод контактной подвески (железной дороги)
Провод контактной подвески железной дороги, предназначенный для передачи и съема с него электрического тока токоприемником железнодорожного электроподвижного состава.
[ГОСТ Р 53685-2009]

Но здесь определенная специфика.

Про электрический ток в электротехнике говорят: проводить, протекать, включать, отключать:

http://intent.gigatran.com/article/?id= ... LQvtC6wrw=

выключатель
Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, а также включать, проводить в течение нормированного времени и отключать токи при нормированных анормальных условиях в цепи, таких как короткое замыкание.
[ГОСТ Р 52565-2006]

http://intent.gigatran.com/article/?id= ... LQvtC6wrw=

проводящая часть
Часть, способная проводить ток, но не обязательно предназначенная для проведения рабочего тока в условиях эксплуатации.
(МЭС 441-11-09).
[ГОСТ Р 50030.1-2000 (МЭК 60947-1-99)]

Как видите, Справочника технического переводчика в данном случае достаточно для определения правильности употребления терминов.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение alpro » Сб дек 17, 2011 13:06

3) Пожалуй, особенно ценны были бы такие лекции в формате текст+графика, хотя у него есть своя оборотная сторона - склонность к бесконтрольному распространению. :)


Мы с Израилем Соломоновичем договорились, что мы попробуем разные форматы подачи материала. Израиль Соломонович выбрал видео, я пока пишу небольшое введение в информационную безопасность в формате *.chm (Windows Help File), правда свою работу я скорее всего покажу только после НГ (отчасти это связано с тем, что мне скорее всего не удастся обойтись без приведения английских эквавалентов русским терминам, а терминов там очень много).

По окончании моей работы я ее тоже опубликую в бесплатном режиме и мы сравним число голосов "за" и "против". После этого будем делать выводы относительно формата подачи материала.

Но в целом, я лично очень благодарен переводческому сообществу за горячий прием реализации нашей идеи, в связи с чем у меня будет маленькая просьба к каждому читателю. Даже если Вам эти курсы не понадобятся, но Вы поддерживаете идею, то мы будем Вам признательны, если Вы присоединитесь к нашей группе (т.е. щелкнете Like) на фейсбуке по http://www.facebook.com/ftt.su

P.S. Надеюсь, уважаемая администратор Екатерина не "зарежет" этот коммент, посчитав его рекламой :).
Аватара пользователя
alpro

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 13:46
Откуда: Томск-Москва
Язык(-и): EN>RU, DE>RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Andrew » Сб дек 17, 2011 13:16

Екатерина уже разместила "рекламу" этой затеи на основной новостной странице Города, так что, подозреваю, и ей она как минимум небезынтересна. :)
Правда, вот я, например, принадлежу к тем ретроградам, которые в социальных сетях практически никак не представлены, хотя соблазнов присоединиться все больше.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Виктория Максимова » Сб дек 17, 2011 17:25

Большое спасибо Альянсу ПРО и Интенту за инициативу! Очень нужно и полезно. Обязательно буду следить за вашими роликами и дальше.

Закончив комплиментарную часть, перехожу к критической, которая, как я понимаю, вам важнее. Содержание не буду трогать, я не электрик. Мои мнения – это мнение чайника, который должен усвоить из ролика некую сумму нужных ему знаний. Плюс я преподаватель, поэтому замечать чисто методические моменты ввода, закрепления и обобщения нового материала – это у меня такая профессиональная деформация, не обессудьте. И извините заранее за длинный текст.

Общее замечание:
1. очень понравился неторопливый голос лектора: тем речи позволет хорошо условить материал; где надо, новый или важный термин интонационно подчеркивается, перед ним идет пауза. Чувствуется, что Шалыт - опытный лектор. :up:

2. Слишком статичные изображения. Картинки можно бы менять почаще, тем более, что на протяжении одной картинки порой вводится или комментируется несколько новых понятий. Хочется, чтобы ввод каждого нового понятия сопровождался новой картинкой.

3. Анимация – стрелки и обводка контуром – здорово. Можно было бы и посмелей их использовать. Они хорошо оживляют рассказ на фоне статичных картинок. Только не подумайте, что я призываю к мельтешению! Ни в коем случае.

4. Не всегда голос подкрепляется визуально анимацией (стрелки, обводка по контуру). В тех местах, где лектор говорит о неправильных терминах, их бы показать и на глазах слушателей зачеркнуть. А где лектор голосом рассказывает о правильном термине, там хорошо бы его еще крупными буквами дать.
Примеры фраз: лектор их только читает. Почему бы не показать их напечатанными! Визуальная информация лучше отпечатывается в мозгу. И учтем еще, что в большинстве случаев технические переводчики – письменники, они привыкли видеть текст, а не слышать его.

Ниже - мои личные впечатления после просмотра ролика «Кабели 1». Там, собственно, написано то же самое, что я сказала выше, просто конкретно по минутам.

02:32 и далее
«Обратите, пожалуйста, внимание: по проводам передается не ток, не напряжение, а электрическая энергия.»
Лектор выделяет голосом ключевые моменты – «не ток, не напряжение, а электрическая энергия» – а картинка при этом остается статичной. В идеале голосу надо дать визуальную поддержку – на экране должна бы появиться надпись «по проводам передается ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЭНЕРГИЯ».

Вообще, каждый раз когда идет важная информация, на которую нужно обратить особое внимание, желательно, чтобы на экране возникал какой-то предупредительный символ. Ну, вот прямо как в мануалах рисуют треугольничек с восклицательным знаком внутри. И еще бы какой-нибудь предупредительный звоночек дзынькал. И чтобы этот ритуал представления наиболее важной информации из ролика в ролик был бы одним и тем же.

Аналогично на отрезке 2:48 - 2:57
Голос: «Провод может содержать одну проволоку или несколько скрученных проволок. … Провода бывают изолированные и неизолированные.»

Одна и та же информация должна заходить в голову одновременно через уши и глаза. А в фильме это все происходит на фоне все той же статичной картинки. Новых надписей не возникает.

А ведь первичный ввод информации – это очень важный момент. Если он не идет одновременно через несколько каналов (глаза, уши, чувства, физические ощущения), то его эффективность резко снижается. Без визуальной поддержки важная информация может оказаться просто фоновым шумом, который не отпечатается в памяти.

«Сейчас мы с вами рассматриваем неизолированные провода» - пусть на экране возникнет соответствующая надпись «неизолированные провода»

«Иногда можно встретить термин «голый провод», но на мой взгляд это плохой термин…»
Почему бы не подкрепить этот утверждение визуально, написав слово «голый провод» и перечеркнув его крест-накрест?!

То же самое я видела и дальше. Правильный перевод дается черным цветом, а рядом красным – недопустимый. Красный цвет бросается в глаза и, сл-но, лучше запоминается. Есть риск, что у некоторых в памяти отложится именно неправильный термин. У методистов есть правило: не выделять броско неправильный вариант, это может дать противоположный эффект. А если даете, то перечеркните его.

«… в российской нормативной документации так не говорят. Говорят «неизолированный провод». Снова: если вы голосом выделяете какой-то термин, пусть он тут же поддерживается и надписью на экране, пусть вбивается в мозг и через зрительный нерв.

03:49
Рассказ про неизолированные провода.
«Неизолированные провода отгружают на деревянных барабанах»
Картинка, обводка – всё ОК.
Я тут хочу удовлетворить мое чистое любопытство: на картинке показан огромный деревянный барабан явно российского производства. За рубежом барабаны выглядят точно так же или немного иначе? Может, дать пару-тройку картинок с разными формами барабанов или из разных материалов изготовления?

04:14
Электрический провод


То же: в моменты, когда лектор вводит новый термин, пусть на экране этот термин возникает и написанным. Это я про фразу «То есть провод может быть одножильный, двухжильный, трехжильный, четырехжильный… то говорят «многожильный провод».

На 4:50 мин. лектор комментирует заблуждение про термин «провод» и «кабель». Картинка не меняется, хотя пошла очень важная информация. Новая информация – новая картинка, иначе эффективность вводимой информации сильно снижается.

04:57
Идет новая информация «Изолированный провод состоит из …»
Еще новая информация, а картинка все та же. Новая информация – новая картинка, иначе эффективность вводимой информации сильно снижается.

05:03
Голос «Я прошу обратить ваше внимание, иногда говорят «токоведущие жилы». Это неправильно.»
Опять такая важная для переводчика терминологическая тонкость не подкрепляется визуально.

…. «состоит из токопроводящей жилы и изоляции»… Где картинка? Вводятся термины, а картинки нет. Она появляется позже. А значит, эффективность фразы «состоит из токопроводящей жилы и изоляции» осталась низкой. Если нет картинки, значит, нет смысла пока вводить новый термин. Его можно упомянуть вскользь. Но поскольку лектор выделяет термин голосом и делает соответствующую паузу – это ввод нового понятия. В такие моменты нужна картинка!

05:18
Голос «Жила может быть однопроволочной, многопроволочной и тонкопроволочной» - idem. Вводятся новые термины голосом (голос повышается, перед термином следует пауза), но ввод не сопровождается ни надписью, ни стрелкой, ни соответствующим англ. термином

05:23
Голос: «Здесь вы видите однопроволочный алюминиевый изолированный провод, состоящий из алюминиевой жилы…» - На этой разе я продолжаю видеть 4 разные картинки. На какую из них смотреть?! Комментирующая стрелка появляется только на словах «состоящий из алюминиевой жилы». Ага, теперь понятно! Надо смотреть на самую верхнюю картинку. Я бы не бегала в панике глазами по четырем картинкам, если бы мне с самого начала сказали, куда смотреть. В аудитории в таких случаях преподаватель обводит указкой то место, куда все должны устремлять взгляд. А в ролике анимация отстала от голоса.

…. :up: «Вот здесь двухжильный медный провод, здесь – трехжильный и жилы здесь однопроволочные. А вот здесь...» - на этой фразе анимация и голос идут одновременно и информация воспринимается как надо. Хороший неторопливый темп, позволяющий осознать термин, хорошо выдержанные паузы и подчеркивание повышением интонации. Век бы слушал!

06:24
Голос «Итак, давайте пройдемся еще раз по терминам, которые мы только что узнали…»

При закреплении введенного материала неправильные термины выделены красным. Есть риск, что именно они бессознательно останутся в памяти. Наша визуальная память порой жестоко шутит с нами в самый неподходящий момент.

Перечеркнуть бы их или поставить рядом пометку «недопустимый термин». Пусть перечеркивание термина происходит прямо на глазах слушающего, когда он слышит «не следует вместо провода писать проволока. И т.д.

07:30
Электрический кабель


Хорошая иллюстрация, понятная и доходчивая. В ходе объяснения впервые вводится понятие «кабельные изделия». Но если электрический провод тоже является кабельным изделием, то понятие кабельных изделий надо вводить еще перед началом темы электропровода, а не в теме кабелей. Задним числом общий термин ввели, получается.

К понятию «кабельное изделие» лектор возвращается и в теме «Обобщающие слова»


08:50
Голос «Здесь вы видите разные электрические кабели. Вверху – одножильные однопроволочные и многопроволочные… Внизу ….» Голос паузой и интонацией выделяет термины, почему бы их не сопроводить стрелками или обводкой. Всё, что голос выделяет интонацией и паузой, хорошо бы подкреплять и визуально.

09:05
Обобщающие слова

Как представлено визуально, мне понравилось. А вот примеры тоже можно было бы не только говорить голосом, но и показывать написанными на экране. Со слуха информация вообще воспринимается труднее. Для переводчиков-письменников, которые привыкли все видеть написанным, информация будет представлена в привычной им форме – в виде печатного текста, и значит, условится лучше.

Я бы еще кроме этого общий слайд, где есть две стрелки (изготовление и подключение) по ходу объяснения раздробила бы на частные слайды – отдельно про изготовление и отдельно - про подключение. А в конце опять показала бы общий слайд с двумя стрелками. Возвращение к уже виденной картинке после пояснений помогают лучше постичь ее смысл. Первый раз смотрим как на новую информацию, а второй раз – как на уже знакомую информацию, теперь хорошо понимая, что стоит за этими стрелками.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Виктория Максимова » Сб дек 17, 2011 18:26

Гм... вроде бы не пила, когда писала, но как-то так получилось... errata corrige: очень понравился неторопливый голос лектора: тем речи позволет хорошо условить материал;
следует читать как "очень понравился неторопливый голос лектора: темп речи позволяет хорошо усвоить материал; "
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс дек 18, 2011 09:08

Andrew и Виктория,
Огромное спасибо за поддержку и предложения.
Это моя первая видеолекция и ваши замечания и предложения очень ценны.
Виктория, Вы проделали очень большую работу. Замечания по восприятию информации - это то, что мне нужно. Опыта никакого нет. Я-то боялся, что темп речи очень медленный, слушатель будет засыпать, а звоночек, сопровождающий слова "А сейчас внимание" сначала поставил, а потом удалил. Побоялся мельтешения.
Еще раз огромное спасибо!!!
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Jewelia » Пн дек 19, 2011 01:53

Замечательная затея, а будут ли анонсы или подписка/рассылка/приглашения на новые лекции?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пн дек 19, 2011 14:58

Jewelia писал(а):Замечательная затея, а будут ли анонсы или подписка/рассылка/приглашения на новые лекции?


Судя по всему, информационный ролик, посвященный рассказу о сути предлагаемой идеи дистанционного обучения
http://www.youtube.com/watch?v=rEzFZAwMKzY&feature=youtu.be, по существу, никто смотреть не стал: на данный момент 50 просмотров.

Поясняю:
1. Предлагается создать общую площадку, на которой отдельные компании или преподавали, будут вести занятия по своему усмотрению.
2. Компания Интент выбрала формат видеолекций и предполагает создать цикл "Электрика для неэлектриков". В состав каждого занятия кроме лекции будут входить упражнения с ответами и контрольные работы. На выполненные контрольные работы мы будем выдавать официальное свидетельство.
3. Занятия будут платные. Можно покупать выборочно те занятия, которые вас интересуют. Кроме того, можно покупать отдельно лекцию, отдельно упражнения и отдельно контрольную работу.
4. Если мы увидим, что каждый урок, в среднем, готовы купить хотя бы 100 человек, то тогда есть смысл этим заниматься. Тогда будет создан специальный сайт, объявлена предполагаемая программа, способы оплаты, анонсы, рассылки, будут создаваться лекции, контрольные работы и т.д. и т.п.
Каждое занятие будет иметь на сайте свою страницу, на которой будет организован вики-раздел, куда вы сможете присылать свои фрагменты текста по соответствующей тематике и свои предложения по переводу. По возможности, наши редакторы будут их комментировать.
5. Поскольку впереди Новый Год и каникулы, то оценивать вашу заинтересованность мы будем в конце января-начале февраля.
Но уже сегодня Вы можете присылать письма по адресу info@intent93.ru и сообщать, что вы готовы покупать такие занятия, а также сообщать что именно вам хотелось бы узнать по электротехнической тематике . Вы также можете присылать интересные с вашей точки зрения фрагменты исходного электротехнического текста на англ. или немецком языках.
Всем написавшим я обязательно отвечу.

А вообще, сделайте одолжение, посмотрите информационный ролик http://www.youtube.com/watch?v=rEzFZAwMKzY&feature=youtu.be
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Marko » Пн дек 19, 2011 15:10

Израиль С. Шалыт писал(а):Судя по всему, информационный ролик, посвященный рассказу о сути предлагаемой идеи дистанционного обучения http://www.youtube.com/watch?v=rEzFZAwM ... e=youtu.be, по существу, никто смотреть не стал: на данный момент 50 просмотров.

Полагаю, причина здесь не в отсутствии интереса, а в недостаточном оповещении. Возьмём, например, меня (хотя, возможно, я нетипичный интернетоплаватель): я узнал об этих роликах только из форума ГП.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пн дек 19, 2011 16:18

Marko писал(а):Полагаю, причина здесь не в отсутствии интереса, а в недостаточном оповещении. ... я узнал об этих роликах только из форума ГП.

Нет, просто, мы все очень торопимся и не успеваем вчитываться. В моем самом первом сообщении приведено пять ссылок на Ютуб. Первая ссылка - на информационный ролик. Остальные четыре - на лекцию.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Alexandre Semenenko » Пн дек 19, 2011 21:06

Marko писал(а): интернетоплаватель


Интернавт, как говорят французы. :grin:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Marko » Пн дек 19, 2011 22:05

Израиль С. Шалыт писал(а):Нет, просто, мы все очень торопимся и не успеваем вчитываться. В моем самом первом сообщении приведено пять ссылок на Ютуб.

Но это на форуме ГП, и я имел в виду, что 50 просмотров из этого источника оповещения вовсе не означает, что "по существу, никто смотреть не стал".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение hawkwind » Ср дек 21, 2011 03:17

А я из принципа не смотрю Ютуб.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9