Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дистанционное обучение техническому переводу

Переводческое образование и самообразование

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Jewelia » Ср дек 21, 2011 06:39

А я бы с радостью, но с качеством нашего интернета это смерти подобно.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru





Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср дек 21, 2011 13:21

Jewelia писал(а):А я бы с радостью, но с качеством нашего интернета это смерти подобно.

Прошу извинить за "наезд". К хорошему привыкаешь быстро и забываешь о том, что у кого-то не такой быстрый интернет.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср дек 21, 2011 13:32

hawkwind писал(а):А я из принципа не смотрю Ютуб.


А в чем теорбаза Вашего принципа? Спрашиваю без злого умысла, просто интересно.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение S_V » Ср янв 04, 2012 17:05

alpro писал(а): Даже если Вам эти курсы не понадобятся, но Вы поддерживаете идею, то мы будем Вам признательны, если Вы присоединитесь к нашей группе (т.е. щелкнете Like) на фейсбуке по http://www.facebook.com/ftt.su


А вы не могли бы сделать на странице своей группы в Facebook доступной для пользователей кнопку "Subscribe", чтобы можно было получать новости об обновлении вашей странички? Спасибо.
S_V

 
Сообщения: 136
Зарегистрирован: Пт ноя 25, 2005 15:19
Откуда: Украина

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение alpro » Пн фев 06, 2012 13:10

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

В рамках продолжения работы "Факультета научно-технического перевода", ранее анонсированного автором этой ветки, уважаемым И.С. Шалытом, предлагаю Вашему вниманию свой курс - "Аппаратно-программные средства защиты информации для неспециалистов". (http://disk.tom.ru/af2pjth)
Прошу также прокомментировать его пригодность для целей введения технических переводчиков в тематику, доступность изложения и необходимость продолжения работы в этом направлении (но уже на платной основе).
Вы также можете адресовать вопросы мне на ev@tran.su

С уважением, Евгений Бартов
Аватара пользователя
alpro

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 13:46
Откуда: Томск-Москва
Язык(-и): EN>RU, DE>RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение alpro » Пн фев 06, 2012 13:15

S_V писал(а):
alpro писал(а): Даже если Вам эти курсы не понадобятся, но Вы поддерживаете идею, то мы будем Вам признательны, если Вы присоединитесь к нашей группе (т.е. щелкнете Like) на фейсбуке по http://www.facebook.com/ftt.su


А вы не могли бы сделать на странице своей группы в Facebook доступной для пользователей кнопку "Subscribe", чтобы можно было получать новости об обновлении вашей странички? Спасибо.



Извините, не видел ранее этой записи, поэтому отвечаю только сейчас.
Я думаю, все можно сделать, но мы с И.С. Шалытом пытаемся для начала понять, будет ли этот факультет вообще востребован или нет.
Аватара пользователя
alpro

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 13:46
Откуда: Томск-Москва
Язык(-и): EN>RU, DE>RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение Boris Popov » Пн фев 06, 2012 16:46

alpro писал(а):Здравствуйте, уважаемые коллеги!

В рамках продолжения работы "Факультета научно-технического перевода", ранее анонсированного автором этой ветки, уважаемым И.С. Шалытом, предлагаю Вашему вниманию свой курс - "Аппаратно-программные средства защиты информации для неспециалистов". (http://disk.tom.ru/af2pjth)
Прошу также прокомментировать его пригодность для целей введения технических переводчиков в тематику, доступность изложения и необходимость продолжения работы в этом направлении (но уже на платной основе).
----порезал-----


Комментирую.

Для введения в тематику - пригоден после доработки. Для обучения на платной основе — нужно дорабатывать и дорабатывать.
Существенные неточности в терминологии, терминологические ошибки, неполнота изложения даже на таком уровне.
Кратко о замечаниях при просмотре.

Классификация вредоносного ПО
Вирусы не могут поражать ОЗУ (но могут поражать ПЗУ).
Где полиморфные вирусы?
Логическая бомба — некорректное определение. Во-первых, логическая и временная бомбы (так же как бэкдоры и руткиты) - это разновидности закладок.Во-вторых, логическая бомба может работать по принципу «мертвой руки» — этот момент не отмечен.
«Вирусы—невидимки»? «Мутанты»? Это не термины.
Не описаны программы-вымогатели, клавиатурные шпионы, экранные шпионы.
Не описаны бэкдоры и руткиты (зачем-то вынесены в аудит СУБД).

Классификация антивирусного ПО
Сигнатурный сканер и полифаг могут быть модулями в составе одного продукта.
Эвристический анализатор может использоваться совместно с сигнатурным сканером для обнаружения известных полиморфов.


Сканирование уязвимостей
Где информация про поверхность атаки и методы ее уменьшения?

Аудит системы управления
скрипты файлы сценариев, сценарии

Аудит СУБД
Листенер процесс-слушатель (а не служба).
Тривиальные пароли простые пароли, пароли с невысокой стойкостью
Наличие паролей в СУБД/ОСналичие учетных записей с пустыми паролями...
«перехват по сети» - перехват чего? Перехват трафика,
защищенность от атак типа «посредник»? Непонятно.
«повышения привилегий» — перевод privilege elevation «в лоб». Фуу...
Нет четкого описания различия между правами и привилегиями, далее по тексту употребляются оба термина.

«компрометация ОС через процедуры (команды) СУБД» — компрометация — не только получение НСД.

Шифрование файлов
«... в бессмысленный набор символов» - ой!
Исторически первыми начали применяться шифры замены и перестановки.
Криптоанализ не спутали с криптоатакой?
Ключ бывает закрытым и открытым. «Секретный/несекретный» — для авторов боевиков.
Хеширование
Хеш-код хеш-сумма, по аналогии с контрольной суммой.

PKI
Где информация про список действительных сертификатов?

Контроль целостности файлов
хэш-сумма хеш-сумма.


Контроль несанкционированных беспроводных устройств
и далее по тексту.
Несмотря на «гостированность» межсетевого экрана, лучше использовать термин «брандмауэр» — иначе для перевода, скажем, intranet firewall, application firewall, sandbox firewall и т. п. придется изобретать лингвистических кадавров.

Контроль соответствия конфигураций стандартам
патчи — обновления исправления. Как фразу patches and updates переводить будете?
Здесь лучше вообще убрать заимствование и оставить только «обновление».

Мониторинг событий
«aномальное» — сталкерам привет! Статистически значимое.
запуск или остановка сервисовслужб (и сервисов)

Сегментирование локальной сети
Сегментирование производится с использованием подсетей и/или виртуальных локальных сетей.
Конкретной программно-аппаратной реализацией на данном уровне лучше пренебречь, чтобы не выплеснуть ребенка вместе с водой (что в принципе и произошло). Как минимум — убрать про то, что маршрутизаторы используются для сегментирования.
Виртуальные частные сети
«программа-клиент» справедливо только для клиент-серверной архитектуры построения ВЛС. Просто «программа».

«Межсетевое экранирование» — неудачный заголовок.
система предупреждения предотвращения вторжений.
TCP-сессия сеанс TCP, TCP-сеанс.

Резервирование
Создание резервных копий - не всегда дублирование, синонимом в скобках ставить нельзя. Про стратегии создания резервных копий не написано ничего.

Виртуализация
Перенос физических серверов в виртуальные машины одного физического сервера на физических серверах.
Не описаны аппаратные средства поддержки виртуализации.

Защита от DDoS
«На выбранный в качестве жертвы сервер» - м.б. «объекта атаки»? А то птичку сервер жалко :mrgreen:

«зомбированы» — не термин.
«полоса пропускания» - здесь некорректно употребленный термин.

Ну, и примеры переводов... лучше совсем уберите. Не давайте поводов для изощренных и долгих издевательств :)
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Дистанционное обучение техническому переводу

Сообщение alpro » Пн фев 06, 2012 16:56

Спасибо за замечания, будем изучать.
Аватара пользователя
alpro

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 13:46
Откуда: Томск-Москва
Язык(-и): EN>RU, DE>RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5