Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник


Обучение письменному переводу в вузе

Переводческое образование и самообразование

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср сен 28, 2011 03:58

somnolent, вуз находится в провинции. Если честно, не хотелось бы писать название города. Насколько я знаю, специальных курсов у нас нет.
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59





Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Katrin » Ср сен 28, 2011 06:21

Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3698
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Jewelia » Ср сен 28, 2011 07:31

Я помню свой курс ТПП в провинциальном вузе. Преподаватель если и имела практику перевода, то тоже не обширную. Но делала что могла - мы по мере сил упражнялись в переводческих трансформациях, переводили газетные статьи и заголовки, немного научно-технических (учебных) текстов. Не могу сказать, что было совсем грустно и бесполезно, но к практической деятельности меня это подготовило мало.
Какие перспективы в вашем регионе для переводчиков? Какие отрасли промышленности развиты? Может проходят междурнародные культурные события (типа Канского видеофестиваля). Берите тексты более приближенные к реальности и тренируйтесь. Может, руководство одобрит пару-тройку часов на CAT программы - тоже хлеб.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5214
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср сен 28, 2011 09:02

Katrin, спасибо за ссылку. Все эти учебники у меня есть. Активно использую в работе:
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезарус, 2000.
Крушельницкая К.Г., Попов М.П. Советы переводчику. М., 2000.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: Изд-во РОСИ, 1999.
Есть все книги И.С.Алексеевой, как по устному переводу, так и по письменному.
Но все эти авторы предлагают совершенно разные подходы к обучению переводу. Так, например, К.Г.Крушельницкая основное внимание уделяет грамматическим трудностям при переводе, а М.П.Брандес - стилистическим особенностям текста. Л.К.Латышев строит обучение в основном на упражнениях, содержащих изолированные предложения, а И.С.Алексеева рассматривает целые тексты..
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср сен 28, 2011 09:13

Jewelia, спасибо за интересные советы!
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Ср сен 28, 2011 10:36

Амазонка писал(а):давать ли тексты переводить самостоятельно на дом или переводить совместно со студентами на занятии,

Разве одно мешает другому?

Амазонка писал(а):давать ли перевод каких-то слов,словосочетаний,фраз или пусть все переводят сами

Обучение переводу - НЕ обучение языку.

Амазонка писал(а):объяснять ли сложные грамматические явления

То же.
Если совершен ляп из-за незнания грамматики, это, разумеется, констатируется и при необходимости кратко поясняется. Но изучение грамматики - не задача курса практического перевода.

Амазонка писал(а):тексты какого объема на каком курсе давать

Сообразуясь с уровнем знаний. Различая задания для класса и для домашней работы. Учитывая время, выделяемое на исполнение.

Амазонка писал(а):каким образом разбирать переводы студентов(вначале собрать,проверить и высказать свое мнение или разбирать по предложениям на занятии?).

Одно другому не мешает.
Короткое задание, выполненное на занятии, стоит разобрать сразу (если это не контрольная работа).
С домашним заданием можно поступить и так, и так.
Плюс коллективного разбора - наличие обратной связи и общей дискуссии.
В любом случае, ограничиваться только устным разбором не стоит. Время от времени разумно проверять письменные задания подробно - чтобы каждый мог видеть, насколько его поправили (а преподаватель видел, каков реальный - зафиксированный на бумаге - результат).
Murena

 
Сообщения: 5570
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Ср сен 28, 2011 10:43

Katrin писал(а):PS В любом случае не хватает контекста: первый или последний курс, перевод на русский или иностранный, общий или специальный, были переводческие курсы до этого курса или нет, есть ли другие переводческие предметы, уровень владения языком у студентов, лингвисты или медики (например) и т.д.

+ 100
Вуз-то вообще языковой или нет?

И - простите, аскер - каков вообще ваш профессиональный бэкграунд? Есть ли у вас опыт а) перевода, б) преподавания?


P.S. Простите, уже стало яснее. Не сразу дочитала всю тему. :lol:

Вопрос, полагаю, во многом будет связан с уровнем владения студентов языком. Ибо в принципе для занятиий переводом нужен уровень, хотя бы не препятствующий пониманию элементарного. Если они не могут связать два слова - разговор о стилистике теряет смысл.
Еще: тематика текста, по логике, должна соответствовать их основной специальности (иначе - зачем огород городить?). Если для этой специализации нет изданных или разработанных в вашем вузе пособий, то подбирать придется вам.
(Только оригинальные тексты! Можно сокращать, брать отдельные фрагменты, но тексты должны быть реальными.)
Murena

 
Сообщения: 5570
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Katrin » Чт сен 29, 2011 08:27

Амазонка писал(а):Получается, что только профессиональные переводчики могут преподавать предмет "Теория и практика перевода"?

Преподавать предмет, цель которого состоит в развитии навыков перевода, может, конечно же, только профессиональный переводчик. Другое дело, что, учитывая описанную ситуацию, можно забыть про название предмета и тупо преподавать трудности иностранного языка на материале текстов по темам, которые имеют хоть какое-то отношение к реальности вашего региона. Можете спокойно изучать лексику и исправлять грамматику. Все равно больше у вас ничего не получится, а такие занятия будут небесполезны. Назовите (для себя) предмет: иностранный язык для перевода, и вам сразу станет легче. :grin:
Амазонка писал(а):Но все эти авторы предлагают совершенно разные подходы к обучению переводу

Да, и это, конечно, может запутать. :grin:
Советую просто выбросить из головы мысль, о том, что в этой сфере есть (или должен быть) учебник. Поскольку своего опыта у вас нет и о методике вам известно мало, считаю, что нужно ориентироваться на то, что вы умеете и знаете. Студенты, честное слово, от этого только выиграют.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3698
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Чт окт 06, 2011 10:09

Прочитайте статью она очень полезна для преподавателей письменного перевода ссылка: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-visualiser.pdf. Вообще на этом сайте много интересного материала.
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Чт окт 06, 2011 12:23

Спасибо большое за советы и за ссылку. Кое-что взяла себе на заметку. Прочитала сейчас статью, на которую дана ссылка.Все очень познавательно. Понравилась идея проекции рабочих переводов, попробую применить ее на практике. Сайт "Думать вслух" на самом деле интересный. Надо будет найти время, чтобы с ним ознакомиться получше.
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Пт окт 07, 2011 04:51

Кстати, если у Вас нет цифрового кодоскопа вы можете использовать компьютеры для проверки домашнего задания. Мои студенты , например, приносят свои переводы на флешках мы загружаем их в главны й компьютер и затем по сети распределяем их на все компьютеры. Таким образом во время занятий все могут читать перводы и участвовать в обсуждении ошибок. Можно использовать один вариант, когда каждый приносит перевод на бумаге ровно по количеству студентов в группе и естественно не забывает преподавателя. Теперь по поводу проверки переводов дома. Я предлагаю студентам оформлять первод в таблице. В первом большом столбце собственно сам первод студента, а второй столбец по-меньше это ваши комментарии. Необходимо, чтобы каждое предложение было пронумеровано и чтобы между предложениями было достаточно много места. Тогда на ваш комментарий будет достаточно места. Что касается переводческих ошибок здесь можно выбирать и использовать методики различных авторов. Я в своей работе использую методику В.Н. Комиссарова, но в Интернете есть еще методики например Куниловской ( к сожалению не знаю её инициалов) и Цатуровой. Если есть желание могу выслать в личку или на e-mail материалы. Я также разработала собственный критерий оценок письменных переводов (если интересно вышлю).
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Пт окт 07, 2011 16:29

Очень интересно! мой e-mail : eliv12.05@mail.ru
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт окт 18, 2011 07:34

Svetik, спасибо большое за материалы! Изучаю :-)
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт окт 18, 2011 08:06

Уважаемые форумчане! Хочу обратиться к вам за помощью. Надеюсь, вы поможете мне выбрать наиболее верный вариант обсуждения студенческих переводов. На перевод был дан текст газетно-публицистического стиля с сайта журнала "Deutschland":
Was kommt nach dem Studium?
Die deutsche Wirtschaft ist forschungsstark, gerade in innovativen Bereichen wie der Nanotechnologie und den erneuerbaren Energien. Eine Chance auch für internationale Nachwuchswissenschaftler.
An hunderten von Forschungsinstituten, an den Hochschulen und in der Wirtschaft wird in Deutschland Spitzenforschung betrieben. Das bietet auch für internationale Akademiker Karrierechancen. Auch eine Vielzahl von Unternehmen am Hightech-Standort Deutschland sind betont forschungsorientiert: Mehr als zwei Drittel der jährlich in Deutschland investierten Forschungsmittel stammen aus der Wirtschaft. Viele Unternehmen forschen selbst auf hohem Niveau, zudem investieren sie auch vielfach in Kooperationen mit Partnern aus der Wissenschaft. Die forschungsaktivsten Branchen sind der Automobilbau, Datenverarbeitung, Elektrotechnik, Chemie und Maschinenbau. Bei Patenten für die Zukunftsbereiche ¬Nanotechnologie, Biotechnologie sowie für Erneuerbare Energien gehört Deutschland zusammen mit den USA und Japan zu den ¬aktivsten Nationen weltweit.
Jungakademiker aus den meisten Nicht-EU-Ländern können nach einem erfolgreichen Studienabschluss ihre Aufenthaltserlaubnis um ein Jahr verlängern, um sich in Deutschland einen ihrer Ausbildung angemessenen Arbeitsplatz zu suchen. Über viele Aspekte des Forschungsstandorts Deutschland informiert das Dachportal der deutschen Forschung „Research in Germany“:
www.research-in-germany.de; www.research-in-germany.de/faq
Вот перевод текста, данный на русскоязычной версии сайта журнала:
Что будет после учебы?
Германская наука сильна своими инновационными разработками, например, в сфере нанотехнологий или возобновляемых источников энергии. Шанс для молодых ученых со всего мира.
Сотни научно-исследовательских институтов, университетов и предприятий в Германии занимаются передовыми исследованиями. Это открывает массу карьерных возможностей для выпускников вузов со всего мира. На исследования ориентировано и множество фирм: Германия – это технологичный экономический регион, где две трети инвестиций в науку приходится на долю бизнеса. Многие фирмы сами проводят исследования на высоком уровне, а также инвестируют в сотрудничестве с партнерами из науки. Самые активные в плане исследований отрасли – автомобилестроение, обработка данных, электротехника, химия и машиностроение. По патентам в перспективных областях вроде нанотехнологии, биотехнологии и возобновляемых источников энергии Германия входит вместе с США и Японией в группу мировых лидеров.
Молодые ученые из большинства неевропейских стран могут после успешного завершения учебы продлить свое разрешение на жительство на один год, чтобы найти в Германии рабочее место, соответствующее их квалификации. С многообразными аспектами исследовательской работы в Германии знакомит центральный портал германской науки «Research in Germany»:
www.research-in-germany.de; www.research-in-germany.de/faq
А это переводы студентов 3 курса 5 семестра, вуз - нелингвистический (для примера 4 перевода) (надеюсь, переводы будут видны и читаемы):
Перевод Юрия:
Изображение
Перевод Виктора:
Изображение
Перевод Владимира:
Изображение
Перевод Антона:
Изображение
Изображение
С чего бы Вы начали обсуждение? На что обратили бы внимание? Как постоили бы сам процесс обсуждения? Очень хотелось бы услышать мнения специалистов по немецкому языку: На какие ошибки студентов Вы обратили бы особое внимание? Как оценили бы представленные в теме работы и почему? На что надо обратить внимание преподавателю при обучении письменному переводу текстов газетно-публицистического стиля?
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Di-Metra » Вт окт 18, 2011 11:23

Возможно, я не скажу ничего нового, но такие вопросы лучше задавать опытным преподавателям, а не переводчикам. Переводчик может найти ошибки, но составить план урока и ответить на заданные вами вопросы легче преподавателю.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5361
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт окт 18, 2011 18:48

Di-Metra писал(а):Возможно, я не скажу ничего нового, но такие вопросы лучше задавать опытным преподавателям, а не переводчикам. Переводчик может найти ошибки, но составить план урока и ответить на заданные вами вопросы легче преподавателю.

Возможно, на сайте есть преподаватели и опытные переводчики в одном лице... Кстати купила на днях учебник по устному переводу по английскому языку М.В.Вербицкой и соавт. В приложении учебника указан Город Переводчиков. :-)
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Di-Metra » Вт окт 18, 2011 20:17

Амазонка писал(а):купила на днях учебник по устному переводу по английскому языку М.В.Вербицкой и соавт. В приложении учебника указан Город Переводчиков. :-)

Любопытно. А в каком разделе? Полезные ссылки?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5361
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт окт 18, 2011 20:47

Di-Metra писал(а):
Амазонка писал(а):купила на днях учебник по устному переводу по английскому языку М.В.Вербицкой и соавт. В приложении учебника указан Город Переводчиков. :-)

Любопытно. А в каком разделе? Полезные ссылки?

В конце учебника есть приложение "Ресурсы Интернет для устного переводчика", а в нем раздел "Сайты переводчиков/для переводчиков".
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Вт окт 18, 2011 21:01

Дорогая Амазонка! Прежде всего я бы обратилавнимание Ваших студентов на то, что переводы нужно сдавать только в печатном виде. Это должно быть принято как правило и студенты должны выполнять его бесприкословно!!! Кстати советую никогда не брать уже готовый перевод оригинала, а делать перевод самостоятельно. Так Вы сами поймете с какими трудностями столкнется Ваш студент и какую стратегию перевода необходимо будет выбрать впроцессе перевода. Да и потом не придется краснеть перед студентами если они найдут уже готовый перевод. В начале моей педагогической карьеры такой случай был. Было жутко стыдно, поэтому с тех пор переводы делаю сама, так даже легче проверять студенческие работы. В остальнос к сожалению помочь не могу: у меня другая пара языков, а потом переводы практически нечитабельны. Могу посоветовать начать с объективного лексического фона статьи, затем с грамматических конструкций, которые преобладают в статье, а уж после с синтаксиса. Для анализа предлагаю следующую схему очень помогает в работе над письменными переводами:
Схема анализа основных переводческих трудностей при письменном
переводе (на материале одного наиболее проблемного текста):
1) дата и место перевода;
2) цель перевода;
3) название, жанр, объем текста;
4) реципиент;
5) коммуникативное задание;
6) характерные особенности данного текста;
7) объективный лексический фон;
8)стратегия перевода;
9) переводческие трудности: лексические, грамматические, синтаксиче-
ские;
10) использование переводческих трансформаций: лексических, грамма-
тических, смешанных, целесообразность их применения;
11) уровень соблюдения идентичности формы исходного и переводного
текста;
12) выводы.
Советую прочитать: Микоян А.С.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ
Желаю удачи!!!
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Alter Ego » Ср окт 19, 2011 01:08

Обожаю Svetik. После него все становится ясно, как стеклышко графина Володиной тетушки (вариант: становится рубиново-малиново, как сок ягод не до конца погубленной протопрезидентом вишни). :-(
Alter Ego

 
Сообщения: 6523
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург
Предупреждения: 1

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1