Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение письменному переводу в вузе

Переводческое образование и самообразование

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Ср окт 19, 2011 03:12

[quote="Svetik"] бесприкословно!!!
впроцессе [quote="Svetik"]
Неплохо бы еще посоветовать студентам не делать ошибок в русском языке.

[quote="Svetik"]переводы делаю сама, так даже легче проверять студенческие работы. [quote="Svetik"]
Зачем?
Зачем, простите, делать свой перевод?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср окт 19, 2011 04:26

Svetik, спасибо за обстоятельный ответ! У меня вопрос: Вы обсуждаете переводческие трудности (лексические, грамматические, синтаксические) уже после перевода текста студентами или до перевода обращаете их внимание на некоторые моменты?
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср окт 19, 2011 04:40

Нашла в инете: Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ. Вот ссылка, если еще кому интересно: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Ср окт 19, 2011 09:05

Murena писала:Зачем, простите, делать свой перевод?[/quote]

Простите, а как Вы собираетесь обсуждать перевод со студентами если сами текст не переводили, а взяли готовый перевод?
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Ср окт 19, 2011 09:12

Амазонка писал(а): Вы обсуждаете переводческие трудности (лексические, грамматические, синтаксические) уже после перевода текста студентами или до перевода обращаете их внимание на некоторые моменты?


Если это начинающая группа, то естественно в начале я обращаю внимание на различные трудности, но для этого нужно разобрать текст оригинала дома самой( так сказать разобрать по косточкам).Если это продолжающая группа (4-5 курс), то я прошу их самостоятельно выделить те трудности в оригинале, которые затруднят перевод. А затем уже мы вместе разбираем, те трудности, которые они выделяют.
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Ср окт 19, 2011 09:16

Svetik писал(а): а как Вы собираетесь обсуждать перевод со студентами если сами текст не переводили, а взяли готовый перевод?

А зачем мне готовый? :shock:

В моей практике я обсуждала со студентами их варианты, с их плюсами и минусами. Зачем мне при этом еще какой-то русский текст?

(Подробно сейчас некогда, но попозже готова поделиться с аскером воспоминаниями... :grin: )
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Ср окт 19, 2011 09:28

Обсуждая плюсы и минусы их вариантов, Вы элементарно должны знать о чем текст ( его содержание), а если Вы его сами не переводили, то это трудно будет сделать.
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Ср окт 19, 2011 09:39

Svetik писал(а):Вы элементарно должны знать о чем текст ( его содержание),

Простите, не понимаю.
Текст что, внезапно с неба свалился? Или все-таки его подобрал для студентов сам преподаватель?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Ср окт 19, 2011 20:12

Естественно текст подобрал сам преподаватель, но я имела ввиду, что не нужно подбирать текст, у которого есть уже перевод, выполненный другим переводчиком (например в журнале ориганал и перевод или на сайте www.inosmi.ru), либо использовать этот оригинал текста , но перевод сделать самостоятельно.
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Чт окт 20, 2011 02:06

Svetik писал(а):но перевод сделать самостоятельно.

Вы мне можете ответить на простой вопрос: зачем?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Чт окт 20, 2011 16:48

Я по-моему уже несколько раз ответила на Ваш вопрос. Хочу задать встречный вопрос почему нет?
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Alter Ego » Чт окт 20, 2011 23:58

Svetik писал(а):Хочу задать встречный вопрос почему нет?

На вопрос почему нет попытаюсь встрять почему бы и нет.

Хотя бы только потому, что что на один (относительно неизбежный, увы :-( - но если подумать, только относительно) симулякр переводческой деятельности (учебный перевод, выполненный студентами) накладывается автопорожденный непоседливыми ручонками макросимулякр перевода, выполненный преподавателем - с совсем уже виртуальным, пардон май френч, скопосом. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Антон_Б » Пт окт 21, 2011 10:48

Я не понял ни слова из того, что сказал Alter Ego во втором абзаце (так чаще всего и бывает, впрочем), но тоже встряну. Сделать перевод самому все-таки желательно. На занятиях по практике письменного перевода на 4 курсе моего обучения в вузе, когда ни один студент группы не предложил достойного перевода сложного предложения из учебника Миньяра-Белоручева, наша весьма авторитетная (и авторитарная) преподаватель (профессор, кфн)... также не смогла выдать ничего достойного (хотя мне страшно подумать, сколько лет она обучала переводу по этой книге). Выглядела она весьма жалко в этот момент.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Пт окт 21, 2011 11:54

Alter Ego писал(а):накладывается ... макросимулякр перевода, выполненный преподавателем

Именно. :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Пт окт 21, 2011 12:02

Svetik писал(а):. Хочу задать встречный вопрос почему нет?

Да на такой вопрос ответ возможен только один - человек волен делать все что угодно.
Можно хоть наизусть текст выучить.

Я не вижу практического смысла и пользы от выполнения преподавателем перевода в письменном виде. Вижу же неведомо зачем допущенную потерю времени.
С другой стороны, вижу существенный минус, уже отмеченный коллегой выше. А именно - вольное или невольное навязывание собственного варианта студентам вместо анализа их вариантов.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Пт окт 21, 2011 17:38

Murena писал(а):. вольное или невольное навязывание собственного варианта студентам вместо анализа их вариантов.
[/quote]
Я вовсе не хочу навязывать свой вариант перевода студентам, я лишь говорю, что преподавателю желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод. Наверное это ещё нужно чтобы не попадать в такие ситуации, которые описывает Антон_ Б. И ещё хочу сказать, что иногда мои студенты просят прочитать мой вариант перевода, когда встречаются трудные места. И мы часто спорим и я не могу сказать, что мой вариант является чем-то неоспоримым для моих студентов. Нынешнему поколению очень трудно что-то навязать.
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение LyoSHICK » Пт окт 21, 2011 17:51

Svetik писал(а):я лишь говорю, что преподавателю желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод

Не надо. И не в поколениях дело.

Дисклаймер: никогда в жизни не преподавал перевод. Преподавал английский в разумных (хе-хе) пределах.

Дело вот в чем. Преподаватель не является носителем абсолюта. Преподаватель не обладает сакральной истиной. И не должен этого необладания стыдиться. И не должен краснеть, что за две минуты не выдал на гора супер-пупер-высшую истину. Должен только восхититься малейшей чужой искорке...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение chudo » Пт окт 21, 2011 18:42

Svetik писал(а):я лишь говорю, что преподавателю желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод

Я в преподавании перевода понимаю мало, но очень интересно узнать, зачем для знания содержания текста делать перевод.
По-моему, для того, чтобы знать содержание текста, достаточно просто его прочесть, можно посмотреть незнакомые слова, выражения, подумать над сложными местами. Разве нет? Зачем ДЛЯ ЭТОГО делать перевод?
Возможно, с точки зрения преподавания его надо делать для чего-то другого.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Пт окт 21, 2011 18:44

[quote="LyoSHICK"] Преподаватель не является носителем абсолюта. Преподаватель не обладает сакральной истиной.

А разве я утверждала обратное?
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Пт окт 21, 2011 18:47

chudo писал(а):Возможно, с точки зрения преподавания его надо делать для чего-то другого.


Естестественно для того, чтобы помочь студенту преодолеть различные лексические, грамматические и стилистические трудности, на которых он может споткнуться.
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10