Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение письменному переводу в вузе

Переводческое образование и самообразование

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Murena » Вс окт 23, 2011 13:28

Sergey Rybkin писал(а):Насчет же профессии я спокоен

Ну и замечательно.
Вам надо, главное, исходя из выделенного числа часов, наличия технических средств и численности студентов в группах продумать распределение тем и структуру вашего курса.
А там - как выше верно сказано - все равно для части студентов польза будет. :grin:

Только я бы все-таки поборолась с деканатом против термина "автоматизированный перевод" - ИМХО, это очень вводит в заблуждение.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Sergey Rybkin » Вс окт 23, 2011 14:53

Murena писал(а):Только я бы все-таки поборолась с деканатом против термина "автоматизированный перевод" - ИМХО, это очень вводит в заблуждение.


Автоматизированный перевод - нормальный термин, не с потолка называли.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение hawkwind » Вс окт 23, 2011 16:35

Вот и объяснить им (студентам) отличие автоматизированного от автоматического.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение LyoSHICK » Вс окт 23, 2011 17:00

hawkwind писал(а):отличие автоматизированного от автоматического.

+
(В смысле, очень хотелось бы вот в таком разрезе)
Впрочем, не верю, чтобы Сергей в ином разрезе себе представлял...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Вс окт 23, 2011 18:16

[quote="Murena"] Только я бы все-таки поборолась с деканатом против термина "автоматизированный перевод" - ИМХО, это очень вводит в заблуждение.

Согласна с Murena, обычно такой предмет называют "Информационные технологии в переводе" или "Информационные технологии и перевод".
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Sergey Rybkin » Вс окт 23, 2011 19:33

Svetik писал(а):Согласна с Murena, обычно такой предмет называют "Информационные технологии в переводе" или "Информационные технологии и перевод".


С деканатом терминологию я оспаривать не буду. Даже не знаю, где этот деканат находится :oops:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вс окт 23, 2011 19:39

Давно не заглядывала в Город переводчиков. А тут такие бурные обсуждения! С интересом все прочитала. Взяла кое-что себе на заметку. Согласна с мнением, что тексты все же перед тем, как дать студентам для перевода, надо проработать самому, а методы "проработки" у всех разные. По поводу данных методов, как понимаю, и возник спор. Но мне кажется, все в этом плане очень индивидуально и спорить не стоит.
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вс окт 23, 2011 20:08

natalia rostovskaya писал(а):Амазонка, я только одного не пойму: если Вам дали вести курс "Теория перевода", вероятно общая и частная, то это должен быть полноценный курс лекций в соответствии с официально принятой программой, тогда к чему здесь анализ переводов? Это задача преподавателя практического курса перевода. Самое главное, что Вы должны обеспечить - это интересные, качественные лекции по материалам отечественных и зарубежных источников и проиллюстрировать их подходящими примерами. Еще есть семинарские занятия, на которых все это разбирается детально. Если собственный переводческий опыт не очень большой, используйте примеры из Палажченко П., Чужакина А. Наши преподаватели немецкого перевода уважают практикум Алексеевой И. Оценить не могу, не мой язык.

natalia rostovskaya, да, материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и на практических занятиях по переводу. В лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий с использованием специально подобранных текстов и упражнений.
В начале обучения в каждом виде упражнений отрабатывается решение какой-то одной элементарной задачи, поэтому материал каждого упражнения содержит, как правило, одну переводческую трудность, решение которой отрабатывается. На данном этапе обучения в основном выполняются упражнения на развитие способностей в области целеполагания для решения проблемы качества перевода у обучаемых. Это, в основном, переводческие упражнения: задания на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошибки и опираясь при этом на понятия теории перевода. Но также используются и упражнения, которые имеют переводческий характер: выполнить перевод иностранного текста, используя не прямые соответствия лексических или грамматических явлений, а иные способы их выражения. Именно в курсе "Теории перевода" есть тема "Практический анализ текстов различный стилей". А на занятиях курса "Практика перевода" студенты занимаются переводом только текстов по специальности. Такая вот у нас специфика преподавания данного предмета... Если мы не будем переводить тексты на занятиях по "Теории перевода", то скорее всего у студентов не будет возможности попрактиковаться в переводе текстов различных стилей...
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение natalia rostovskaya » Пн окт 24, 2011 20:05

Амазонка писал(а):Если мы не будем переводить тексты на занятиях по "Теории перевода", то скорее всего у студентов не будет возможности попрактиковаться в переводе текстов различных стилей...
Мне трудно это понять, у нас целая кафедра перевода. Теорию преподают на 2-ом и 3-ем курсах, практику 1ИЯ со 2-го по 5-ый (специалитет), практику 2ИЯ с 6-го по 10-й семестр. Очевидно, что мы успеваем выполнить приведенные Вами выше цели и задачи из программы, не переходя на стезю коллег.
Другое дело, если речь идет о курсе "Теория и практика перевода" продолжительностью 54 часа в рамках педвуза. Здесь, признаю, теория вторична, главное - научить не бояться решать переводческие задачи и задачки. Но Вы, как будто, изначально писали, что у Вас теоретический курс? :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Alter Ego » Вт окт 25, 2011 03:54

natalia rostovskaya писал(а):Очевидно, что мы успеваем выполнить приведенные Вами выше цели и задачи из программы, не переходя на стезю коллег.

Везет же некоторым... :? А вот у нас кафедра малюсенькая, прям-таки почти виртуальная. И мне, несчастному практическому, приходится за теоретичекой И.С.Алексеевой неоторые "цели и задачи" почти что буквально доразбирать и подрасчищать... :-( И конца этому, честно говоря, не видно. К счастью... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение natalia rostovskaya » Вт окт 25, 2011 11:51

Alter Ego писал(а):приходится... некоторые "цели и задачи" ... доразбирать и подрасчищать... И конца этому, честно говоря, не видно. К счастью...
:227:
От тех, "которым везет", один интересный ресурс в общую копилку:
http://courses.logos.it/EN/index.html :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Svetik » Вт окт 25, 2011 20:41

[quote="natalia rostovskaya: От тех, "которым везет", один интересный ресурс в общую копилку [/quote]

Спасибо за ссылку. Очень интересная информация
Svetik

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2011 19:31
Откуда: Астана
Язык(-и): английский-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Alter Ego » Ср окт 26, 2011 01:00

natalia rostovskaya писал(а):... один интересный ресурс в общую копилку:
http://courses.logos.it/EN/index.html :grin:

Очень уж муторный он, этот Бруно, а местами прямо отдает шарлатанством... :-( В большинстве случаев лучше прочитать первоисточники (текстов тридцать максимум). А потом забыть на некоторое время - авось, сами к случаю вспомнятся... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение egowelt » Пт ноя 25, 2011 22:54

Вначале нужно выяснить у студентов (в каждой группе отдельно), зачем им нужна практика и теория перевода. Эффективность преподавания перевода существенно зависит от двух факторов:
- от уровня квалификации преподавателя
- от состава группы (сильный или слабый, равномерный или нет).

Чтобы учиться переводу, надо уже иметь достаточный уровень практического владения языком. Иначе это полубесполезно.

Тексты для перевода должны быть максимально приближены к тем, которые могут студентам пригодиться в их последующей профессиональной деятельности. Меньше политики, меньше художественных текстов. Больше каких-нибудь несложных научно-популярных или деловых. Но для этого Вы сами должны уметь переводить и объяснять такие тексты.

Для подготовки переводчиков не стоит так сильно зацикливаться на "переводе текстов разных стилей". Лучше ориентироваться на типичные переводческие ошибки и типичные сложности перевода, которые могут встречаться в текстах любой тематики.

В переводе на любой язык надо требовать с самого начала, чтобы будущие переводчики переводили то,что написано, а не фантазировали. И чтобы не ленились смотреть в разных словарях, искать в Интернете и т.д.

Если речь идет о переводе с немецкого, то надо обязательно научить прямо на начальном этапе правильно переводить модальные глаголы и времена. И конечно всякие сложноподчиненные предложения.
===
Но судя по Вашим вопросам, Вы не способны оценивать критически то, что читаете в умных книжках по теории. Может, Вам вообще лучше сначала заняться повышением своей квалификации в области "теории и практики перевода"?
Аватара пользователя
egowelt

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Ср окт 13, 2010 12:51
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): нем-рус-нем, все виды,синхрон

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Ольга К » Чт дек 01, 2011 13:06

По поводу того должен ли преподаватель иметь свой вариант перевода, то мое мнение: да, должен.
И желательно иметь разные варианты перевода отдельных конструкций (если позволяет текст).

До сих пор вспоминаю одну нашу преподавательницу по переводу в институте (почти 20 лет прошло, а помнится)
Студенты предложение сформулировать не могут, она тоже. Ее вопрос к студентам: Ну может кто-нибудь знает? Потом пауза минут на 15. Преподавательница: А давайте староста сходит на кафедру за словарем? Староста идет за словарем. В словаре преподавательница тоже не находит варианта.
В результате рождались перлы типа "Капиталисты падают как мухи зимой", преподавательница искренне не могла понять: а что не так с этой фразой?
Ольга К

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт ноя 22, 2011 10:41
Откуда: Москва
Язык(-и): Нем/англ-рус

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Sergey Rybkin » Сб дек 03, 2011 16:07

hawkwind писал(а):Вот и объяснить им (студентам) отличие автоматизированного от автоматического.


Объяснил-таки. В основном, понятливые попались студенты. Даже слишком. Очень им нравится, когда переходим на перевод фрагментов из моих текущих рабочих заказов в традосе или деже. Естественно, своего варианта у меня при этом нет. Вместе пытаемся формулировать. Хороший стимул учиться - реальный заказ. Столько и для себя интересного узнаЮ из теории и практики перевода :grin:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб дек 03, 2011 19:35

egowelt писал(а):Вначале нужно выяснить у студентов (в каждой группе отдельно), зачем им нужна практика и теория перевода.


Насколько проще в наши времена было. Не нужно было объяснять курсантам всю эту шнягу. Они и так знали, что если чугрею не объяснить правильно с какой стороны на кнопку гранатомета нажимать, то себе в живот эту гранату и получишь. Или не так диспетчера круга в Адене переведешь, прям в скалы и приземлишься, со всего размаху.

Чё там щас, насчет мотивации?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Katrin » Вс дек 04, 2011 12:11

Ольга К писал(а):По поводу того должен ли преподаватель иметь свой вариант перевода, то мое мнение: да, должен.
И желательно иметь разные варианты перевода отдельных конструкций (если позволяет текст).

Плох тот преподаватель, который на месте не может дать свой вариант перевода. А если перевод преподает не переводчик, то и домашние заготовки не помогут.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение LyoSHICK » Вс дек 04, 2011 14:17

Katrin писал(а):Плох тот преподаватель, который на месте не может дать свой вариант перевода. А если перевод преподает не переводчик, то и домашние заготовки не помогут.

Ну вот да, где то типо так (простите!)
Я никогда не учил переводчиков, но когда студентам предлагал что-то перевести, засовывал свой (апробированный и согласованный) вариант поглубже, хотя и помнил его - на всякий.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4