natalia rostovskaya писал(а):Амазонка, я только одного не пойму: если Вам дали вести курс "Теория перевода", вероятно общая и частная, то это должен быть полноценный курс лекций в соответствии с официально принятой программой, тогда к чему здесь анализ переводов? Это задача преподавателя практического курса перевода. Самое главное, что Вы должны обеспечить - это интересные, качественные лекции по материалам отечественных и зарубежных источников и проиллюстрировать их подходящими примерами. Еще есть семинарские занятия, на которых все это разбирается детально. Если собственный переводческий опыт не очень большой, используйте примеры из Палажченко П., Чужакина А. Наши преподаватели немецкого перевода уважают практикум Алексеевой И. Оценить не могу, не мой язык.
natalia rostovskaya, да, материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и на практических занятиях по переводу. В лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий с использованием специально подобранных текстов и упражнений.
В начале обучения в каждом виде упражнений отрабатывается решение какой-то одной элементарной задачи, поэтому материал каждого упражнения содержит, как правило, одну переводческую трудность, решение которой отрабатывается. На данном этапе обучения в основном выполняются упражнения на развитие способностей в области целеполагания для решения проблемы качества перевода у обучаемых. Это, в основном, переводческие упражнения: задания на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошибки и опираясь при этом на понятия теории перевода. Но также используются и упражнения, которые имеют переводческий характер: выполнить перевод иностранного текста, используя не прямые соответствия лексических или грамматических явлений, а иные способы их выражения. Именно в курсе "Теории перевода" есть тема "Практический анализ текстов различный стилей". А на занятиях курса "Практика перевода" студенты занимаются переводом только текстов по специальности. Такая вот у нас специфика преподавания данного предмета... Если мы не будем переводить тексты на занятиях по "Теории перевода", то скорее всего у студентов не будет возможности попрактиковаться в переводе текстов различных стилей...