Svetik писал(а):А разве я утверждала обратное?
А разве я утверждал, что Вы утверждали?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Svetik писал(а):А разве я утверждала обратное?
Svetik писал(а):преподавателю желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод
Murena писал(а):Я не вижу практического смысла и пользы от выполнения преподавателем перевода в письменном виде.
greberl. писал(а):На фоне моего личного опыта вопрос о целесообразности собственного перевода мне кажется прямо смешным.
Alter Ego писал(а):Мне тоже он кажется... немного забавным. Но, видимо, с прямо противоположным знаком...
greberl. писал(а):А как предлагаете поступить в описанном мною случае? Причем такие ситуации без соответствующей подготовки будут возникать в среднем 3-4 раза на каждом уроке!
Alter Ego писал(а):Может, я никогда не говорю просто "так нельзя"?
Alter Ego писал(а):а почему вы считаете, что так можно?
[...] использованием текстов, которые я сам переводил в реальной жизни.[...]
я никогда не использую тексты [...], котрые я сам не взялся бы внятно переводить за (максимально возможно большие ) деньги...
greberl. писал(а):"Никогда" - большое слово. Для большинства студентов перевод в "моем направлении" - перевод на иностранный.
greberl. писал(а):Т.е. Вы считаете, что подготовленный перевод иметь вредно и поэтому берете тексты, которые уже переводили в реальной жизни Не очень понятно, если честно.
Alter Ego писал(а):Но тут же неминуемо задаю вопрос: "а почему так?"
Alter Ego писал(а):я никогда не учу профессионально переводить на иностранные языки.
Alter Ego писал(а):(не обязательно "правильным", только разве "возможным"...
greberl. писал(а):Да, как правило так, но сложности возникают, когда буквально все остальные студенты уже смеются в силу глупости предложенного варианта. Там серьезный разбор уже невозможен.Alter Ego писал(а):Но тут же неминуемо задаю вопрос: "а почему так?"
greberl. писал(а):Раз он "возможный", то он по моему определению и "правильный". "Правильный" отнюдь не означает "единственно правильный" - в последнее не очень верю.
A minimalist definition
As an interpersonal activity working on texts (of whatever length or fragmentary status), the training of translators involves the creation of the following two-fold functional competence (cf. Pym 1991):
- The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST);
- The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.
We propose that, together, these two skills form a specifically translational competence; their union concerns translation and nothing but translation.
Svetik писал(а): желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод.
Murena писал(а): А студентам как раз важно дать понять, что сама природа языка позволяет дать не один вариант перевода.
greberl. писал(а): Иногда даже недостаточно просто подготовить собственный вариант перевода - надо к тому же записать себе дополнительную информацию о том, почему выбрал именно тот вариант перевода с объяснениями, ссылками на соответствующие источники и т.д.
Alter Ego писал(а):P.S. Роланд, а мы с Вами еще Амазонку-топикстартера и прочих еще своим занудством не замучили, часом? Им же студентов учить, а я тут все про релятивизм и прочих бодрийяров-пимов с райс-фермеерами...
Sergey Rybkin писал(а):Предложили мне провести для студентов курс, связанный с переводом. Чувствую себя экспонатом, типа, покажут студентам живого переводчика. Теперь хоть дошло, что ничему студентов не научу. Но, может быть, сам чего полезного узнаю?
Alter Ego писал(а):При осторожном и аккуратном выборе общей темы, конкретного названия и "идеологии" курса, выборе конкретных текстов (умеренно доступных начинающим), а также (что немаловажно) точного формата взаимодействия со студентами и администрацией, вы получаете массу интересных возможностей:
- рассказать об общих и частных требованиях к профессиональной компетенции переводчика (походя еще раз публично сформулировав их для себя самого)...
Sergey Rybkin писал(а):Назвали курс без меня - автоматизированный перевод.
Murena писал(а):А что подразумевают?
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 19