|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Амазонка писал(а): Вы обсуждаете переводческие трудности (лексические, грамматические, синтаксические) уже после перевода текста студентами или до перевода обращаете их внимание на некоторые моменты?
Svetik писал(а): а как Вы собираетесь обсуждать перевод со студентами если сами текст не переводили, а взяли готовый перевод?
Svetik писал(а):Вы элементарно должны знать о чем текст ( его содержание),
Svetik писал(а):но перевод сделать самостоятельно.
Svetik писал(а):Хочу задать встречный вопрос почему нет?
Alter Ego писал(а):накладывается ... макросимулякр перевода, выполненный преподавателем
Svetik писал(а):. Хочу задать встречный вопрос почему нет?
[/quote]Murena писал(а):. вольное или невольное навязывание собственного варианта студентам вместо анализа их вариантов.
Svetik писал(а):я лишь говорю, что преподавателю желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод
Svetik писал(а):я лишь говорю, что преподавателю желательно знать содержание текста оригинала, а для этого надо сделать перевод
chudo писал(а):Возможно, с точки зрения преподавания его надо делать для чего-то другого.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5