Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение письменному переводу в вузе

Переводческое образование и самообразование

Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вс сен 25, 2011 11:29

Подскажите,пожалуйста,эффективные упражнения-задания для обучения письменному переводу текстов различных стилей в вузе!с чего начинать работу над текстом,давать ли тексты переводить самостоятельно на дом или переводить совместно со студентами на занятии,давать ли перевод каких-то слов,словосочетаний,фраз или пусть все переводят сами,объяснять ли сложные грамматические явления(до или после перевода?),тексты какого объема на каком курсе давать,каким образом разбирать переводы студентов(вначале собрать,проверить и высказать свое мнение или разбирать по предложениям на занятии?).поделитесь своим опытом преподавания или обучения!
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59





Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Alexandre Semenenko » Вс сен 25, 2011 11:43

Амазонка писал(а):Подскажите,пожалуйста,эффективные упражнения-задания для обучения письменному переводу текстов различных стилей в вузе!с чего начинать...


Если Вы собираетесь преподавать в вузе, можно начать с вырабатывания в себе привычки ставить пробелы после знаков препинания. Поверьте, собственная грамотность в этом деле очень важна. Всё остальное легко найти в методической литературе. Но что-то мне подсказывает, что Вы ещё не совсем готовы для этой работы.

Про "обечение" и прописные буквы промолчу.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вс сен 25, 2011 11:59

Alexandre Semenenko, спасибо за критику моего сообщения и моей персоны. К сожалению, не знаю, как исправить ошибку в названии темы.. Хотелось бы услышать Ваше мнение по теме. Какую методическую литературу Вы бы посоветовали почитать? К сожалению, методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки.
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 25, 2011 13:40

Не торопиться, не торопиться и не торопиться. Это раз.
Задавать вопросы в контексте. Например, вместо "Чо делать?" спросить "Мне дали три группы первокурсников по 28 человек в Мориса Тореза. Чо делать?"
Из всех вопросов (если считать, пардон, мутный поток набором вопросов) почти каждый заслуживает ответа "Да". Надо делать по-всякому. Если преподавать нацелились - главное их всех удивлять. "Глядите-ка! Вона как!"
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Пн сен 26, 2011 13:22

LyoSHICK, спасибо за Ваш ответ. А группы первокурсников в Мориса Тореза на самом деле по 28 человек?
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Пн сен 26, 2011 13:47

Скажите, пожалуйста, с чего следует начинать обучение письменному переводу? Следует ли сразу давать на перевод тексты? Или вначале надо отрабатывать способы преодоления трудностей перевода на отдельных примерах в упражнениях? Второй подход описан у Л.К.Латышева и А.Л.Семенова (Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.,2003.) По их мнению, обучение переводу следует начинать с развития универсальных переводческих умений и навыков, необходимых во всех видах перевода — устном и письменном, последовательном и синхронном, так как на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода. Значительную часть курса обучения переводу, по мнению авторов,должна составлять работа с упражнениями. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода. По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на исходном языке и языке перевода с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).
Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
— языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур двух языков;
— операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
— коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.
В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.
Очевидно, однако, что на практике переводчику приходится переводить не отдельные высказывания, а связные тексты. Может начинать надо сразу с перевода текстов? Не подскажите фамилии переводоведов, которые придерживаются точки зрения, что обучение переводу следует начинать сразу с работы с текстами? Поделитесь своим опытом преподавания или обучения. Как Ваши преподаватели строили процесс обучения переводу? С чего начинали? Если Вы сами преподаете, то с чего начинаете? Как оцениваете подход к преподаванию перевода, приведенный выше - вначале упражнения, а потом уже работа с текстами?
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Пн сен 26, 2011 13:50

LyoSHICK, мне очень понравился Ваш совет - "главное их всех удивлять. "Глядите-ка! Вона как!" :grin:
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Fiona Allen » Пн сен 26, 2011 18:35

Амазонка
Если вы не обучались в вузе по специальности, связанной с преподаванием иностранного языка, то какой смысл пытаться нахвататься обрывочных сведений из чьего-то опыта?
Если вы обучались в вузе по специальности, связанной с преподаванием иностранного языка, то ваши вопросы характеризуют вас как нерадивого выпускника...

В обоих случаях возникает ощущение какой-то нецелесообразности.
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Andrew » Пн сен 26, 2011 20:20

Одни упражнения так же быстро наскучат группе, как и одни лишь тексты. Нужно время на теорию, разбор проблем, способов их решения, закрепление в упражнениях по возможности, но при этом и работа с реальными текстами (или аудио/видеозаписями), где подобные обороты встречаются, это азы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Alter Ego » Вт сен 27, 2011 03:35

Andrew писал(а):...наскучат группе...

Походя, извините: группу студентов обычно учит группа преподавателей (не одновременно, само собой, но совместно). С этой группой сначала и договаривайтесь. А в одиночку можно (и, в сущности, нужно) делать только то, в чем лично вы уверены.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт сен 27, 2011 04:32

Andrew, спасибо за Ваш ответ!
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт сен 27, 2011 05:10

Fiona Allen, меня интересует не просто обучение переводу на занятиях иностранного языка, а особенности преподавания такой дисциплины как "Теория и практика перевода". Извините, что не написала это сразу. Когда я училась, такого предмета у нас не было. Сейчас данную дисциплину ввели в программы обучения практически всех вузов по специальности, связанной с преподаванием иностранного языка. В связи с этим, хотелось бы больше узнать о специфике ее преподавания. Методической литературы по данному предмету, к сожалению, очень мало. Возможно, на форуме есть преподаватели языковых и переводческих учебных заведений, ведущих курс "Теория и практика перевода". Очень интересно узнать об их опыте преподавания данной дисциплины, а также узнать мнения тех, кто интересуется и занимается переводом.
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт сен 27, 2011 05:16

Подскажите, пожалуйста, как исправить ошибку в названии темы? К кому на форуме обратиться? Или ошибка в названии - это уже "навечно"? :-(
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Katrin » Вт сен 27, 2011 06:29

Если вы сами переводите, то тогда сядьте и подумайте, какие ошибки обычно совершают переводчики. Потом дайте текст студентам и разберите перевод. Что может быть полезнее, чем обсуждение и объяснение ошибок? Можно подобрать разные типы текстов и соответственно обсудить разные "подводные камни". Сходите на уроки других преподавателей, посмотрите, что делают они.
Но если вы сами не переводчик, то лучше сразу откажитесь от преподавания перевода. Потому что никакая методика и учебник вам не помогут.

PS В любом случае не хватает контекста: первый или последний курс, перевод на русский или иностранный, общий или специальный, были переводческие курсы до этого курса или нет, есть ли другие переводческие предметы, уровень владения языком у студентов, лингвисты или медики (например) и т.д.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Вт сен 27, 2011 07:20

Katrin, спасибо за советы. это 4 и 5 семестры обучения.Рассматриваются как основные положения теории перевода, так и особенности и трудности перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, переводческих курсов до этого курса не было, в дальнейшем будет перевод по специальности, уровень не очень высокий, это не лингвисты, но параллельно со своей основной специальностью они получают лингвистической образование. "Но если вы сами не переводчик, то лучше сразу откажитесь от преподавания перевода. Потому что никакая методика и учебник вам не помогут." - Я - учитель иностранного языка, все мои коллеги тоже преподаватели. Выбора особого нет. Серьезного опыта работы в качестве переводчика практически ни у кого нет. Только бывают подработки, когда знакомые просят перевести что-нибудь устно или письменно. Поэтому совет "Сходите на уроки других преподавателей, посмотрите, что делают они." здесь не подходит. Но на занятия ходила, смотрела. Все преподают по книжкам, а также опираясь на опыт, полученный на ФИЯ педагогических вузов.
Получается, что только профессиональные переводчики могут преподавать предмет "Теория и практика перевода"?
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Антон_Б » Вт сен 27, 2011 11:37

Амазонка писал(а):Получается, что только профессиональные переводчики могут преподавать предмет "Теория и практика перевода"?

Ключевое слово "практика". В вузе, который я закончил, теорию и практику перевода тоже преподавали филологи без переводческого опыта. Толку от такой учебы мало.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Обечение письменному переводу в вузе

Сообщение Di-Metra » Вт сен 27, 2011 12:46

Антон_Б писал(а):
Амазонка писал(а):Получается, что только профессиональные переводчики могут преподавать предмет "Теория и практика перевода"?

Ключевое слово "практика". В вузе, который я закончил, теорию и практику перевода тоже преподавали филологи без переводческого опыта. Толку от такой учебы мало.

Толк может быть в такой ситуации только в том случае, если преподаватель хорошо подготовил программу курса, проконсультировался с практикующими специалистами, проработал примеры (и тексты, и отдельные сложности перевода) и т.п. Желательно сразу на весь семестр, а не от занятия к занятию, чтобы получилась система (в некоторых вузах, между прочим, преподавателя не допускают к началу занятий, пока не будет предоставлен и утвержден план работы).
А разница между теоретиками и практиками иногда бывает необъятной. Нам в университете, к примеру, основы гос-ва и права вела вчерашняя студентка (приходила и зачитывала конспекты, а в конце семестра всем поставила автоматом зачет), а в группе (точнее во всем потоке) моей подруги - известный адвокат с многолетним опытом. У меня была пятидневка, но я бегала к нему на субботние лекции, как фанатка на бесплатные концерты, потому что он на каждый пункт конспекта приводил настоящие живые примеры, и посещаемость его лекций была примерно 105%-ной. :lol:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср сен 28, 2011 03:09

Антон_Б, честно говоря, в нашем вузе данный предмет поделен на две дисциплины-"Теория перевода" и "Практика перевода". Мне дали вести именно "Теорию перевода". Но мне кажется, что теорию все же надо совмещать с практикой. Тем более "Практика перевода" направлена только на перевод текстов по специальности.
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение somnolent » Ср сен 28, 2011 03:43

В каком городе эти занятия проходят? В некоторых городах есть похожие курсы, а также преподаватели на курсах такого типа, с которыми можно обсудить эти вопросы.
С немецким вообще глухо. Только и остается, что в ГП писать.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Обучение письменному переводу в вузе

Сообщение Амазонка » Ср сен 28, 2011 03:47

Di-Metra, у нас как раз вуз, в котором преподавателя не допускают к началу занятий, пока не будет предоставлен и утвержден план работы.У нас разработана программа курса, есть подробный тематический план и на каждое занятие я составляю поурочный план. Сказать, что я совершенно не занималась в своей жизни переводческой деятельностью, нельзя. Некоторый опыт работы у меня есть, но не очень большой. Но все же кое-какие примеры из своего опыта я привести могу. Кроме того читаю книги известных переводоведов и рассказы переводчиков о своей работе. Беру интересные примеры оттуда тоже. По всем темам у меня подобраны упражнения и готовы объяснения переводческих трудностей, которые там встречаются. Сложнее обстоят дела с текстами. Хотелось бы услышать мнения специалистов, как Вы отбираете тексты, как Вы с ними работаете, если у Вас были замечательные преподаватели по переводу, то как они проводили занятия, на что обращали внимание. Тексты для переводов разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Не могли бы Вы поделиться своим опытом работы с текстами какого-то определенного стиля? Тексты всех ли стилей Вы даете на перевод? Это учебные тексты или оригинальные? Какого объема? Как Вы проводите разбор переводов?
Амазонка

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2011 10:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9