ellet писал(а):Десятилетиями организовывался этот самый поток, а теперь вдруг выясняется, что надо изобретать велосипед. Неужели профессиональные редакторы вовсе перевелись?
Валерий Афанасьев писал(а):Империя в крайней стадии распада
Тут много обстоятельств наложилось, и объяснение распадом империи ровно ничего не объясняет, так как распад коснулся всех при нем живших, но отнюдь не все профессии перевелись. Т.е. корректоры, кажется, совсем изжиты, тогда как редакторы - существенно поредели. В буржуинстве (частично силой технического прогресса) их
функции слились и сместились.
Если абстрагироваться от экономических и технических причин, то немалую роль играет тот факт, что управление и администрирование (менеджмент) переводческого дела никогда не представляли никакого интеллектуального интереса. Советские переводчики если и вылезали с мыслями, то в основном с примитивными боданиями за слово живое супротив мертвого, но чтоб размышлениям предаваться над таким чиновьим предметом как организация процесса - не слишком ли для Художников Слова презренное занятие?
Т.е. я думаю, что нищета современного художественного перевода скорее объясняется внутрецеховыми причинами, нежели развалом империи, хотя последний, конечно, удобнее... да и попроще, подоступнее массам, что ли...