Murena писал(а):Что выходит при разделении на несколько переводчиков с художественной литературой (что в последнее время также практикуется) - мы, увы знаем.
Советская школа всегда разделяла на несколько переводчиков, но над процессом не особенно задумывались, так как он был само собой разумеющимся, и создавалось впечатление, будто разделения не было: большие формы делили редко, но в собраниях сочинений рассказы, статьи, письма и т.д. раздавали по многим, а потом редактировали и достигали значительного единообразия, так что индивидуальность просверчивала только в редчайших случаях (давно было, но помню, как удивился, читая О'Генри и захотелось узнать, кто ж некоторые рассказы переводил... по оглавлению оказалось - Чуковский, так и познакомились
).
Я думаю, что процесс применим к любым художественным формам. В советские времена переводить в одиночку большие формы было во многом знаком признания и успеха, но советский опыт показывает что и художественную литературу переводить можно как порассказно, так и поглавно, если процесс налажен и переводчики вышколены (естественно, на индивидуальность стиля рассчитывать не приходится, но качественный поток организовать вполне можно).