Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

три переводчика: единство терминологии

Переводческое образование и самообразование

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение L.B. » Чт авг 18, 2011 15:42

Murena писал(а):Что выходит при разделении на несколько переводчиков с художественной литературой (что в последнее время также практикуется) - мы, увы знаем.


Советская школа всегда разделяла на несколько переводчиков, но над процессом не особенно задумывались, так как он был само собой разумеющимся, и создавалось впечатление, будто разделения не было: большие формы делили редко, но в собраниях сочинений рассказы, статьи, письма и т.д. раздавали по многим, а потом редактировали и достигали значительного единообразия, так что индивидуальность просверчивала только в редчайших случаях (давно было, но помню, как удивился, читая О'Генри и захотелось узнать, кто ж некоторые рассказы переводил... по оглавлению оказалось - Чуковский, так и познакомились :-)).

Я думаю, что процесс применим к любым художественным формам. В советские времена переводить в одиночку большие формы было во многом знаком признания и успеха, но советский опыт показывает что и художественную литературу переводить можно как порассказно, так и поглавно, если процесс налажен и переводчики вышколены (естественно, на индивидуальность стиля рассчитывать не приходится, но качественный поток организовать вполне можно).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Boris Popov » Чт авг 18, 2011 18:29

Валерий Афанасьев писал(а):Ужасная тема, на самом деле. Больше трех переводчиков - крах проекта.

Может, в «художке» оно и так. А вот когда XP локализовали — народу было гораздо больше трех. И ничего, нормально так получилось (хотя косяк с русской локализацией вывода chkdsk так и остался — насколько я помню, даже после SP3 осталась «проверка наличия свободного места на диске»).
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение ellet » Чт авг 18, 2011 18:37

L.B. писал(а):советский опыт показывает что и художественную литературу переводить можно как порассказно, так и поглавно, если процесс налажен и переводчики вышколены (естественно, на индивидуальность стиля рассчитывать не приходится, но качественный поток организовать вполне можно).

Вот и я о том же. Десятилетиями организовывался этот самый поток, а теперь вдруг выясняется, что надо изобретать велосипед. Неужели профессиональные редакторы вовсе перевелись?
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт авг 18, 2011 23:44

ellet писал(а):Неужели профессиональные редакторы вовсе перевелись?


Увы. Да. Сейчас таких не делают уже. Империя в крайней стадии распада, if you know what I mean. Увы-дважды, Нерусской это также касается.

ОФФ: Пересматриваю "Тегеран-43". Какие же человечищи были... А вот сейчас цивилизация таких не востребует.. Ладно, мы не доживем... Но мелкие-то...
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Murena » Пт авг 19, 2011 00:53

С начала. Так что раз согласилась, потом скандалить не было резона. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение L.B. » Пт авг 19, 2011 03:46

ellet писал(а):Десятилетиями организовывался этот самый поток, а теперь вдруг выясняется, что надо изобретать велосипед. Неужели профессиональные редакторы вовсе перевелись?
Валерий Афанасьев писал(а):Империя в крайней стадии распада


Тут много обстоятельств наложилось, и объяснение распадом империи ровно ничего не объясняет, так как распад коснулся всех при нем живших, но отнюдь не все профессии перевелись. Т.е. корректоры, кажется, совсем изжиты, тогда как редакторы - существенно поредели. В буржуинстве (частично силой технического прогресса) их функции слились и сместились.

Если абстрагироваться от экономических и технических причин, то немалую роль играет тот факт, что управление и администрирование (менеджмент) переводческого дела никогда не представляли никакого интеллектуального интереса. Советские переводчики если и вылезали с мыслями, то в основном с примитивными боданиями за слово живое супротив мертвого, но чтоб размышлениям предаваться над таким чиновьим предметом как организация процесса - не слишком ли для Художников Слова презренное занятие?

Т.е. я думаю, что нищета современного художественного перевода скорее объясняется внутрецеховыми причинами, нежели развалом империи, хотя последний, конечно, удобнее... да и попроще, подоступнее массам, что ли...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Murena » Пт авг 19, 2011 11:11

L.B. писал(а):размышлениям предаваться над таким чиновьим предметом как организация процесса - не слишком ли для Художников Слова презренное занятие?
Т.е. я думаю, что нищета современного художественного перевода скорее объясняется внутрецеховыми причинами, нежели развалом империи

А и незачем переводчикам - разве что сами решат переквалифицироваться в издатели.
А то ведь еще в типографии свой процесс... да и в производстве бумаги... А переводчик, сноб такой, не в курсе!
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение L.B. » Пт авг 19, 2011 14:14

Murena писал(а):А и незачем переводчикам


Правильно. Полностью с вами согласен. Надо быть баранами. Пока ведут на водопой - радоваться, а не ведут - блеять жалобно о распаде великой империи.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение hawkwind » Пт авг 19, 2011 14:42

Валерий Афанасьев писал(а):Но мелкие-то...

Будут вам завидовать.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение hawkwind » Пт авг 19, 2011 14:57

Murena писал(а):А то ведь еще в типографии свой процесс... да и в производстве бумаги...

Её ждёт судьба винила.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт авг 19, 2011 23:03

L.B. писал(а):но чтоб размышлениям предаваться над таким чиновьим предметом как организация процесса - не слишком ли для Художников Слова презренное занятие?

Т.е. я думаю, что нищета современного художественного перевода скорее объясняется внутрецеховыми причинами, нежели развалом империи, хотя последний, конечно, удобнее... да и попроще, подоступнее массам, что ли...


О художественном переводе, думаю, Дядюшка лучше выразится. Если заглянет в эту ветку. А вот об обеспечении беспроблемного процесса коммуникации в компании - 90% моего рабочего времени занимают не переводы, а вот эта самая организация. То самое чиновничье ремесло.

А так, да. Действительно. Списать все на развал империи удобно. Душевно-комфортно. Вот интересны постимперские настроения в Бывшей Великой Британии? Такие же, как и в Бывшей Российской Империи? Как там насчет бремени белого человека, все такое?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение L.B. » Сб авг 20, 2011 02:51

Валерий Афанасьев писал(а):А вот об обеспечении беспроблемного процесса коммуникации в компании - 90% моего рабочего времени занимают не переводы, а вот эта самая организация.


Не пойму, это вы на судьбу, что ли, жалуетесь? Мечтали на скрипочке, а навострились только напильником?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб авг 20, 2011 10:35

L.B. писал(а):Не пойму, это вы на судьбу, что ли, жалуетесь? Мечтали на скрипочке, а навострились только напильником?


Ну, типа, да. Мечталось о высоком, чистом... А получилось после бани, на шкафу....
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5