|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
karakula писал(а):А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?
karakula писал(а):А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?
Виктория Максимова писал(а):Вообще-то порядок работы переводчикам должен сообщить редактор издательства, а не переводчики самостоятельно должны себе его разрабатывать. Самостоятельно - это если инициатива перевода принадлежит самим переводчикам.
karakula писал(а):А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?
Может быть.Di-Metra писал(а):Должен? А если вопрос задал сам редактор?
Di-Metra писал(а):Boris Popov писал(а):Проработать текст книги, подготовить глоссарий реалий (имена собственные и т.д.) и терминов для проекта, согласовать глоссарий с переводчиками и редакторами, работающими на проекте, обновить с учетом полученных замечаний, раздать переводчикам, за необоснованные отклонения от глоссария — наказывать рублем.
Идеальное решение. В реале все упирается в бюджет, которого едва-едва хватает этим трем переводчикам и редактору (простите, что в очередной раз упомянула прозу жизни).
Boris Popov писал(а):приемлемое решение
Виктория Максимова писал(а):каждый вечер сообщали друг дружке, кто какой термин добавил в глоссарий, и отсылали апдейт глоссария.
А до внесения нового термина всегда созванивались и обсуждали, как будем его переводить
Murena писал(а):Вариант: сделать себе закрытый интернет-форум (скажем, сообщество в ЖЖ). Там и дискутировать, и фиксировать.
Валерий Афанасьев писал(а):Ужасная тема, на самом деле. Больше трех переводчиков - крах проекта.
Di-Metra писал(а):И потом редактор будет искать по всему тексту первое упоминание?
Новобранцев выстроили на корабле в шеренгу и
капитан орет:
- Здесь вам не тут! Мы вам еще покажем небо в
алмазах! Значит так: в четверг отдыхаем от вкалывания в среду. В пятницу готовимся выпивать в субботу. В субботу пьем. В воскресенье тоже пьем. В понедельник отходим от попойки. Во вторник готовимся
вкалывать в среду. В среду вкалываем!!!
Тут голос из шеренги:
- Что - так и будем каждую среду вкалывать?!
Di-Metra писал(а):Валерий Афанасьев писал(а):Ужасная тема, на самом деле. Больше трех переводчиков - крах проекта.
А что делать, если срочно? Один все не потянет. Приходится работать с проверенной (не наспех подобранной из незнакомых кандидатов!) командой (каждый из участников которой способен работать в связке) под руководством главреда. И согласовывать, редактировать, вычитывать, вычитывать...
Валерий Афанасьев писал(а): Я ему про девять женщин и один месяц.
Murena писал(а): уговорили и отредактировать другие тексты оттуда же, переведенные до меня (причем нередко переведенные в самих этих регионах).
Я не говорю о том, что 90 процентов этих переводчиков переводить на иностранный язык не способны по причине неграмотности и чисто языковые моменты пришлось долго править . Не о том даже речь - я как проклятая вынуждена была заниматься унификацией архитектурных и исторических терминов, приводить к единообразию имена и географические названия. Вздрагиваю, как вспомню.
Murena писал(а): В некоторых случаях работать пришлось чуть ли не дольше, чем если бы переводила сама.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9