Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

три переводчика: единство терминологии

Переводческое образование и самообразование

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение karakula » Ср авг 17, 2011 10:02

А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?
karakula

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт мар 11, 2011 01:10





Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение BorisNik » Ср авг 17, 2011 10:17

karakula писал(а):А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?

В Традосе 2007 есть функция Tools - Translate. Можно взять пустую память (ТМ), подключить готовый глоссарий и выбрать Translate terms - Insert. В этом случае все термины будут вставлены в текст оригинала. Если бы все проблемы причесывания ограничивались только глоссарием, можно было бы так поступить. 8-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Ср авг 17, 2011 10:44

karakula писал(а):А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?

И потом редактор будет искать по всему тексту первое упоминание? В отдельном файлике все же удобнее хранить глоссарий, чем разбрасывать его по тексту. Если же надо оставить комментарий для редактора (то есть что-то, чего не должно оставаться в окончательном варианте для публикации... а то были случаи, когда комментарий переводчика редактору оставался в бумажном варианте книги, что-то вроде "а тут я ваще не понял" или "удалить этот фрагмент перед публикацией"), можно вставить примечание в режиме исправлений.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Ср авг 17, 2011 11:26

Вообще-то порядок работы переводчикам должен сообщить редактор издательства, а не переводчики самостоятельно должны себе его разрабатывать. Самостоятельно - это если инициатива перевода принадлежит самим переводчикам.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Ср авг 17, 2011 11:32

Виктория Максимова писал(а):Вообще-то порядок работы переводчикам должен сообщить редактор издательства, а не переводчики самостоятельно должны себе его разрабатывать. Самостоятельно - это если инициатива перевода принадлежит самим переводчикам.

Должен? А если вопрос задал сам редактор? Может, человек по работе еще не сталкивался в необходимостью распределять работу между разными исполнителями (чаще всего переводчик один, а глоссарий сам переводчик и составляет, как ему угодно, если иное не оговорено в договоре с издательством).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Ср авг 17, 2011 11:44

karakula писал(а):А вот если прямо в тексте перевода в каких-нибудь фигурных скобках писать оригинал при первом упоминании термина или имени собственного? Тогда редактору просто будет потом все это причесать... Как вы считаете?

Когда мне случилось один раз переводить для издательства, мне было велено делать так: около любого слова, которое явно надо будет причесать или которое вызывает сомнения, ставить значок "собачки" ("плюшку" на редакторском жаргоне). Все сомнения переводчика, которые относятся к той или иной плюшке, переводчик пишет в другом файле. Переводчик сдает перевод и файл с плюшками. Редактор читает перевод, в нужном месте заглядывая в файл с плюшками. Потом отсылает переводчику свои комментарии и решения по каждой плюшке.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Ср авг 17, 2011 11:46

Di-Metra писал(а):Должен? А если вопрос задал сам редактор?
Может быть.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Ср авг 17, 2011 11:46

Виктория Максимова, а плюшки нумеровались?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Виктория Максимова » Ср авг 17, 2011 11:48

Да, конечно. Пардон, забыла упомянуть. У каждой плюшки был свой порядковый номер.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Boris Popov » Ср авг 17, 2011 14:03

Di-Metra писал(а):
Boris Popov писал(а):Проработать текст книги, подготовить глоссарий реалий (имена собственные и т.д.) и терминов для проекта, согласовать глоссарий с переводчиками и редакторами, работающими на проекте, обновить с учетом полученных замечаний, раздать переводчикам, за необоснованные отклонения от глоссария — наказывать рублем.

Идеальное решение. В реале все упирается в бюджет, которого едва-едва хватает этим трем переводчикам и редактору (простите, что в очередной раз упомянула прозу жизни).

Нет. Идеальное решение — это когда книгу переводит один переводчик, остальное см. выше. А это приемлемое решение, нормально работавшее на всех крупных (от 2000 страниц) проектах по переводу техдокументации, в которых я участвовал.
По поводу бюджета автор темы ничего не сообщал, кстати. Насколько я понял, нужно быстро, но без потери качества. В этом случае можно нанять не троих, а хоть тридцать переводчиков — раз уж все равно стиль будет разный в разных кусках текста. При этом хотя реалии и терминология не пострадают.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Ср авг 17, 2011 14:11

Boris Popov писал(а):приемлемое решение

Согласна. Хотя я имела в виду решение конкретной задачи, по условиям включающей трех переводчиков (а идеала вообще не бывает :-) ).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Murena » Чт авг 18, 2011 01:49

Виктория Максимова писал(а):каждый вечер сообщали друг дружке, кто какой термин добавил в глоссарий, и отсылали апдейт глоссария.

А до внесения нового термина всегда созванивались и обсуждали, как будем его переводить

Вариант: сделать себе закрытый интернет-форум (скажем, сообщество в ЖЖ). Там и дискутировать, и фиксировать.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт авг 18, 2011 02:22

Ужасная тема, на самом деле. Больше трех переводчиков - крах проекта.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Di-Metra » Чт авг 18, 2011 11:11

Murena писал(а):Вариант: сделать себе закрытый интернет-форум (скажем, сообщество в ЖЖ). Там и дискутировать, и фиксировать.

Лет пять назад я баловалась любительскими художественными переводами в формате yahoo-groups. Тогда это было новинкой, и такой формат нас, разумеется, устраивал больше, чем открытые форумы. Для профессиональной работы, полагаю, нужны собственные закрытые форумы (издательства или БП). И никак не гугловские, которые конфиденциальными не назовешь.
Валерий Афанасьев писал(а):Ужасная тема, на самом деле. Больше трех переводчиков - крах проекта.

А что делать, если срочно? Один все не потянет. Приходится работать с проверенной (не наспех подобранной из незнакомых кандидатов!) командой (каждый из участников которой способен работать в связке) под руководством главреда. И согласовывать, редактировать, вычитывать, вычитывать...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение ellet » Чт авг 18, 2011 11:31

Di-Metra писал(а):И потом редактор будет искать по всему тексту первое упоминание?

Извините, напомнило вот этот анекдот:
Новобранцев выстроили на корабле в шеренгу и
капитан орет:
- Здесь вам не тут! Мы вам еще покажем небо в
алмазах! Значит так: в четверг отдыхаем от вкалывания в среду. В пятницу готовимся выпивать в субботу. В субботу пьем. В воскресенье тоже пьем. В понедельник отходим от попойки. Во вторник готовимся
вкалывать в среду. В среду вкалываем!!!
Тут голос из шеренги:
- Что - так и будем каждую среду вкалывать?!


Редактор еще много чего будет делать. Даже править перевод. Какой кошмар!
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт авг 18, 2011 12:48

Di-Metra писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):Ужасная тема, на самом деле. Больше трех переводчиков - крах проекта.

А что делать, если срочно? Один все не потянет. Приходится работать с проверенной (не наспех подобранной из незнакомых кандидатов!) командой (каждый из участников которой способен работать в связке) под руководством главреда. И согласовывать, редактировать, вычитывать, вычитывать...


Приехало мне тут как-то 500 страниц. В БП, ясен пень. Начальство интересуется сроками, говорю месяц. Начальство взвивается на дыбы, мол, пусть наймут побольше переводчиков. Я ему про девять женщин и один месяц. Было недовольно, но вняло.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Murena » Чт авг 18, 2011 13:09

Валерий Афанасьев писал(а): Я ему про девять женщин и один месяц.

Я, на самом деле, очень поддерживаю идею единого и неделимого перевода. :twisted:

Что выходит при разделении на несколько переводчиков с художественной литературой (что в последнее время также практикуется) - мы, увы знаем.
А вот что такое большой объем текста познавательного, дробно переведенного разными переводчиками - с этим я не так давно столкнулась. Попросили меня сначала перевести на французский ряд текстов для путеводителя по регионам России. А потом (как та лисичка, что просилась "хвостик погреть") уговорили и отредактировать другие тексты оттуда же, переведенные до меня (причем нередко переведенные в самих этих регионах).
Я не говорю о том, что 90 процентов этих переводчиков переводить на иностранный язык не способны по причине неграмотности и чисто языковые моменты пришлось долго править . Не о том даже речь - я как проклятая вынуждена была заниматься унификацией архитектурных и исторических терминов, приводить к единообразию имена и географические названия. Вздрагиваю, как вспомню. :mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение chudo » Чт авг 18, 2011 14:15

Murena писал(а): уговорили и отредактировать другие тексты оттуда же, переведенные до меня (причем нередко переведенные в самих этих регионах).
Я не говорю о том, что 90 процентов этих переводчиков переводить на иностранный язык не способны по причине неграмотности и чисто языковые моменты пришлось долго править . Не о том даже речь - я как проклятая вынуждена была заниматься унификацией архитектурных и исторических терминов, приводить к единообразию имена и географические названия. Вздрагиваю, как вспомню. :mrgreen:

А меня в подобных ситуациях интересует следующее: коллеги, а как вы и ваши заказчики поступаете со ставкой в таких случаях?
Начали редактировать, а там подобные "радости". Кто как дальше общается с заказчиком и что заказчики отвечают?
Или у всех заранее оговорена почасовая оплата? Даже если и почасовая, заказчик же примерно рассчитывает на какое-то время и на какой-то бюджет, а в таких ситуациях, как Murena описала, думаю, изначально запланированное время как минимум в несколько раз увеличивается.
Поделитесь практическим опытом, пожалуйста.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение Murena » Чт авг 18, 2011 14:29

Мне в той ситуации предложили постраничную ставку, равную 3/5 от ставки за собственно перевод.
(В некоторых случаях работать пришлось чуть ли не дольше, чем если бы переводила сама. Но в общем раскладе примерно сбалансировалось.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: три переводчика: единство терминологии

Сообщение chudo » Чт авг 18, 2011 14:40

Murena писал(а): В некоторых случаях работать пришлось чуть ли не дольше, чем если бы переводила сама.

Вот и я об этом же. А Вам ее предложили с самого начала или уже в процессе работы, когда обнаружились подобные "радости"?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9