Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помощь в самообразовании

Переводческое образование и самообразование

Помощь в самообразовании

Сообщение Tim » Пн сен 27, 2004 18:45

Здравствуйте! Хотелось бы услышать совет опытных переводчиков по вопросу, который так или иначе поднимался на этом форуме, а именно, - возможно ли заниматься усовершенствованием навыков перевода технической литературы (с английского языка на русский) посредством редактирования переводов новичка (меня, в данном случае) более опытным переводчиком? Схема проста - получая текст оригинала по эл. почте, я, по мере своих сил осуществляю его перевод на русский язык и высылаю его обратно. Но в ответ хотелось бы получить исправленный вариант перевода или же просто мой же вариант с выделением фрагментов над которыми надо поработать. Возможно ли осуществить подобную схему на деле? Вопрос о деньгах, стоять здесь не может, поскольку здесь ценен приобретаемый опыт сам по себе. Заранее спасибо!
E-mail: Khtimur(@)nursat.kz
Tim

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2004 18:34
Откуда: Казахстан, Уральск





Сообщение malena » Пн сен 27, 2004 19:01

Можно и нужно. С русского на английский лучше отдавать на редактуру грамотным носителям.
Только в любом случае это оплачиваемая помощь.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Andrej » Пн сен 27, 2004 19:14

Ну, далеко не обязательно оплачиваемая. Если вы делали перевод для бюро, то абсолютно нормально попросить его же после правки вам прислать, дабы посмотреть, что там выправили, да и нормальные бюро обычно сами присылают, пришлют пару-тройку раз, вот ошибки и чистятся, больше уже не будете их делать.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Tim » Вт сен 28, 2004 22:12

Спасибо большое за разъяснения. Но там, где я сейчас работаю, ни о каком редактировании переводов говорить не приходится. Поэтому, как всегда в подобных случаях перевожу на свой страх и риск. Так вот, позволю себе высказаться конкретнее, поскольку мой предыдущий вопрос прозвучал несколько "размыто". Взялся ли бы кто-либо из вас, уважаемые старшие коллеги, помочь мне по той схеме, которую я описал. Вы мне высылаете текст оригинала или его часть (небольшую - так как переводить я смогу в свободное от работы время), я его перевожу и высылаю обратно. Все, что я хотел бы получить в ответ - отредактированную версию моего перевода, либо просто выделив те места, над которыми мне стоило бы еще покорпеть. Если у кого-либо из вас возникнет желание помочь новичку, тем самым слегка разгрузив (надеюсь) себя - милости просим. Спасибо.
E-mail: Khtimur(a)nursat.kz
Tim

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2004 18:34
Откуда: Казахстан, Уральск

Сообщение oneway » Вт сен 28, 2004 23:39

Подобная тема обсуждалась, только не в письменном, а в синхронном переводе. http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=2771
Мне кажется, найдется много общего.

Я лично ненавижу правку и редактирование чужого (и своего :roll: ). А еще - не обижайтесь, если учителя здесь не найдете. Большинство на хлеб насущный зарабатывают... Штирлиц кооперируется с кем то, но это переводчики одной лиги.
oneway

 

Сообщение Slava Tkachenko » Ср сен 29, 2004 11:52

JB писал(а):Я лично ненавижу правку и редактирование чужого (и своего)

А я вот люблю редактировать. Разумеется, если перевод не клинически безнадежный, а толковый, которому просто требуется взгляд со стороны.

Тимур, я тоже боюсь, что большого энтузиазма ваше предложение не вызовет. Если переводчик не одного класса с тобой (или выше) - толку от его перевода ноль. А мороки - полно.

Ну разве что кто от чистой души помочь захочет :roll:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Вероника » Ср сен 29, 2004 13:05

Я свои переводы подкидываю начальнику (на работе) или мужу (подработка), и они мне подробно и толково все объясняют. И не только терминологию, но еще и "как оно работает и зачем оно нужно". Муж даже чертежи и схемки рисует от руки.
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6