Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья в Санкт-Петербургских Ведомостях о перев. деле

Переводческое образование и самообразование

Статья в Санкт-Петербургских Ведомостях о перев. деле

Сообщение cpun » Ср авг 11, 2004 05:44

http://www.spbvedomosti.ru/2004/08/11/t ... html?print

Толмач толкует, как умеет


Переводческое дело в России отстало от времени.

На последнем съезде Союза переводчиков России* от дискуссий было жарко. Толмачи критиковали сами себя и свое дело, констатировали тот факт, что подготовка профессионалов в этой среде не соответствует требованиям ни предприятий, ни переводческих фирм, ни бизнес-сообщества в целом. Тем более в связи с ожидаемым вступлением России во Всемирную торговую организацию. Плохо, когда описание бытовой стиральной машины переведено с искажением смысла и пропусками текста, а русскоязычная инструкция по применению импортного лекарства прямо противоречит тому, что написано в оригинале. Никуда не годится, если некомпетентному переводчику доверяют работу с технической документацией целых производств, инструкциями по монтажу и наладке импортного оборудования. Наконец, стыдно, когда зарубежный кинорежиссер снимает с показа свою картину из-за низкого качества перевода. Вот так нелицеприятно охарактеризовали уровень и качество «среднестатистического» перевода в России сами профессионалы. О том, почему сложилась такая ситуация и каким должен быть современный толмач, мы спросили председателя правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павла Брука.

— Сразу скажу, что традиционную отечественную школу художественного перевода отличает высокое мастерство и академичность. Вот только с повседневной практикой это соотносится мало. Ведь до сих пор бытует мнение, что переводчик в нашей стране занят в основном работой с художественной литературой, сопровождением туристов, составлением правительственных протоколов.

В действительности основной объем профессионального перевода связан с коммерческой, финансовой, бухгалтерской, налоговой, таможенной, научно-технической деятельностью. Не обойтись без переводчиков и в военном сотрудничестве, и в судебной практике... Современному толмачу мало уметь объясниться. От него требуется высокопрофессиональный перевод на международных конгрессах, научных симпозиумах, коммерческих переговорах, когда необходимо передать и сухую точную информацию с использованием профессиональной терминологии, и смысловые оттенки, эмоциональную окраску речи.

Подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир, у нас попросту не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, не существует поверенного перевода, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков.

Да, на рынок труда выходят специалисты с хорошим знанием языка как такового. Но этого недостаточно для прикладного профессионализма. Очень сложно найти переводчика, способного выполнить конкретный заказ на высоком уровне.

Почему же выпускники филологических вузов и факультетов, конкурсы на которых стремятся к бесконечности, оказываются столь неприспособленными для работы в реальных условиях?

Конечно, очень важно, что ведущие вузы страны, такие как Санкт-Петербургский, Московский государственные университеты, сохраняют традиции научных школ, готовят научные кадры для исследований в области лингвистики и правоведения. Но содержание курса обучения переводчиков-практиков должно отличаться от курса университетской подготовки филологов так же, как отличается подготовка инженеров, врачей, экономистов от подготовки теоретиков в области механики, биологии, математики, экономики, физики.

А у нас даже темы дипломных и курсовых проектов по специальности «Лингвист, переводчик» мало связаны с будущей практической деятельностью. Большая часть их посвящена частным исследованиям в различных разделах языкознания, проиллюстрирована примерами из классической литературы.

В итоге выпускники переводческих факультетов порой не знают необходимых ремесленных приемов, не готовы к работе с иностранными патентами, национальными и международными стандартами, с документацией международных проектов, экономической, финансовой и тому подобной международной, а также технической документацией. Значительная часть выпускников не владеют современными технологиями перевода с использованием персональных компьютеров и Интернета.

Они даже не знают своих профессиональных прав и обязанностей, не знакомы с российским и международным законодательством об интеллектуальной собственности и основами авторского права. Уж не говоря о профессиональной этике (скажем, перевод-чица может так одеться, что участники переговоров забудут о теме встречи!), о гигиене труда, который сродни труду вокалистов. Вот почему ни одну практическую работу в интересах реальной экономики сегодняшний выпускник-переводчик не может выполнить на профессиональном уровне.

Чтобы изменить эту ситуацию, необходимо откорректировать действующие государственные образовательные стандарты. Конечно, специализация будущих переводчиков по отраслям знаний неприемлема — в этом перевод-ческое сообщество едино. Однако необходима специализация по видам деятельности.

Так, если речь идет о подготовке устного переводчика, перевод-чика-синхрониста, его главное место учебы — лингафонный кабинет. По специальным программам надо готовить переводчиков художественной литературы, кинопереводчиков, переводчиков для отраслей экономики, специалистов судебного перевода и так далее.

Как ни парадоксально, главной силой, сдерживающей развитие переводческого дела в России, является академичность, традиционность высшей филологической школы. До сих пор широко распространено мнение, будто обучение языку и переводу — одно и то же. Это было отчасти верно в середине XX века, но совершенно неприемлемо в XXI веке.

Из сказанного выше вытекает проблема обеспеченности вуза, кафедры современными техническими средствами. Лингафонный кабинет и компьютерный класс, электронные словари и системы «машинного перевода» — это тот минимум, без которого трудно говорить о качестве обучения. Наверняка эти требования нужно предъявлять при аккредитации вуза в Министерстве образования, при сертификации по соответствующим специальностям.

Резюмируя, скажу так. Система, готовящая российских переводчиков, застыла в своей фундаментальности. Нужно наконец ее расшатать, но так, чтобы не разрушить, а подтолкнуть к движению вперед.

*Союз переводчиков России (СПР), учрежденный в 1991 году, является членом Международной федерации переводчиков (ФИТ) и членом Торгово-промышленной палаты России.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, усовершенствовании правового поля их деятельности и в пропаганде лучших профессиональных достижений.

Среди членов СПР — граждане России, Франции, Германии, Англии, Голландии, Италии, США, Канады, Словакии... В СПР состоят различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.

>В научный совет и совет старейшин СПР входят выдающиеся мастера перевода, известные теоретики и педагоги, в том числе профессора М. Я. Цвиллинг, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак.

Раз в три года СПР проводит съезды. Последний, пятый, съезд состоялся в мае 2004 года в Москве.



--------------------------------------------------------------------------------

Copyright (C) 2000 "Санкт-Петербургские ведомости".
191025 Россия, Санкт-Петербург, ул.Марата 25. Телефон: +7 (812) 325-31-00. Факс: +7 (812) 164-48-40.
URL: http://www.spbvedomosti.ru/, E-mail: post@spbvedomosti.ru
cpun

 





Сообщение Нaталья » Ср авг 11, 2004 08:36

Странное мнение автора статьи. И раньше к выпускникам языковых вузов было такое же отношение. Молодые специалисты на то и молодые, чтобы после вузов опыта набирать. Как может выпускник яз. вуза сразу после обучения начать переводить описание полиграфического оборудования, если он его и в глаза-то еще ни разу не видел, а как это все работает может судить только по конечному продукту? Выпускник полиграфического института со словарем и то может лучше перевести знакомую ему тему.
Переводчиков хороших сейчас предостаточно и ВТО нам не страшно.
Вуз дает основу, а выпускник формирует себя сам самообразованием.
Проблемы намного глубже и мнение автора статьи поверхностное и предвзятое.
Относительно того, что в языковых Вузах не обучают современным техническим средствам, то это плохо. Выпускники должны владеть всем спектром современных средств.
Нaталья

 

Сообщение Flokz » Чт авг 12, 2004 06:49

Вузы должны хотя бы давать общую деловую лексику, правила написания деловых писем, понятие об этике поведения переводчика, чтобы мальчики не приходили на переговоры в джинсах, а девочки в сарафанчиках с декольте до пупа.
Многие выпускники переводят "dear all" как "дорогие все", а "payment due to Mr Johns" как "платеж благодаря г-ну Джонсу". А таким вещам можно научить еще в вузе.
Аватара пользователя
Flokz

 
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн фев 17, 2003 14:51
Откуда: Алма-Ата, Казахстан

Сообщение Andrej » Чт авг 12, 2004 12:52

Собирался ровно два года назад поступать в аспирантуру на родную кафедру немецкого языка филфака СПбГУ. Ясно, что сначала хотелось бы определиться с темой и научруком. Мне было предложено писать про диалектологию, истоию языка, компаративистику, и т.д. и т.п. Все мои наивные рассказы о том, что я хотел бы писать по переводу, ушли в никуда. Плюнул и теперь вот лучше буду получать втрое экономическое. Вот вам и консервативность. Как нашему курсу когда-то было сказано: "Вы пришли изучать науку, а то, что помимо этого вы выучите один-два языка - это просто приложение, и не более". И при всем при этом на кафедре хватает приличных переводчиков, как устных, так и письменных.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Гость » Чт авг 12, 2004 15:30

Andrej писал(а):Собирался ровно два года назад поступать в аспирантуру на родную кафедру немецкого языка филфака СПбГУ. Ясно, что сначала хотелось бы определиться с темой и научруком. Мне было предложено писать про диалектологию, истоию языка, компаративистику, и т.д. и т.п. Все мои наивные рассказы о том, что я хотел бы писать по переводу, ушли в никуда. Плюнул и теперь вот лучше буду получать втрое экономическое. Вот вам и консервативность. Как нашему курсу когда-то было сказано: "Вы пришли изучать науку, а то, что помимо этого вы выучите один-два языка - это просто приложение, и не более". И при всем при этом на кафедре хватает приличных переводчиков, как устных, так и письменных.

А кто что предлагал?
Понятно, что Баева - диалектологию.
Нефедов, напр., какую-нибудь тему по теор. грамму
Фил - теория текста. А историю языка кто? Когда я училась, у нас была Кира Акулова. Она давно уже не преподает. Кто теперь историю двигает? Просто интересно!

И еще вопрос. Вы написали, что на кафедре "хватает приличных переводчиков, как устных, так и письменных".
Из устных в городе известна только Липис. (Если она еще преподает на кафедре). А из письменных?
Гость

 

Сообщение Гостья » Чт авг 12, 2004 21:32

В целом согласна с автором статьи, но то, что "нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков", - неверно. Есть. И не один год. Только вот пользы от нее пока маловато.

Малена
Гостья

 

Сообщение Гость » Чт авг 12, 2004 23:47

Anonymous писал(а):Из устных в городе известна только Липис. (Если она еще преподает на кафедре).


Из устников в городе известная еще Ирина Сергеевна Алексеева...

Вообще, на немецкой кафедре переводчиков даже больше, чем на английской переводческой...
Гость

 

Сообщение Гостья » Чт авг 12, 2004 23:53

Алексеева известна и за пределами Санкт-Петербурга.

Малена
Гостья

 

Сообщение Murena » Пт авг 13, 2004 08:22

Flokz писал(а):понятие об этике поведения переводчика, чтобы мальчики не приходили на переговоры в джинсах, а девочки в сарафанчиках с декольте до пупа.


ИМХО, если взрослый (уже!) человек такого не понимает без специальных разъяснений от преподавателей, то ему и не поможешь. :lol:

Вообще-то мне кажется, что главное все же - язык. Чтобы человек не ломал голову над расшифровкой грамматической структуры вместо того, чтобы думать над терминами - пусть до этого ему и неизвестными.

И не очень представляю, как можно заранее, в виде специализации, обучить узкой терминологии - это уже действительно в ходе работы. Чем придется реально заниматься - непредсказуемо. И даже в смежных на взгляд дилетанта сферах терминологический жаргон может различаться очень сильно.

В общем, если позволите аналогию - в балетной школе ведь вообще движения ставят, а не конкретную хореографию пары балетов заучивают с прицелом на то, чтобы танцовщик только их всю жизнь и исполнял.
:-)

P.S. Кстати, будете смеяться - считаю, что в моем студенческом курсе очень полезным оказался военный перевод. Хотя им как таковым мне в жизни никогда заниматься не пришлось, да и сама тематика, конечно, скучновата. Но - преподаватель был толковый, с хорошим языком. И получился полезный тренинг - и в понимании, как обращаться с термином, и в уважении стилистических особенностей профессиональной сферы.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Гость » Пт авг 13, 2004 08:23

Гостья писал(а):Алексеева известна и за пределами Санкт-Петербурга.

Малена


Да, млин, дожили... :-(
Теперь у нас и Алексеева гений, классик со всемирной известностью...

Я к ней хорошо отношусь. Замечательный преп и т.д. и т.п.

Но как-то грустно... :-(
Гость

 

Сообщение Гость » Пт авг 13, 2004 16:18

Гостья писал(а):Алексеева известна и за пределами Санкт-Петербурга.


Не вижу я в Алексеевой ничего супер переводческого. Проподаватель перевода она хороший, а вот как устный переводчик - не очень.

А вот Липис - это да! Просто монстр синхрона, потрясающая работоспособность, адекватность перевода, перевод в обе стороны - легко и без проблем.

И письменных на кафедре стоит выделить Снежинскую - отличный письменный переводчик. Ницше, вот, например, ее рук дело. И занятия с ней всегда были на ура - интересные и содержательные.
Гость

 

Сообщение Гостья » Сб авг 14, 2004 02:55

Гость, а чем вы недовольны, собственно? Что многие посетители этого форума наверняка знают Алексееву по ее книгам? Что ее имя известно не только в СПб? Или что? Вот вашего имени, я, к примеру, не знаю. А вообще, надоели уже эти бесконечные споры, кого считать хорошим переводчиком, а кого - нет. Делом нужно больше заниматься, причем своим.

Малена
Гостья

 

Сообщение Katrin » Сб авг 14, 2004 22:57

Браво, Малена!!!
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Katrin » Сб авг 14, 2004 23:09

А я, кстати, совершенно согласна с автором статьи. Действительно, большинство выпускников филологических факультетов, причем даже переводческих отделений, совершенно не представляют, как подступиться к переводу реальных текстов, как и что искать в Интернете, на какие трудности обращать внимание. Никто не считает, что вчерашний студент должен сразу профессионально переводить описание полиграфического оборудования, но он должен же знать, чем отличается такой текст от, скажем, контракта и как научиться переводить такие документы?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Гости » Сб авг 14, 2004 23:31

Katrin писал(а):Браво, Малена!!!

Браво, Малена и Катрин!!!
Гости

 

Сообщение Katrin » Вс авг 15, 2004 16:10

Однако какое здесь сильное эхо! :10:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11