Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод или преподавание?

Переводческое образование и самообразование

Перевод или преподавание?

Сообщение КАтя » Ср июл 21, 2004 04:56

Поступаю в педуниверситет, и надо выбирать: "Лингвист, переводчик" (английский, японский) и "Учитель" (те же языки). Что выбрать? В принципе, хотела бы переводить, но говорят, что программа, в принципе, одинковая, а переводчик не сможет работать учителем, если вдруг...а учитель может работать переводчиком...Поделитесь мнениями...У кого какое образование и кто кем в итоге работает?
КАтя

 





Сообщение Andrej » Ср июл 21, 2004 08:35

Я филолог по образованию, в дипломе стоит "Филолог, преподаватель немецкого и английского языка" (или как-то так, не помню на сто процентов), хотя я учился в переводческой группе, но об этом записи нет - министерство не разрешило СПбГУ, а СПбГУ не разрешил своему филфаку.

Работаю переводчиком и иначе себя пока не мыслю, хотя планы на будущее есть разные. Переводчиком фул-тайм, + заказы на дом, и еще, чтобы было разнообразие (и деньги, конечно, тоже не помешают) преподавателем. В случае с преподаванием помимо денег еще важно для меня и то, что поддерживаю благодаря этому на нормальном уровне нормативную граматику и разговор, поскольку уже полгода не перевожу устно (ужасно жаль, но нынешняя моя работа этого не предполагает :cry: ). Правда, все это выливается в то, что уезжаю я из дома в 9 часов утра, приезжаю к 10 часам вечера, и так 5 дней в неделю, ну, и примерно раза два в неделю сижу до часу ночи за переводами, а раза три в месяц - всю ночь. Устаю иногда, но мне нравится!

Так что если есть желание, можно работать и переводчиком, и преподавателем, и ничего друг другу не мешает, только вот спать хочется часто. :-)

Офф: странная у вас пара - английский и японский, если японский второй, то у меня большие сомнения по его освоению, его и первым-то не все усваивают, как и другие восточные языки. Хотя все, конечно, зависит от желания, трудолюбия и упорства.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

It depends

Сообщение Andrew » Ср июл 21, 2004 09:03

А сами вы чего хотите? Например, я, поступая в свое время в языковой вуз, предпочел бы программу только для переводчиков, т.к. к преподаванию совершенно не лежит душа, но выбирать было не из чего - готовили только филологов/педагогов (по крайней мере, такую запись вносили в диплом). Впоследствии в том же вузе и с той же программой стали выдавать и дипломы переводчиков. С момента выпуска я не преподавал ни часу, все время только переводил. Так что многое зависит от личных планов и наклонностей. Я, например, до сих пор считаю, что потраченные когда-то на дидактику/методологию преподавания часы лучше было бы посвятить практике перевода. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Катя » Ср июл 21, 2004 09:27

То есть, две специальности отличаются толкьо тем, что в одной есть теория и практика перевода, а в другой - теория преподавания? Я тогда лучше на перевод пойду, тоже как-то не хочу учить:) Хотя я же смогу потом репетитром работать...все-равно...а в школу я не собираюсь, это точно:)
Катя

 

Сообщение Andrew » Ср июл 21, 2004 11:16

Педагогическая сторона языкового образования подразумевает, помимо множества часов, отведенных теории, еще и обширную практику (в общей сложности около 3 месяцев). С одной стороны, это интересный опыт, с другой - потерянное время (если нет планов использовать эти наработки в дальнейшем). Теорию и практику перевода преподают и педагогам, и переводчикам. Разница заключается в количестве часов, выделяемых на этот предмет.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Катя » Ср июл 21, 2004 11:24

А у переводчиков ( студентов) какая практика?
Катя

 

Сообщение Andrew » Ср июл 21, 2004 11:31

Катя писал(а):А у переводчиков ( студентов) какая практика?


Хм... перевод. :))
Практических занятий не так уж много, а их организация зависит от преподавателей (я знаю случаи, когда студентам доверяли пробные экскурсии по городу, последовательный перевод на внутривузовских конференциях и т.п.). Кроме того, для желающих освоить перевод в языковых вузах почти всегда достаточно иностранцев, на которых можно "потренироваться". Ну а затем постепенно заводятся знакомства, Internet помогает, словом, если не сидеть сиднем, то все получится.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Ср июл 21, 2004 11:36

А правда ли, что у переводчиков языковая подготовка больше...глубже, что ли? ... и как потом с трудоустройством (как у вас было?)
Гость

 

Сообщение Andrew » Ср июл 21, 2004 12:01

Величина и глубина языковой подготовки в первую очередь зависит все же от личных усилий. Можно и в самом престижном вузе ничего не выучить, если не слишком усердствовать. А можно вполне сносно выучить язык буквально по переписке в ICQ.

Аналогичным образом обстоят дела и с последующим трудоустройством.. обычно какие-то знакомства возникают уже в процессе учебы, дальше их можно постепенно развивать. В общем, все просто. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Andrej » Ср июл 21, 2004 12:16

Anonymous писал(а):А правда ли, что у переводчиков языковая подготовка больше...глубже, что ли? ... и как потом с трудоустройством (как у вас было?)


При желании языковая подготовка у всех будет нормальная, и у переводчиков, и у преподавателей, надо только поработать над ней, над подготовкой-то.

Просто преподаватели знают одно, переводчики - другое. Но никто не мешает знать и то, и то.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение dozer_cat » Ср июл 21, 2004 12:48

Язык всем преподают по одному и тому же Аракину. И "Теорию и практику перевода" в пед. вузе читают на 4 курсе.
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Neva » Ср июл 21, 2004 13:04

dozer_cat писал(а):Язык всем преподают по одному и тому же Аракину.


Как?! И на переводческих факультетах тоже?!
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

МГЛУ: пер. и пед. ф-ты

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Ср июл 21, 2004 13:37

Дорогие коллеги!

Хотелось бы с вами поделиться той ситуацией с подготовкой переводчиков и преподавателей, которая сложилась в МГЛУ, где есть и переводческий факультет( отделение «Лингвист-переводчик», на остальных отделениях ситуация несколько иная), и факультеты педагогические (английский, немецкий и французский).

Главное различие в языковой подготовке – это ее более практическая направленность на переводческом факультете.

На пер.факе 1-й язык хорошо и обильно преподается первые 3 курса, затем его количество снижается до 2 пар в неделю. Начиная с 3-го курса в программу вклинивается письменный перевод (2 пары в неделю), а с 4 устный (1 пара в неделю) и синхронных (1-2 пары в неделю за дополнительную плату и в зависимости от иностранного языка). При этом мало всякой малонужной «теории» (мое мнение) в виде истории языка, латыни, теории перевода в ее классическом варианте (без маркетинговой и технической составляющих), стилистики иностранного языка (в том непрактическом виде в каком, она преподается. Например, когда я учился в Чехии, Германии и Великобритании нас учили именно писать различными стилями, а не учить теоретику), экономики (ведет женщина, котора себя даже прилично одеть не может) и т.д. В последнее время добавилось еще много разной ерунд, вроде мат.анализа. Кроме того, имеются различные спец.курсы по переводу. 2-й язык начинается со второго семестра 1-го курса преподается достаточно слабо: в принципе, говорить и писать можно, но красивой устной и письменной речью похвастать обычно нельзя. Для получения хорошего уровня 2-го языка необходимо заниматься дополнительно (самостоятельно, за границей, с репетитором и т.д.). В остальном программа по 2-му языку и переводу с него ничем не отличается от программы 1-го (разве что, требования чуть ниже). Правда, если у Вас вторым оказался нидерландский, норвежский, датский или финский, то большой шанс, что его уровень у Вас будут очень высоким, так как по этим языкам хорошие связи с соответствующими странами. Хотя в последнее время, ситуация с бесплатными стажировками становится все хуже и хуже. Практика проходит в ИТАР-ТАССе, РИА «Новости», МИДе, на каких-то близких к декану фирмах и в качестве рабов по перекладыванию бумажек в различных подразделениях самого МГЛУ.
Преимуществом для будущих переводчиков, как я считаю, является постоянное общение с ведущими профессионалами отрасли и просто хорошими переводчиками-практиками (особенно с кафедр перевода английского и немецкого языков).

На педагогическом больше 1-го языка и различных теорий по фонетике, грамматике и т.д. Мне это неинтересно, хотя в целом уровень подготовки по первому языку сравним с переводческим, но опять же зависит от самого студента. Да на 5 курсе есть курс письменного перевода. И все!!! 2-й язык начинают преподавать со 2-го курса, представляет он собой пятую ногу для собаки. Еще хуже, чем на переводческом. Плюс педагогика и практика в школах.

Разницу в уровне перевода можно сравнить на 3 и 4 курсах, когда некоторые студенты приходят на военную кафедру. Судя только по моему потоку, могу сказать, что студентам педагогического факультета действительно не хватала навыков перевода, хотя по языку претензий могло и не быть.

Если у кого-нибудь из коллег имеются еще какие-либо вопросу относительно подготовки в МГЛУ, то могу рассказать, правда, со своей колокольни.

Успехов всем!!!

P.S. Аракин используется, но у меня этот учебник был только один год!
Национальная лига переводчиков
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва

Сообщение Arina » Ср июл 21, 2004 17:56

По моему скромному мнению, гораздо лучше выбрать "Лингвист, переводчик". Если не собираетесь работать в школе и т.п., зачем тратить время на всю эту педагогику, методики обучения..? Сама в свое время училась в педагогическом на инязе, знаете, как добивало это обилие совершенно не нужной пед.практики? Когда изучаешь языки, и так свободного времени не остается, а тут вся эта дополнительная "шелуха", да и требования у методистов и педагогов ого-го! (Они, наверное, понимали, что их предметы явно воспринимаются как второстепенные, вот и бесились.) А в-общем, конечно, только вам решать, что вас больше привлекает.
Так что удачи!
Arina M
Arina

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 19:31
Откуда: Московская область

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср июл 21, 2004 19:10

В принципе, согласна. Хотя если бы Вы задали этот вопрос на неком форуме преподавателей, то процентное соотношение ответов было бы таким же, но с точностью наоборот. Большинство знакомых мне преподавателей иностранных языков не изучало в ВУЗе методику преподавания, а доходило до всего своим умом (на мой-то скромный взгляд этого недостаточно) или добирало ее всеми мыслимыми способами. В общем, куда вас выбросит, к чему окажетесь более склонны, тем и будете заниматься, верно? Я, например, всегда очень любила теоретические предметы, от которых Вас скорее отговаривают, многоуважаемая Елена Я. где-то писала, что ей очень пригодилась методика, но если Вы уже сейчас знаете, что преподавать ничего не хотите (возможно, что ни за какие коврижки), то, может, стоит сразу подстелить соломку, чтобы преподавать и не пришлось, то бишь поступить на лингвиста? Если, конечно, в Вашем будущем ВУЗе программы так же расходятся, как в МГЛУ...
В любом случае -удачи!
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Katrin » Ср июл 21, 2004 21:14

Arina писал(а): Если не собираетесь работать в школе и т.п., зачем тратить время на всю эту педагогику, методики обучения..?


Вообще-то язык преподают не только в школе. Преподаватель иностранного языка - это хорошая профессия. Во всяком случае, без куска хлеба (и даже с маслом) человек не останется.

На самом деле все зависит от того, как преподают в данном заведении перевод и как преподают методику обучения. Если среди преподавателей нет реальных переводчиков, то чему вас там могут научить? Обычно в педвузах методика явно сильнее. Главное, выучить язык, а быть переводчиком или преподавателем вы сможете решить позже. А, может, вообще будете совмещать? Так многие делают...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Neva » Чт июл 22, 2004 13:29

Женя Прокопьева писал(а): Хотя если бы Вы задали этот вопрос на неком форуме преподавателей, то процентное соотношение ответов было бы таким же, но с точностью наоборот.


Мне кажется, что здесь присутствует достаточно большое количество людей, которые занимаются и преподаванием. Думаю, не все преподаватели будут придерживаться точки зрения "с точностью наоборот" (я в их числе). :P


Женя Прокопьева писал(а): ...а доходило до всего своим умом (на мой-то скромный взгляд этого недостаточно)


И на мой тоже.

Женя Прокопьева писал(а): В общем, куда вас выбросит, к чему окажетесь более склонны, тем и будете заниматься, верно? Я, например, всегда очень любила теоретические предметы, от которых Вас скорее отговаривают, многоуважаемая Елена Я. где-то писала, что ей очень пригодилась методика, но если Вы уже сейчас знаете, что преподавать ничего не хотите (возможно, что ни за какие коврижки), то, может, стоит сразу подстелить соломку, чтобы преподавать и не пришлось, то бишь поступить на лингвиста?


Полностью согласна.

2ДмитрийХохлюшкин:
Мне кажется, что теоретические предметы (имеются ввиду касающиеся языка) для Вас считаются шелухой потому, что Вы не изучили их в полном объеме. IMHO, стилистика и теоретическая грамматика безусловно полезные предметы (если в них разобраться). Да и история языка в небольших количествах тоже пригодится, по крайней мере при чтении художественной литературы. Не надо недооценивать значимость теории. Хотя в целом я согласна с Вашими мыслями по поводу разницы между переводческим фак-ом и педагогическим. На пед-ом студенты могут отлично знать язык, но переводят с трудом.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Чт июл 22, 2004 15:18

Уважаемая Neva!

Согласен с Вами в том, что стилистика как иностранного, так и родного языка – это важный и полезный предмет. Проблема в том, что в МГЛУ эти предметы теоретические, а не практические, как за границей. Мне важно уметь писать разными стилями (стиль МК и стиль Известий), а не разбираться со стопроцентной точностью, что есть оксюморон или метафора.
Преподавание грамматики на переводческом ф-те МГЛУ, слава Богу, очень практическое. Теор. грамматики нет вообще, хотя я не считаю этот предмет плохим, он мне просто не нужен.
Что касается других теоретических предметов, то они должны быть скорее прикладными и практическими, нежели развивающими общий кругозор. Например, курс переводоведения у Комиссарова очень интересный. Но каким образом я переводческую герменевтику смогу вложить в свой повседневный переводческий труд, который приносит мне деньги. Вот обучение работе с ТМ или объяснение того, как с помощью различных уровней эквивалентности перевода можно зарабатывать деньги, представляются мне более полезными.
Национальная лига переводчиков
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Чт июл 22, 2004 16:38

Еще в бытность студентом МГЛУ мне казалось вопиющим безобразием отсутствие курса по ТМ. Хотя понятно, голова у ректората сооооовсем другими вещами занята.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Всем спасибо!

Сообщение Катя » Чт июл 29, 2004 10:50

Всем спасибо, я решила и поступила - буду учиться на лингвиста-перевочдика (английский, японский). Надеюсь, успешно пополню ваши ряды. :)
Катя

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14