Дмитрий Хохлюшкин » Ср июл 21, 2004 13:37
Дорогие коллеги!
Хотелось бы с вами поделиться той ситуацией с подготовкой переводчиков и преподавателей, которая сложилась в МГЛУ, где есть и переводческий факультет( отделение «Лингвист-переводчик», на остальных отделениях ситуация несколько иная), и факультеты педагогические (английский, немецкий и французский).
Главное различие в языковой подготовке – это ее более практическая направленность на переводческом факультете.
На пер.факе 1-й язык хорошо и обильно преподается первые 3 курса, затем его количество снижается до 2 пар в неделю. Начиная с 3-го курса в программу вклинивается письменный перевод (2 пары в неделю), а с 4 устный (1 пара в неделю) и синхронных (1-2 пары в неделю за дополнительную плату и в зависимости от иностранного языка). При этом мало всякой малонужной «теории» (мое мнение) в виде истории языка, латыни, теории перевода в ее классическом варианте (без маркетинговой и технической составляющих), стилистики иностранного языка (в том непрактическом виде в каком, она преподается. Например, когда я учился в Чехии, Германии и Великобритании нас учили именно писать различными стилями, а не учить теоретику), экономики (ведет женщина, котора себя даже прилично одеть не может) и т.д. В последнее время добавилось еще много разной ерунд, вроде мат.анализа. Кроме того, имеются различные спец.курсы по переводу. 2-й язык начинается со второго семестра 1-го курса преподается достаточно слабо: в принципе, говорить и писать можно, но красивой устной и письменной речью похвастать обычно нельзя. Для получения хорошего уровня 2-го языка необходимо заниматься дополнительно (самостоятельно, за границей, с репетитором и т.д.). В остальном программа по 2-му языку и переводу с него ничем не отличается от программы 1-го (разве что, требования чуть ниже). Правда, если у Вас вторым оказался нидерландский, норвежский, датский или финский, то большой шанс, что его уровень у Вас будут очень высоким, так как по этим языкам хорошие связи с соответствующими странами. Хотя в последнее время, ситуация с бесплатными стажировками становится все хуже и хуже. Практика проходит в ИТАР-ТАССе, РИА «Новости», МИДе, на каких-то близких к декану фирмах и в качестве рабов по перекладыванию бумажек в различных подразделениях самого МГЛУ.
Преимуществом для будущих переводчиков, как я считаю, является постоянное общение с ведущими профессионалами отрасли и просто хорошими переводчиками-практиками (особенно с кафедр перевода английского и немецкого языков).
На педагогическом больше 1-го языка и различных теорий по фонетике, грамматике и т.д. Мне это неинтересно, хотя в целом уровень подготовки по первому языку сравним с переводческим, но опять же зависит от самого студента. Да на 5 курсе есть курс письменного перевода. И все!!! 2-й язык начинают преподавать со 2-го курса, представляет он собой пятую ногу для собаки. Еще хуже, чем на переводческом. Плюс педагогика и практика в школах.
Разницу в уровне перевода можно сравнить на 3 и 4 курсах, когда некоторые студенты приходят на военную кафедру. Судя только по моему потоку, могу сказать, что студентам педагогического факультета действительно не хватала навыков перевода, хотя по языку претензий могло и не быть.
Если у кого-нибудь из коллег имеются еще какие-либо вопросу относительно подготовки в МГЛУ, то могу рассказать, правда, со своей колокольни.
Успехов всем!!!
P.S. Аракин используется, но у меня этот учебник был только один год!
Национальная лига переводчиков