Валерий Афанасьев писал(а):Вообще густая смесь рунглиша и вполне приемлемых кусков. Такое впечатление, что трудились несколько переводчиков разного уровня квалификации.
Лажи Грубых лексических, стилистических, пунктуационных и грамматических ошибок там немерянно. Навскидку:
1. "in the person of" вместо "represented by"
2. on the following вместо "as follws"
3. "on the one side"
4. Покупатель обязуется приобретать вышеупомянутый товар... Смотрим, что в оригинале.
5. Настоящий Контракт подписан между __________________, зарегистрированным актом о компаниях по адресу: _____________________
6. Компания с ограниченной ответственностью
7. ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ПРОЦЕССОР (ЦПУ) является единицей, перечисленной в спецификации
8. УСЛУГИ - означает род платной деятельности по предоставлению помощи и экспертного опыта
9. ПОМЕЩЕНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ - комната или комнаты... кабинет?
10. СПЕЦИФИКАЦИЯ ПРОДУКТОВ - ... выдать на них лицензии
11. Спецификации относятся к данному Договору и должны подчиняться его условиям.
Это то, за что глаз зацепился при беглом просмотре.