Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какой ВУЗ и специальность выбрать для 2го высшего (иняз)

Переводческое образование и самообразование

Какой ВУЗ и специальность выбрать для 2го высшего (иняз)

Сообщение Алешка » Вс июл 04, 2004 17:32

Добрый день! Наверняка есть люди, которые учились в московских инязах и могут мне помочь.
Я хочу получить второе высшее, лингвистическое. Нет цели работать переводчиком или преподавателем, образование пока собираюсь получать просто для души.
В активе есть достойный английский язык.
Проблемы у меня две: ВУЗ и специальность.
1. Правильно ли я понимаю, что кроме МГЛУ и МГУ ИнЯз ничего достойного нет? (сам закончил МГУ, и для меня критичен бренд. считаю, что сначала надо выбрать достойное заведение с традициями)
2. Что лучше выбрать по специальности. Регионовед, спец по межкульт коммуникации и, еще хуже, экономист и т.д. -- отметаем сразу. Остается лингвист-переводчик и -преподаватель. В чем будут основные отличия и что лучше, на ваш взгляд, для человека которому образование нужно для души и из желания овладеть языком в совершенстве (в определнных пределах:)

Ответьте пжл, скоро документы подавать:)
Если кто-то есть, получивший именно второе высшее, очень приветствуются конкретные отзывы и рекомендации.
Алешка

 





Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 04, 2004 18:02

Если образование нужно для души, а не для получения конкретной работы, мне кажется, стОит в эту душу заглянуть повнимательнее и спросить, к чему она, душа, лежит больше: к переводу или преподаванию.
Обе специальности по-своему хороши и предполагается, что для обеих нужно хорошо овладеть языком.
В мое время так вообще между ними не делали различия, а писали в диплом все три специальности: филолог, преподаватель, переводчик.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

2 Elena I

Сообщение Алешка » Вс июл 04, 2004 18:12

Elena, спасибо за ответ,
душа больше лежит к использованию языка самостоятельно для общения и перевода. То есть вроде как к переводу, а не преподаванию.
Елена, а Вы можете объяснить в чем будет разница в учебном процессе на специальностях перевод и преподавание? Где можно будут лучшие возможности для овладения языками?
Вы какой вуз закончили?
Алешка

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 04, 2004 20:03

К сожалению, я училась очень давно (25 лет назад) и не знаю, какие сейчас программы в вузах для обучения переводу и преподаванию.
Я окончила Воронежский университет, факультет романо-германской филологии. У нас традиционно было сильно методическое направление. Хотя я и стала потом переводчиком, но никогда не пожалела о том, что меня хорошо обучили преподавать язык. В разные периоды жизни мне приходилось это делать.
По-моему, степень овладения языком одинакова для переводчиков и для преподавателей. Надо учесть еще вот что:
техникой перевода можно овладеть самостоятельно (о чем говорит большое количество инженеров, техников, математиков и пр. среди переводчиков, а ведь они никогда не учились переводу). А самостоятельно освоить методику преподавания иностр. языков невозможно. Нельзя ее изучить по интернету.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Кошмар

Сообщение Stirlitz » Вс июл 04, 2004 21:05

Elena I писал(а):В мое время так вообще между ними не делали различия, а писали в диплом все три специальности: филолог, преподаватель, переводчик.


Вот так же точно дилетанты считают, что любой человек, знающий язык уже может быть переводчиком. :evil:
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Re: Кошмар

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 04, 2004 21:57

Stirlitz писал(а):
Elena I писал(а):В мое время так вообще между ними не делали различия, а писали в диплом все три специальности: филолог, преподаватель, переводчик.


Вот так же точно дилетанты считают, что любой человек, знающий язык уже может быть переводчиком. :evil:

Да при чем тут дилетанты? Специализация присваивалась министерством образования. Конечно, оно тоже может ошибаться. Но дилетанты и специалисты ошибаются по-разному.

Да и вообще это не разговор. Нас обучали, в основном, преподаванию. Но это не значит, что любой человек, получивший такой диплом, уже может быть преподавателем.

Да и о любой профессии можно сказать то же самое, что сказали вы о переводчиках. Дилетанты считают, что любой, знающий физику, может быть физиком. Любой, кончивший консерваторию, может быть певцом, а кончивший балетное училище - балериной. Я знала людей, кончивших МГИМО, но им до дипломатов было как мне до папы римского. Специальность в дипломе - это одно, а работа - другое.
Нам все-таки теорию и практику перевода преподавали.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

ИнЯз МГУ, второе высшее .

Сообщение Perepel » Сб авг 28, 2004 14:47

- Правильно ли я понимаю, что кроме МГЛУ и МГУ ИнЯз ничего достойного нет? (сам закончил МГУ, и для меня критичен бренд. считаю, что сначала надо выбрать достойное заведение с традициями)


- Вот-вот, и я так думала. Как уже закончившая МГУ ИнЯз, могу со всей ответственностью заявить, что этот факультет (ИнЯз МГУ) ничего общего с качественным образованием не имеет. Во-первых, преподавательский состав они подготавливают сами, из таких же слушателей второго высшего (!!?). Во-вторых, переводческих знаний и навыков Вы там не приобретете, их там просто не преподают (зачем вообще тогда учиться языку?). В-третьих, это факт, никто из выпускников нашей группы не работает с языком, не говоря уже работе переводчиком (знания слабые). А деньги берут немалые. В этом году стоимость образования в 2,5 раза выше средней рыночной среди ведущих московских ВУЗов. Только маркой прикрываются. Хочется заявить во всеуслышанье. Выводы делайте сами.
Perepel

 

Re: 2 Elena I

Сообщение Murena » Сб авг 28, 2004 15:06

Алешка писал(а):в чем будет разница в учебном процессе на специальностях перевод и преподавание? Где можно будут лучшие возможности для овладения языками?


В наличии всяких "историй педагогики" во втором случае и несколько большего объема часов на перевод в первом (но и на педагогическом факультете он, понятно, тоже есть - во всяком случае, в МГЛУ, бывшем МГИИЯ, alias МГПИИЯ). :-)

Для реальной работы и там, и там куда важней практика.
Программа по теорлингвистике есть в обоих случаях - одни пренебрегают, другим интересно. ИМХО, второй случай в дальнейшем позитивно сказывается на профессиональной деятельности, но могут быть иные мнения.
Повезет ли с преподавателями - вопрос не факультета, а конкретный.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Сб авг 28, 2004 15:08

Elena I писал(а):техникой перевода можно овладеть самостоятельно . А самостоятельно освоить методику преподавания иностр. языков невозможно.


???
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 28, 2004 15:19

Мурена, выразитесь яснее. А то я не знаю, что именно вызвало ваше недоумение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Murena » Сб авг 28, 2004 16:51

Elena I писал(а): что именно вызвало ваше недоумение.


Да то, что разницы тут, ИМХО, нет. И простой логикой и жизненным опытом можно до чего-то дойти, и в процессе обучения чего-то понабраться. В обоих случаях. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 28, 2004 19:34

Нет, не согласна. Просто по переводу (конкретным приемам) можно потом прочитать хорошие пособия. В них рассказывают: вот эту фразу не надо переводить так, а надо эдак. Ну, и очень помогают форумы переводчиков.
А умению держать внимание учеников заочно или по книжкам не научить. В книге напишут: войдя в класс, скажите пару несложных фраз (типа: Сегодня замечательная погода, наверно, вместо урока вы предпочли пойти на пляж. Витя, вы любите ходить на пляж?)
А на практике прием может не сработать. Как к месту использовать приемы, как себя вести, если прием не сработал, что делать при конфликте с учениками - всему этому можно научиться только на практике.
Потому что в переводе вы имеете дело с тектом, а при обучении - с людьми. Иностр. языки очень связаны с психологией.
В общем, по-моему, учиться педагогике по книжкам - все равно, что учиться лечить больных, не видя реальных пациентов, а только муляжи.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Murena » Пн авг 30, 2004 12:08

Elena I писал(а):А умению держать внимание учеников заочно или по книжкам не научить.
Потому что в переводе вы имеете дело с тектом, а при обучении - с людьми.
В общем, по-моему, учиться педагогике по книжкам - все равно, что учиться лечить больных, не видя реальных пациентов, а только муляжи.


Господи, так и я об этом! :-)

Пройдя курс на факультете - не научишься. (Обязательный месяц педпрактики с несколькими самостоятельными уроками тоже вряд ли стоит принимать всерьез.)

Но вообще-то и в переводе часто - с людьми. :twisted:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4