Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

как из "переводчика" стать профи

Переводческое образование и самообразование

как из "переводчика" стать профи

Сообщение редиска » Вс мар 21, 2004 19:22

Граждане свободного города, я только что на другой ветке наткнулась на самую горячую дискуссию из всех, что приходилось читать на форуме! (простите за больную мозоль, про нефтяные скважины и "глянцевые") Сколько хожу только подсмотреть и почитать, а тут за живое схватило. Правда, простите новичка, я-то как раз с другой стороны улицы - мне как переводчику еще и годика не исполнилось (после зачаточно-студенческого периода). Зато ужас как хочется стать настоящим профи. И вот какое дело.

Насколько я поняла, все вы специализируетесь в какой-то определенной области. А я - "штатная" единица на заводе - надо знать все и сразу - и технологию, и оборудование (механику), и строительство, и бухгалтерско-HR-эконом лексику, и что там творят на железных дорогах, в электросетях и т.д., иногда и публицистика случается - журнал издаем на двух языках... Письменно - все, что принесут; устно - как только выдернут, и ни о каких кабинках с наушниками мы тут слыхом не слыхивали, чаще случается переводить на ушко в цеху или в обе стороны на переговорах или с потенциальными подрядчиками или на meeting'е(эмоции, сами понимаете...)
И это не потому, что я единственный переводчик на этом заводе. Нас шестеро.

Это я не жалуюсь. Если утрирую, то видят коллеги, совсем немного. Я это обожаю. Это классно. Мне повезло.

А вопрос такой: возможно ли при такой разнорыбице стать хорошим профессионалом? Или для пресловутого проф-зма необходим узкий профиль? Чтобы редактор только одно исправление на пяти страницах мог выкопать? А кто за двумя (и более) зайцами погонится, ни одного не поймает?

Вы это имели в виду, когда задавали вопрос "профессионал в чем именно?" ?

С уважением к жителям и гостям, остаюсь.
редиска

 





Сообщение Andrej » Пн мар 22, 2004 10:35

Ну, помимо узкой тематики/тематик, надо все равно уметь и знать многое, так что не вижу проблемы именно в необходимости узкой специализации/специализаций, да и не уверен я, что узкая специализация обязательно нужна, особенно если говорить о реальной переводческой практике.

Для иллюстрации моя работа на прошлой неделе:
понедельник-вторник: 20 страниц про систему менеджмента качества
среда: 5 страниц автомобильной тематики
среда-четверг: 22 страницы про машину для формовки пластмассовых профилей
пятница-суббота: 20 страниц про компрессорные установки и правила работы с ними
воскресенье: 3 страницы про сетевые решения Сименс

И всю неделю еще основная работа (я работаю фул-тайм к тому же) по локализации програмного обеспечения.

Ну, и что тут говорить об узкой тематике?

Кстати, она у меня тоже есть, автомобили, локализация бизнес-решений, частично экономика, бытовые приборы, частично металлообработка. Но было бы странно, понимая в автомобилях и металлообработке, не уметь перевести текст про компрессоры, не говоря уже о том, что для перевода текста про управление качеством просто нужны общие знания по экономике и менеджменту и некоторое знание норм ISO.

А так, конечно, все время приходится читать кучу литературы, ничего не поделаешь. Минус сон и отдых, вот как все это называется.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Ну и ну!!!

Сообщение Редиска » Пн мар 22, 2004 12:08

Ну ничего ж себе у вас темпы! К вопросу о количестве - у меня редко больше 6-7 стандартных страниц в день получается. К вопросу о качестве - т.е. те же нефтяники знают не только свои скважины, но и где потом эта самая нефть применяется, как бухгалтерия отчитывается за спецодежду, должностные обязанности работников и т.д.? И родной завод - это уже достаточно узкая специализация?

Придется принимать на вооружение...
Спасибо, такие примеры воодушевляют :)
Редиска

 

Re: Ну и ну!!!

Сообщение Andrej » Пн мар 22, 2004 12:39

Темпы такие, потому что есть приличный комп с приличными словарями в нем (если бы я рылся в бумажных, все было бы куда медленнее), а также с такими программами как Транзит и Традос, к каковым есть приличные наработки в виде TM. Плюс десятипальцевая печать вслепую. Плюс еще всякие компьютерные примочки. Ну, и еще минус сон и общение. Честно скажу, на такой темп выхожу редко, стараюсь все же поменьше, что бы было время и на сон, и на книги, и на кино, и на девушек. Но в среднем каждая неделя выглядит более-менее так же, только объемы в страницах поменьше, вот и все.

А про то, что нефтяники не только про скважины знают, это точно. И при желании и наличии толики профессионального любопытства Вы на своем заводе можете получить кучу познаний про всякие штуки, начиная от бухгалтерии и заканчивая фрезерными станками и кувалдами. Я вот, кстати, в молодости токарем (!) два года отработал на заводе, и на фрезерном и долбежном станках тоже пришлось постоять, и очень теперь этому рад. Уж переднюю бабку от задней всегда отличу. :-)
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Редиска » Пн мар 22, 2004 12:53

Десять пальцев не проблема, а вот Традос поставить все никак

"при желании и наличии толики профессионального любопытства Вы на своем заводе можете получить кучу познаний про всякие штуки, начиная от бухгалтерии и заканчивая фрезерными станками и кувалдами."

Чем и занимаемся ;)
Иногда просто перегруз получается, особенно если что-то узкоспецифическое устно и на людях - в словарь-то не полезешь. Спасибо, люди добрые помогают, на пальцах объясняют :)
Редиска

 

От переводчика к профи...

Сообщение Анютины глазки » Пн апр 12, 2004 16:18

"понедельник-вторник: 20 страниц про систему менеджмента качества
среда: 5 страниц автомобильной тематики
среда-четверг: 22 страницы про машину для формовки пластмассовых профилей
пятница-суббота: 20 страниц про компрессорные установки и правила работы с ними
воскресенье: 3 страницы про сетевые решения Сименс "

Ай, да коллега, ай да молодец!

Мне такое даже и не снилось:(:(

Даже по моей любимой-прелюбимой юридической тематике.

Да, подумаю сегодня об этом на досуге:):)

P.S. Мож дадите несколько частных уроков?:):)
Аватара пользователя
Анютины глазки

 
Сообщения: 122
Зарегистрирован: Пт апр 09, 2004 12:13
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Пн апр 12, 2004 16:40

Переселитесь в Питер - может, и дам тогда уроков.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11