Граждане свободного города, я только что на другой ветке наткнулась на самую горячую дискуссию из всех, что приходилось читать на форуме! (простите за больную мозоль, про нефтяные скважины и "глянцевые") Сколько хожу только подсмотреть и почитать, а тут за живое схватило. Правда, простите новичка, я-то как раз с другой стороны улицы - мне как переводчику еще и годика не исполнилось (после зачаточно-студенческого периода). Зато ужас как хочется стать настоящим профи. И вот какое дело.
Насколько я поняла, все вы специализируетесь в какой-то определенной области. А я - "штатная" единица на заводе - надо знать все и сразу - и технологию, и оборудование (механику), и строительство, и бухгалтерско-HR-эконом лексику, и что там творят на железных дорогах, в электросетях и т.д., иногда и публицистика случается - журнал издаем на двух языках... Письменно - все, что принесут; устно - как только выдернут, и ни о каких кабинках с наушниками мы тут слыхом не слыхивали, чаще случается переводить на ушко в цеху или в обе стороны на переговорах или с потенциальными подрядчиками или на meeting'е(эмоции, сами понимаете...)
И это не потому, что я единственный переводчик на этом заводе. Нас шестеро.
Это я не жалуюсь. Если утрирую, то видят коллеги, совсем немного. Я это обожаю. Это классно. Мне повезло.
А вопрос такой: возможно ли при такой разнорыбице стать хорошим профессионалом? Или для пресловутого проф-зма необходим узкий профиль? Чтобы редактор только одно исправление на пяти страницах мог выкопать? А кто за двумя (и более) зайцами погонится, ни одного не поймает?
Вы это имели в виду, когда задавали вопрос "профессионал в чем именно?" ?
С уважением к жителям и гостям, остаюсь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||