Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Преподаватель англ.яз --> переводчик

Переводческое образование и самообразование

Преподаватель англ.яз --> переводчик

Сообщение Ola-la » Пт фев 13, 2004 12:26

Здравствуйте, Горожане...

очень нужен совет ... :148:
Я бы уже видела здесь похожую тему - о дистанционном обучении переводу, но все же ответа там не нашла ...
Дело в том, что я переводчик без году неделя, причем что образование и опыт работы у меня педагогические, отсюда возникает много трудностей .... :256:
хотелось бы поучиться :roll: ... в Тольятти найти что-то соответстующее желаниям не смогу (поэтому упор именно на дистанционное) ... Имеет ли смысл учиться переводу в Московском, Питерском или НН вузе заочно или лучше осваивать все по ходу на рабочем месте? :68:
everything is ok in the end, if it isn't ok - it is not the end
Ola-la

 
Сообщения: 289
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 09:03
Откуда: Тольятти





Сообщение Stacey K. » Пт фев 13, 2004 13:28

Уважаемая Ола-ла,

А какому переводу Вы хотите учиться дистанционно?
Если устному, то это смешно. А если письменному, то, наверное, это как-то возможно, но я плохо себе представляю обмен опытом и настоящее наставничество в дистанционном варианте, а без этого какая же учеба?
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Трули Ёрз » Пт фев 13, 2004 13:37

Да вообще отдельно устному и отдельно письменному переводу вроде не учат...
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Ola-la » Пт фев 13, 2004 14:04

Что же делать ??? :cry:
everything is ok in the end, if it isn't ok - it is not the end
Ola-la

 
Сообщения: 289
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 09:03
Откуда: Тольятти

Сообщение Stacey K. » Пт фев 13, 2004 17:03

Трули Ёрз писал(а):Да вообще отдельно устному и отдельно письменному переводу вроде не учат...

Ну так, приличные места переводу дистанционно не учат вообще :lol:
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Stacey K. » Пт фев 13, 2004 17:05

И, кстати, устному синхронному отдельно учат. Но на курсах повышения квалификации для уже имеющих соответствующее образование. Очно. В Москве. И литературному отдельно, как оказалось, учат. Тоже очно. И тоже в Москве.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Andrej » Пт фев 13, 2004 17:31

Трули Ёрз писал(а):Да вообще отдельно устному и отдельно письменному переводу вроде не учат...


Учить-то учат, это точно, но вот учить и учиться переводу дистанционно едва ли возможно.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Marty » Сб фев 14, 2004 13:41

Насчет устного молчу, а вот письменному переводу можно поучиться и "дистанционно", если переводить под, скажем, "старшего товарища" -- опытного переводчика или редактора. Нужно только, чтобы этот товарищ не только правил ваши переводы, но и объяснял вам, что где не так и почему, показывал, как нужно сделать. По-моему, эта схема обучения вполне жизненная и действенная.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вт апр 13, 2004 12:17

А как найти этого "старшего товарища"?
Гость

 

Сообщение Ifcan » Ср май 05, 2004 08:55

Возможно, дипломированному преподавателю иностранных языков поможет стать переводчиком практика (и еще раз практика). Если хочется повысить квалификацию - можно для себя почитать, потренироваться. Раньше, например, вообще переводчиков мало готовили - многие как раз с педагогов переучивались.
А от трудностей совсем не застрахован и любой дипломированный переводчик. Поэтому верьте в себя и побольше практики, и на рабочем месте в особенности. Трудности перевода - это ведь challenge. Как и любые трудности. И так жить интереснее. :-)
Ifcan

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт апр 02, 2004 09:57
Откуда: Хабаровск



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7