Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дайте совет-Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводческое образование и самообразование

Сообщение Надежда » Вт фев 17, 2004 16:32

Что за неубедительные попытки оправдаться? Всякому проницательному посетителю ясно, что мы - кровожадные чудовища и намерены мстить за тяжелое детство до последней капли крови невинных прохожих :twisted:
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Elena Iarochenko » Вт фев 17, 2004 16:44


Только, если вы, как говорите, все сидите и целый день переводите, а потом на форуме "отрываетесь", может быть не стоит вообще переводить, надо как-то жить в равновесии с самим собой.
Может быть стоит поменять профессию, например, цветы выращивать или скажем, снег убирать


Не знаю, кто как, а я живу в полном согласии сама с собой. Наверно, вы меня не поняли: отрываться - значит, сострить. Есть у нас тут записные остряки.
Насчет профессию поменять - такое советовать трудно. Пущай каждый сам про себя подумает: а надо ли это?
Мне лично переводить нравится. И на форумах тусоваться. А цветы выращивать терпеть не могу. Снег же в Италии не идет, хоть плачь.

Гость, да бросьте вы в самом деле. Ничего вам оскорбительного не сказали. Зачем заводить разговор про чье-то тяжелое детство и нудную работу. Выдумки это. Энцефалограмму тут никому не снимали.
Так что неизвестно, что у кого в голове.

Лучше поделитесь впечатлениями от сделанного выбора.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт фев 17, 2004 17:15

Anonymous писал(а): в вас это просто чувствется - злость на весь мир за свое тяжелое детство.


Так вот вы какие, профессиональные коммуникации... :lol:

А еще это krruto - ассоциировать себя, любимого, со всем миром. Не дох ли мним о себе, ув. Анонимус? :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Дайте совет-Переводчик в сфере профессиональной коммуник

Сообщение Галина_Н » Вт фев 17, 2004 19:42

Руденко Юлия писал(а):По специальности я математик. Работаю ассистеном второго человека в банке. Язык учила на курсах около полутора лет. Знаний для работы хватает. Естественно, постоянно освежаю грамматику и набираю лексику.
Но сталкнулась с проблемой грамотного письменного перевода с русс. на англ. Здесь нужны профессиональные основы.

Прошу вашего совета по поводу получения дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Выбор Вузов в Москве большой, но я не знаю на чем остановиться.
Изучив форум, я не смогла прийти к окончательному выводу.
Пожалуйста, не составьте за труд, черкните пару строк. Это поможет мне определиться. Для меня это очень важно т.к. от этого зависит моя будущая карьера.


Без острот - мне кажется, что человеку лучше для начала нанять себе репетитора по русскому языку и по стилистике русского языка. (Если, конечно, он не собирается говорить и писать "черномырдизмами"). А уже потом переходить к английскому и прочим тонкостям перевода в сфере профессиональной коммуникации. :neya:
Галина_Н

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вт фев 17, 2004 20:00

Галина,
ну, зачем вы так зримо и грубо? Опять скажут, что придираемся к опечаткам, что вопрос был про иностранные языки, а русский все по определению знают...
Мы уж вроде и привыкли, что грамотно писать - не профессия. Приучили нас на форумах. Вон сходите на Лингводу. Там некий г-н Островский утверждает, что запятые с орфографией ему и редакторы поправят, а вот дураков-филологов спец. терминологии обучить в принципе нельзя. Вот вам и коммуникация. Профессиональная, к тому ж.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Галина_Н » Ср фев 18, 2004 10:23

Elena I писал(а):Галина,
ну, зачем вы так зримо и грубо?

Как уж получилось. Буду надеяться, что и доходчиво. :-)

Опять скажут, что придираемся к опечаткам, что вопрос был про иностранные языки, а русский все по определению знают...


Да, частое заблуждение. Впрочем, так же нередко и другое: что любой носитель языка всегда в состоянии поправить перевод любого неносителя . 8)

Мы уж вроде и привыкли, что грамотно писать - не профессия. Приучили нас на форумах. Вон сходите на Лингводу. Там некий г-н Островский утверждает, что запятые с орфографией ему и редакторы поправят, а вот дураков-филологов спец. терминологии обучить в принципе нельзя. Вот вам и коммуникация. Профессиональная, к тому ж.


Сходила. Интересный товарищ этот Островский. Мне так показалось, что он действует по принципу: "мышки плакали, кололись, но продолжали есть кактус". Непоколебимо несет свои идеи в массы, невзирая на яростное сопротивление последних :grin: (в том числе, смелую на переводческом форуме идею о том, что специалисту переводчики вовсе не нужны). Не пойму только, зачем ему это нужно.
Галина_Н

 

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 18, 2004 10:42

Галина, г-н О. из тех людей, которые за 30 лет работы четко выработали одну идею. Ну много две. Вот вы попробуйте так выстрадать что-нибудь. И вам тут же захочется объяснить это людям. Причем родоначальникам идеи просто недоступно, что их можно понять за полчаса. Как это: я 30 лет думал, а тут за полчаса все поняли, недостатки увидели и критикуют еще. Наглые какие.
Самое смешное, что где-то глубоко на дне есть что-то рациональное. Но вытащить его оттуда...
Впрочем, модератор правильно указал: давайте, мол, исходить из мысли, что переводчики нужны. И то правда: иначе какой смысл сайт Лингвода затевать?
Вообще-то на любом форума время от времени появляются маниакальные личности. Мне даже всегда было интересно, как владельцы форумов и рассылок думают с ними справляться. Наверно, они заранее продумывают возможные ситуации.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Пт фев 20, 2004 12:08

Elena I писал(а):Опять скажут, что придираемся к опечаткам, что вопрос был про иностранные языки, а русский все по определению знают...
По определению - уязвимый фразеологизм, однако. Меня от него отучили. "Какое определение Вы имеете в виду? Определение чего? Приведите это определение!"
Гость

 

Сообщение Dmitrij Kornev » Пт фев 20, 2004 12:20

Ладно, будем говорить "по умолчанию". Хотя и к нему прицепиться можно (прицепиться, при желании, и сами знаете к чему можно).
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Leonido » Пт фев 20, 2004 12:44

Дмитрий Корнев писал(а):Ладно, будем говорить "по умолчанию". Хотя и к нему прицепиться можно (прицепиться, при желании, и сами знаете к чему можно).
По умолчанию, по дефолту, в принципе, само собой разумеется,...
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Slava Tkachenko » Пт фев 20, 2004 12:52

Leonido писал(а): по дефолту


Коллега, ну мы же здесь о литературном русском говорим :?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Leonido » Пт фев 20, 2004 13:22

Kali писал(а):
Leonido писал(а): по дефолту
Коллега, ну мы же здесь о литературном русском говорим :?
Мы говорим о нём, да. Но говорим (пишем) о нём здесь на разговорном русском. :P
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 20, 2004 14:02

М-да... Ну и развели бадягу (покачивая головой сокрушенно). Задача переводчика - обеспечить понимание сторон. Если результаты лингвистических изысков переводчика ведут к тому, что стороны окончательно запутываются межу "по определению" и "по умолчанию" и в итоге забывают вообще о чем говорили, такого переводчика веником гнать надо. В сторону любителей профессиональной коммуникации. :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3