Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дайте совет-Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводческое образование и самообразование

Дайте совет-Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Сообщение Руденко Юлия » Чт фев 12, 2004 12:36

По специальности я математик. Работаю ассистеном второго человека в банке. Язык учила на курсах около полутора лет. Знаний для работы хватает. Естественно, постоянно освежаю грамматику и набираю лексику.
Но сталкнулась с проблемой грамотного письменного перевода с русс. на англ. Здесь нужны профессиональные основы.

Прошу вашего совета по поводу получения дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Выбор Вузов в Москве большой, но я не знаю на чем остановиться.
Изучив форум, я не смогла прийти к окончательному выводу.
Пожалуйста, не составьте за труд, черкните пару строк. Это поможет мне определиться. Для меня это очень важно т.к. от этого зависит моя будущая карьера.
Руденко Юлия

 





Сообщение Валерий Афанасьев » Чт фев 12, 2004 19:56

Попробуйте обратиться в British Council. Там Вас как минимум тщательно протестируют и определят Ваш реальный уровень английского. Потом по диагнозу предложат лечение. Сайт в интернете что-то типа www.britishcouncil.ru
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Гость » Пт фев 13, 2004 09:08

Валерий,
Насколько мне известно British Council не предлагают получение дополнительного образование. Я уже прозанималась около полугода с частными преподавателями по переводу.
Полагаю, что в моем случае нужны профессиональные преподаватели т.к. теорию перевода мне, собственно говоря, нормально даже и не дали.
Нет времени распыляться на непрофессионалов.

Но, все равно, спасибо за совет.
Гость

 

Сообщение dozer_cat » Пт фев 13, 2004 09:48

А зачем вам теория перевода? Когда вы пишете что-л. на иностранном языке, то употребляете только запомненные конструкции, термины и словосочетания, сами вы ничего придумать не сможете - язык-то не родной. Так что тут только запоминать наизусть, другого рецепта нет. Хотите научиться переводить - переводите, показывайте результат более опытным коллегам, оценивайте замечания, запоминайте. В процессе перевода пользуйтесь специальными словарями и по ходу дела вносите в них исправления и дополнения. Читайте художественную литературу на ин. языке, параллельно заглядывая в перевод на русский, выписывайте трудные или понравившиеся места. Перевод - такое же ремесло, как шитье брюк или стрижка голов, совершенствование происходит только благодаря практике.

Что касается обучения по названной вами специальности - я, честно говоря, не знаю, чему там учат и кто учит. Мне не приходилось сталкиваться с переводчиками, прошедшими такой курс.
Последний раз редактировалось dozer_cat Пн фев 16, 2004 14:28, всего редактировалось 2 раз(а).
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Katrin » Пт фев 13, 2004 19:57

Anonymous писал(а):Валерий,
Насколько мне известно British Council не предлагают получение дополнительного образование. Я уже прозанималась около полугода с частными преподавателями по переводу.


Честно говоря, первый раз слышу о занятиях с частными преподавателями по переводу.... А они сами переводчики? Если да, то зачем вам дополнительное образование? Наставники у вас есть, а самый лучший учитель - опыт...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 13, 2004 20:40

Anonymous писал(а):Валерий,
Насколько мне известно British Council не предлагают получение дополнительного образование.


Sorry за мой одесский: А Вам что надо: шашечки или ехать? Диплом-то и в метро купить можно :-)

Кстати, что такое "профессиональные коммуникации"? :roll:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Сб фев 14, 2004 13:26

Кстати, что такое "профессиональные коммуникации"?


Ну, это когда вы умеете общаться по правилам. Многие думают, что это автоматически получается (как дышать или ходить). А в этом деле есть свои методы, способы, приемчики. Которыми можно овладеть. И облегчить жизнь себе и другим.
Вот вам парочка, чтобы не быть голословной.
1. Если вы хотите с кем-то установить хорошие отношения, надо найти что-то общее. "Где вы родились? - В Самаре. - Надо же, у меня там друг жены брата живет!" "Каким спортом занимаются ваши дети? - Фехтованием. - Как интересно! Знакомый моего соседа тоже в детстве хотел заниматься фехтованием."
Ну, и наоборот: при подчеркивании разницы между людьми всегда возникает отчеждение. Верный способ поссориться, когда, допустим, свекровь обедает у невестки и комментирует: "Нет, в моей семье никогда в борщ копченостей не клали!"
2. Очень многие люди не умеют начать и завершить цикл общения. Из-за этого остается недосказанность, приводящая к недовольству таким общением. Избежать этого легко: надо давать подтверждение.
Когда вам кто-то излагает информацию, надо чаще говорить: "Понятно", "Так, пойдем дальше". То есть вы даете feed-back, что слова собеседника не пропали втуне (если хотите его разозлить, то молчите, как истукан). Можно подтверждать жестами.
В конце цикла надо обязательно дать ответ: "Хорошо, я подумаю над вашим предложением и дам вам знать", "Нет, я с вами не согласен, и не будем к этому возвращаться". А большинство как делает? Промычит что-то непонятное и неясно: то ли дальше надо говорить, а то ли нет смысла.

Переводчик, умеющий профессионально общаться, должен слегка направлять беседу, добиваясь того, чтобы люди излагали свои мысли и получали на них ответ.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katrin » Сб фев 14, 2004 21:44

Elena I писал(а): Переводчик, умеющий профессионально общаться, должен слегка направлять беседу, добиваясь того, чтобы люди излагали свои мысли и получали на них ответ.


Во-во, прямо как я сегодня. Тетенька моя, докладчица, к концу дня сама так устала от своего датского английского, что просто кидала мне несколько слов - свяжи мол вместе. Вот и приходилось направлять, так сказать, беседу и пытаться получать ответ... :grin: :grin: :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Гость » Пн фев 16, 2004 13:23

Уважаемый Валерий,
Если бы мне надо было купить диплом, я бы это, простите, и без вашего совета сделала. Полагаю, что вам на этом форуме такие советы корректнее будет не давать. Мне, все таки, кажется что здесь действительно профессиональные люди, у которых можно чему-то поучиться, спросить совета.
Что касается, термина профессиональная коммуникация, то если вам он не известен, пожалуйста, не пешите на эту тему ничего, и тем более не надо рекламировать покупку диплома в метро. Поверьте, ваши усилия будут потрачены зря.
Мне нужны знания по переводу в области финансов, а не бумажка, простите "какашка"
Желаю вам удачи в вашем тяжелом труде.
Гость

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн фев 16, 2004 13:33

Anonymous писал(а):не пешите на эту тему ничего


ОК. Договорились. Песать (или правильно - пешить?)ничего не буду :mrgreen:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Mechanic » Пн фев 16, 2004 15:30

Валерий Афанасьев писал(а):
Anonymous писал(а):Валерий,
Насколько мне известно British Council не предлагают получение дополнительного образование.


Sorry за мой одесский: А Вам что надо: шашечки или ехать? Диплом-то и в метро купить можно :-)

Кстати, что такое "профессиональные коммуникации"? :roll:


Я не понял, насколько этот вопрос серьёзен, так что рискну ответить. ;) Пер. в сфере проф. коммуникации (в ед. числе) - это, грубо говоря, техпер. :) То есть не тот, кто профессионально коммуницируется ;), а тот кто коммуницируется в профессиональной сфере. :) Типа ученый мал-мала по аглицки соображает, пошел, получил образование и стал в области своей профессиональной коммуникации переводчиком. Глядишь, книжку какую по своей арахнологии сообразит на другой язык. :)
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Mechanic » Пн фев 16, 2004 15:34

Валерий Афанасьев писал(а):
Anonymous писал(а):не пешите на эту тему ничего


ОК. Договорились. Песать (или правильно - пешить?)ничего не буду :mrgreen:


Было б пешить - было бы "не пешьте ничего на эту тему". Так что песать, песать и только песать (или не песать, тут уж кому как) :mrgreen: :mrgreen:
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Гость » Вт фев 17, 2004 09:03

Какие вы все злобные!
Вас что жизнь чем-то обидела!?
Сделала опечатку, так уже совсем загрызли.

Take it easy.
Расслабтесь, будьте проще и люди к вам потянуться.
Гость

 

Сообщение Трули Ёрз » Вт фев 17, 2004 10:50

Сделала опечатку, так уже совсем загрызли.
Расслабтесь, будьте проще и люди к вам потянуться.


Издевается :grin: :grin:
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт фев 17, 2004 11:07

Трули Ёрз писал(а):
Сделала опечатку, так уже совсем загрызли.
Расслабтесь, будьте проще и люди к вам потянуться.


Издевается :grin: :grin:


Нет, не дано нам понять высшего мастерства в сфере профессиональных коммуникаций. Совсем мозги спряжениями неправильных глаголов в перфектных временах заплыли... :mrgreen:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение andante » Вт фев 17, 2004 11:08

Трули Ёрз писал(а):
Сделала опечатку, так уже совсем загрызли.
Расслабтесь, будьте проще и люди к вам потянуться.


Издевается :grin: :grin:


Уважаемый Гость :-), не обижайтесь, здесь народ такоооой, на ходу подметки отрежут :-). Такие вот ремесленники-практики переводческого дела, а не теоретики со степенями, зачастую живого языка вовсе не знающие. Здесь Вам не будут с умным видом "давать" умные вещи про Past perfect, здесь Вам объяснят все предельно просто и конкретно - см. выше реплику Механика про "профессиональную коммуникацию".
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Вт фев 17, 2004 12:16

Расслабтесь, будьте проще и люди к вам потянуться.


Смотря какие люди. А то, может, лучше бы они и не тянулись.
:lol:
Гость, вы не обижайтесь: тут сидишь целый день переводишь разные замороченные тексты, так хоть на форуме оторваться.

Если Механик прав и проф.коммуникация означает общение между специалистами, то давайте от этого и плясать.
Специалисту, мне кажется, нет необходимости изучать теорию перевода. А вот грамматику - да. А то ему часто кажется, что он все понял (ведь термины знакомые), а как раз в грамматических конструкциях и увязает. Поэтому правильный совет тут был дан: пойти на любые официальные хорошие курсы англ. языка, тем протестируют и определят в нужную группу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Вт фев 17, 2004 15:31

Спасибо за полученную информацию.
Выбор, я слава богу, сделала, основываясь на собственном опыте.
Только, если вы, как говорите, все сидите и целый день переводите, а потом на форуме "отрываетесь", может быть не стоит вообще переводить, надо как-то жить в равновесии с самим собой.

Может быть стоит поменять профессию, например, цветы выращивать или скажем, снег убирать. Я серьезно! Думаю, что я работаю не меньше вас и по 12 часов бывает и в выходные, но, простите, я не пытаюсь "отрываться" на других за свою тяжелую жизнь и нудную работу. Свою работу, я слава богу, люблю.
Можете обижаться, но в вас это просто чувствется - злость на весь мир за свое тяжелое детство.

Удачи.
Подумайте, теперь уже над моим предложением.
Гость

 

Сообщение Dmitrij Kornev » Вт фев 17, 2004 15:43

Прошу не понимать слово "отрываться" как "отрываться на других". Скорее всего Елена имела в виду, что целый день приходится переводить и общаться только с документами, не всегда грамотными и интересными, а на форуме присутствует живое общение. Я это так понимаю, во всяком случае.

А желание кого-то "достать", обидеть и пр. в ГП встречается, на самом деле, редко. Так что, чесслово, обижаться не стоит.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Трули Ёрз » Вт фев 17, 2004 16:20

Может быть стоит поменять профессию, например, цветы выращивать или скажем, снег убирать.


вот вот..
всем переквалифицироваться в управдомы!

да мы же на самом деле отзывчивые, добрые, светлые души.:97:

зла никому не хотим. ну язвительные, бывает. так не со зла же, по-дружески...
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron