Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Подразумевает ли перевод понимание текста

Переводческое образование и самообразование

Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Murena » Вт янв 02, 2007 09:08

Polar писал(а): "Переводчик не всегда должен понимать, что говорит, главное - знать терминологию

я слишком придираюсь, или переводчик должен иметь представление о предмете перевода?


со вздохом Должен понимать.

Речь не идет, разумеется, о понимании всех имплицитных тонкостей, которые ясны профессионалам. Но создать лажу от отсутствия хоть минимально необходимых фоновых знаний можно не только в специализированной научной или юридической сфере, но и даже в банальной газетной статье и устном переводе на самые, казалось бы, общегражданские темы.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: Подразумевает ли перевод понимание текста

Сообщение Игорь Дубинский » Вт янв 02, 2007 13:07

Elena Iarochenko писал(а):Валерий - возможно, единственный такой пример.
Ладно, приведу собственные примеры. Мне больше нравится перевод, чем другие занятия, поэтому я:
1) отказался дописывать и защищать диссертацию и работать научным сотрудником (это ещё в советское время);
2) отказался от предложения занять (с выигрышем в зарплате) должность торгового агента на фирме, где работал переводчиком;
3) отказался от предложения занять (с большим выигрышем в зарплате) должность главы представительства фирмы, где работал переводчиком.
Уверен, что у коллег найдутся аналогичные примеры.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 02, 2007 13:16

Игорь, у меня впечатление, что мы говорим о разных вещах. Никто и не отрицает, что человек с высшим образованием, работающий переводчиком, в какой-то момент может занять другую должность. Об этом даже отдельный топик был. Только все должности там - руководителей, торговых агентов, представителей фирм, профессоров и т.п.
А вот на инженерные должности никого не зовут. Не знаю переводчиков с инязовским/филфаковским дипломом, приглашенных поработать конструктором, архитектором, оператором прокатного стана, возглавить ремонтную службу на сталелитейном участке, стать директором металлургической лаборатории.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Игорь Дубинский » Вт янв 02, 2007 13:51

Видно, крепко не доверяют инженеры выпускникам филфака... :roll:
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Yury Arinenko » Вт янв 09, 2007 18:14

М-да, уважаемые господа, видимо у рассматриваемого вопроса никогда не будет всеми одобренного ответа, так как его обсуждение, как отчетливо видно при каждой новой постановке, неизбежно скатывается в известную перепалку филологов с инженерами. А это уже спор, из которого никогда не родится истина, так как стороны изначально находятся на разных полюсах проблемы: "инженеры" идут как раз от смысла текста, а "филологи" - от языка. Отсюда и возникло такое противоречие в высказываниях с самого начала ветки. В конце концов, и те, и другие, как-то работают и зарабатывают, ну, и Бог с ним.
А понимать смысл, по-моему, все-таки, необходимо.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение AlexL » Вт янв 09, 2007 18:56

Elena Iarochenko писал(а):Не знаю переводчиков с инязовским/филфаковским дипломом, приглашенных поработать конструктором, архитектором, оператором прокатного стана, возглавить ремонтную службу на сталелитейном участке, стать директором металлургической лаборатории.
Я знаю. Коллеге предложили прямым текстом: иди, поучись на инженерном факультете (благо у нас сейчас на бакалавра всего 3 года), мы поддержим финансово, а потом возьмем тебя инженером со знанием языка. Она отказалась по ряду обстоятельств, большей частью практических. А я бы, наверное, и согласилась.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 09, 2007 19:03

AlexL писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Не знаю переводчиков с инязовским/филфаковским дипломом...
Я знаю. Коллеге предложили прямым текстом: иди, поучись на инженерном факультете (благо у нас сейчас на бакалавра всего 3 года), мы поддержим финансово, а потом возьмем тебя инженером со знанием языка.

Алекс, вы, пожалуйста, перечитайте выделенное.
По-вашему, если человек проучился три года на инженерном факультете, его надо по-прежнему называть инязовцем?
Он инженер и есть. Логично, что его берут инженером.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение AlexL » Вт янв 09, 2007 19:43

Elena Iarochenko писал(а):если человек проучился три года на инженерном факультете, его надо по-прежнему называть инязовцем?
Я понимаю Вашу логику, но не вижу здесь противоречия. Вряд ли бы они предложили то же самое человеку "с улицы" - значит, инязовский диплом тоже пригодился. И платить стипендию / давать работу во время учебы тоже стали бы не каждому. Значит, рассмотрели потенциал :wink:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение rms » Ср янв 10, 2007 06:52

(шутливо)
AlexL, про "курс санитарки": иногда бывает так, что "поверхностное" образование идет во вред. Интересно, сколько человеко-лет потрачено переводчиками-филологами на переживания по поводу того, что "при аппендэктомии применяется параректальный разрез", и на ступор от мысли: "Как это, неужто аппендикс удаляют через ж*пу?!" :twisted: Может, действительно, лучше бы не знали, где у человека слепая кишка, где ее отросток, и что такое "per rectum" в рецептах? :wink:
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Сообщение osoka » Ср янв 10, 2007 07:41

Да ну, прямо смешно все это слушать. Кроме как в переводческих рассылках, ну, вот нигде не слыхала, что инженер в наше время - царь зверей.

А если кому из переводчиков надоело инженерную напраслину терпеть, так переходите на экономические тексты, они и доходнее, и понятнее (кроме нефтянки, инженерная нефтянка тоже прибыльна).

А что инженеры идут от смысла, так чтобы смысл понять, язык надо толково знать, и чтобы на языке перевода правильно и понятно этот смысл закодировать, тоже язык надо толково знать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение jadesyren » Ср янв 10, 2007 15:45

osoka
А я не поняла, в каком смысле смешно читать и при чем здесь царь или не царь. У инженера свой фронт работ, у переводчика -- свой. Вот как бы правильнее мостик между ними построить...

И еще у меня вопрос -- что такое экономические тексты? Это статьи? Или что?
jadesyren

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср ноя 29, 2006 17:54

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 10, 2007 16:17

rms писал(а):(шутливо)
AlexL, про "курс санитарки": иногда бывает так, что "поверхностное" образование идет во вред. :

Если у человека мозги устроены неправильно, ему все будет не в прок, как поверхностное образование, так и фундаментальное. Он хоть инженером, хоть переводчиком будет плохо работать.
Вам, наверно, захотелось продемонстрировать, какие вы сложные медицинские термины знаете. Ну, так и написали бы их в столбик: мол, вот что я знаю, а вы - нет. Не обязательно было сочинять байку про переживания филологов. Мы ведь не на уроке иностранного языка, когда надо выдумать рассказ, вставляя туда нужные слова.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katrin » Ср янв 10, 2007 19:17

Oldman писал(а):М-да, уважаемые господа, видимо у рассматриваемого вопроса никогда не будет всеми одобренного ответа, так как его обсуждение, как отчетливо видно при каждой новой постановке, неизбежно скатывается в известную перепалку филологов с инженерами. А это уже спор, из которого никогда не родится истина, так как стороны изначально находятся на разных полюсах проблемы: "инженеры" идут как раз от смысла текста, а "филологи" - от языка.


А зачем вообще в этой ветке сводить тему к противопоставлению "филологов" и "инженеров". Кроме технического бывает еще много видов перевода. Или инженеры автоматически лучше филологов переводят финансовые тексты? Потому что, как писал Климзо, они в институте, в отличие от филологов, думать и анализировать учатся?

Давайте все-таки не отвлекаться от темы. Понятное дело, что понимать смысл надо. Переводим-то все-таки смысл, а не слова. Но вот насколько глубоко надо погружаться в каждую тему? Вот это интересно. Вот в устном переводе точно могу сказать, что хороший переводчик должен уметь быстро тему "поднять". Это один из необходимых переводческих навыков. Но не обязательно изучить досконально (да и как это возможно?). При этом многое зависит от типа перевода, от ситуации перевода и типа текста. От темы тоже зависит :-) . В общем, непросто все... :grin: :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Виктория Максимова » Ср янв 10, 2007 19:32

Katrin писал(а): В общем, непросто все... :grin: :grin:

:grin: Эт точно! В идеале понимать тему надо полностью. И есть такие тематики, где без глубокого понимания сути просто невозможно обойтись. Но существует еще миллион пограничных случаев. До тех пор, пока будут существовать переводчики, переводящие не в своей сфере (а они всегда будут, ибо тематик тысячи и невозможно иметь тысячи узкоспециализированых перводчиков-флюсов!), нельзя заранее сказать, в какой степени нужно знать ту или иную тему.
И здесь самое главное для переводчика - это знать свой шесток, особенно если этот шесток стоит на чужом для тебя поле.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение rms » Чт янв 11, 2007 00:28

Elena Iarochenko, да ничего я не "комбинировал", случай вполне реальный, два раза сталкивался с "наступанием" на эти "грабли". Хотя, конечно, мое сообщение не несет такого же серьезного настроя, как Ваши :-) Так что простите меня, если как-то Вас обидел, вмешавшись в строгую дискуссию о том, "кто же должен испытывать большее чувство неполноценности — инженер-переводчик или переводчик-инженер?" :-)
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 11, 2007 00:41

rms, мы с вами, оказывается по-разному определили тему дискуссии. Я не занималась вопросом, кто какими комплексами мучается.
Мне за четверть века стажа очень надоели рассказы в стиле "а вот один переводчик/инженер..." Хотелось бы до ухода на пенсию успеть поговорить на интересующую меня тему: как и в каком объеме переводчику нужно изучать рабочие тематики. Я помню, как один умный переводчик озадачился этим ровно 23 года назад. Тогда казалось, что заложена база, на которой вскоре будет создана стройная система. А воз так и остался там. После его набросков я ничего более дельного на эту тему и не видела.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение osoka » Чт янв 11, 2007 01:37

jadesyren писал(а):osoka
А я не поняла, в каком смысле смешно читать и при чем здесь царь или не царь. У инженера свой фронт работ, у переводчика -- свой. Вот как бы правильнее мостик между ними построить...


Так да. Только почему-то в переводческих рассылках без конца идут споры на тему: кто лучше переводит, переводчик или инженер. И разговорчики, что инженер - это такой знатный зверюга, что о-го-го!

jadesyren писал(а):И еще у меня вопрос -- что такое экономические тексты? Это статьи? Или что?


Ой, ну их много, текстов экономической и бизнес-тематики. Нет, не статьи. Договоры, отчеты, бизнес-планы, презентации для клиентов... Ну, море просто.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Alter Ego » Чт янв 11, 2007 03:31

Elena Iarochenko писал(а):Хотелось бы до ухода на пенсию успеть поговорить на интересующую меня тему: как и в каком объеме переводчику нужно изучать рабочие тематики.


Кажется, у письменного переводчика редко возможны "рабочие тематики" в узком определении...

Существенное (если не подавляющее) количество известных мне работ имеет принципиально проектный характер - тема начинается, продолжается от 6 месяцев до 3 лет (в среднем), затем заканчивается (иногда безвозвратно).

Причем внутри одного проекта может быть и сугубо техническая составляющая (опять-таки в самом широком смысле: от пресловутых промышленных кондиционеров случайно в рамках массива общеэкономических текстов, или "узкокорпоративная" терминология англо-русских образованцев - тот еще русский и английский языки при весьма дотошном внимании клиентов к их птичьей терминологии), и пышные рекламые материалы, и сухие контракты, и повседневная переписка.

Начав работать в проекте, начинаешь понимать его внутреннюю логику, терминологию (как и языковые странности). В "середине" проекта никто - кроме тебя и твоих коллег - уж и не выпутается из системы слов и смыслов без ненормально большого труда. А потом проект заканчивается...

Это немного сродни работе "бизнес-консультантов широкого профиля": мы работаем не на одного клиента, и ни на одного клиента не работаем слишком уж долго.

Грубо говоря, если я за год перевел массу технической/рекламной/сетевой документации к телевизорам Toshiba, то, к сожалению, технически сложно найти аналогичный массив у Sony, Sharp, Philips и т.п. Они для меня - чаще всего - просто рыночно недоступны. А на активную рекламу "узкотематического аса" попадутся разве что дешевые российские технари. А зачем, собственно, они мне, если у меня, скажем, уже очень дорогой (потенциально трехлетний) проект по ВИЧ/СПИД на столе (суровой медицины там чуть, остальное голая социология и канцелярия) ... И такой же (то есть, совсем другой!) проект на подходе... А вот и еще один предлагают (для примера: 300-500 страниц учебных материалов по работе с клиентами для персонала транснационального банка номер 3-5 в мире)... Вот так.

А уж об устных переводчиках и говорить (в смысле "рабочих тематик") страшно. Типа в СПБ один раз в 5 лет проводится всемирный конгресс по земноводным (300 участников из 30 стран). Нужно 20-30 переводчиков с 5-7 языками. Организаторы - бедные финансово (т.е., суперспециалиста из Канады точно заказывать не подумают) и идиоты в смысле переводов (обзвонят первые 3 БП из желтых страниц и позовут подружку племянницы директора)... И т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Чт янв 11, 2007 12:09

Katrin писал(а):А зачем вообще в этой ветке сводить тему к противопоставлению "филологов" и "инженеров". Кроме технического бывает еще много видов перевода.

Наткнувшись на очередные плохо, чтобы не сказать отвратительно, переведенные тексты (в последние три дня это были: рекламный плакат в "Макдональдсе", текстик на упаковке защитных пленочек для экрана мобильного телефона, наконец, длинное интервью с режиссером, снявшим "Амели") в очередной раз задаюсь вопросом: все-таки это все переводили непрофессионалы или же профессионалы, для которых такого рода тексты оказались сложнее и мучительнее каких нибудь других текстов. Всегда считала, что первое. Но не может же быть столько (и настолько) непрофессионалов :roll:? Что скажете?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Виктория Максимова » Чт янв 11, 2007 12:42

Женя Прокопьева писал(а):Наткнувшись на очередные плохо, чтобы не сказать отвратительно, переведенные тексты, в очередной раз задаюсь вопросом: все-таки это все переводили непрофессионалы или же профессионалы:roll:?

:lol: Извечный вопрос: а чем профессионал отличается от непрофессионала? Надеюсь, не наличием переводческих корочек.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron