Elena Iarochenko писал(а):Хотелось бы до ухода на пенсию успеть поговорить на интересующую меня тему: как и в каком объеме переводчику нужно изучать рабочие тематики.
Кажется, у письменного переводчика редко возможны "рабочие тематики" в узком определении...
Существенное (если не подавляющее) количество известных мне работ имеет принципиально
проектный характер - тема начинается, продолжается от 6 месяцев до 3 лет (в среднем), затем заканчивается (иногда безвозвратно).
Причем внутри одного проекта может быть и сугубо техническая составляющая (опять-таки в самом широком смысле: от пресловутых промышленных кондиционеров случайно в рамках массива общеэкономических текстов, или "узкокорпоративная" терминология англо-русских образованцев - тот еще русский и английский языки при весьма дотошном внимании клиентов к их птичьей терминологии), и пышные рекламые материалы, и сухие контракты, и повседневная переписка.
Начав работать в проекте, начинаешь понимать его внутреннюю логику, терминологию (как и языковые странности). В "середине" проекта никто - кроме тебя и твоих коллег - уж и не выпутается из системы слов и смыслов без ненормально большого труда. А потом проект заканчивается...
Это немного сродни работе "бизнес-консультантов широкого профиля": мы работаем не на одного клиента, и ни на одного клиента не работаем слишком уж долго.
Грубо говоря, если я за год перевел массу технической/рекламной/сетевой документации к телевизорам Toshiba, то, к сожалению, технически сложно найти аналогичный массив у Sony, Sharp, Philips и т.п. Они для меня - чаще всего - просто рыночно недоступны. А на активную рекламу "узкотематического аса" попадутся разве что дешевые российские технари. А зачем, собственно, они мне, если у меня, скажем, уже очень дорогой (потенциально трехлетний) проект по ВИЧ/СПИД на столе (суровой медицины там чуть, остальное голая социология и канцелярия) ... И такой же (то есть, совсем другой!) проект на подходе... А вот и еще один предлагают (для примера: 300-500 страниц учебных материалов по работе с клиентами для персонала транснационального банка номер 3-5 в мире)... Вот так.
А уж об устных переводчиках и говорить (в смысле "рабочих тематик") страшно. Типа в СПБ один раз в 5 лет проводится всемирный конгресс по земноводным (300 участников из 30 стран). Нужно 20-30 переводчиков с 5-7 языками. Организаторы - бедные финансово (т.е., суперспециалиста из Канады точно заказывать не подумают) и идиоты в смысле переводов (обзвонят первые 3 БП из желтых страниц и позовут подружку племянницы директора)... И т.п.