Elena Iarochenko » Пн мар 26, 2007 01:17
Максим, я бы поделилась, но наброски на итальянском и русском. И потом, это именно наброски, обрывки, ничего законченного. С рисунками от руки.
Общий принцип был таков: переводчикам надо давать технический материал в ином виде, чем инженерам.
У нашей группы в то время стояла конкретная задача: перевести документацию по трубопрокатному заводу. Поэтому наш начальник-переводчик решил нам прочесть лекции, построенные по такому типу:
схема машины (или производственной линии) с кратким пояснением ее компонентов и функций, затем все термины на итальянском и русском. Весь материал давался только в том объеме, который практически нужен был для перевода.
Еще была задумка проработать системы, которые есть на каждой линии (вентиляция, смазка, СОЖ и т.п.), и организацию участка, цеха, завода (службы, должности, круг обязанностей).