Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Подразумевает ли перевод понимание текста

Переводческое образование и самообразование

Сообщение Maksym K » Пн мар 26, 2007 00:29

Katrin писал(а):Кстати, еще хорошо бы провести различие между устным и письменным переводом. Они отличаются не только формой, но и содержанием.
Кстати, я всегда считал очень полезным для устного переводчика заниматься и письменным переводом в своих областях именно для поддержания и развития владения предметом.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Сообщение Maksym K » Пн мар 26, 2007 00:39

Elena Iarochenko писал(а):Хотелось бы до ухода на пенсию успеть поговорить на интересующую меня тему: как и в каком объеме переводчику нужно изучать рабочие тематики. Я помню, как один умный переводчик озадачился этим ровно 23 года назад. Тогда казалось, что заложена база, на которой вскоре будет создана стройная система. А воз так и остался там. После его набросков я ничего более дельного на эту тему и не видела.
Лен, а наброски на каком языке? Если на русском или английском есть — не поделитесь?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 26, 2007 01:17

Максим, я бы поделилась, но наброски на итальянском и русском. И потом, это именно наброски, обрывки, ничего законченного. С рисунками от руки.
Общий принцип был таков: переводчикам надо давать технический материал в ином виде, чем инженерам.
У нашей группы в то время стояла конкретная задача: перевести документацию по трубопрокатному заводу. Поэтому наш начальник-переводчик решил нам прочесть лекции, построенные по такому типу:
схема машины (или производственной линии) с кратким пояснением ее компонентов и функций, затем все термины на итальянском и русском. Весь материал давался только в том объеме, который практически нужен был для перевода.
Еще была задумка проработать системы, которые есть на каждой линии (вентиляция, смазка, СОЖ и т.п.), и организацию участка, цеха, завода (службы, должности, круг обязанностей).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Murena » Пн мар 26, 2007 08:26

prn писал(а):А то, что перевод без понимания смысла, - это что-то не совеем здоровое, точно. К бабке не нужно ходить…..

И наблюдается такая проф. болесТь только у переводчиков и журналистов.


Это как? :roll:
Если переводят не переводчики, то все в порядке - так Вас понимать? :wink:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Maksym K » Пн мар 26, 2007 09:13

Murena писал(а):
prn писал(а):И наблюдается такая проф. болесТь только у переводчиков и журналистов.


Это как? :roll:
Если переводят не переводчики, то все в порядке - так Вас понимать? :wink:
Ох, не будем кормить троллей, коллега :).
Но разглядеть семя тех реально нехороших ситуаций, из которого растёт его раскидистый бред, я могу.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Jewelia » Пн мар 26, 2007 10:30

Пропустила.
Elena Iarochenko писал(а):лекции, построенные по такому типу:
схема машины (или производственной линии) с кратким пояснением ее компонентов и функций, затем все термины


У нас тоже были подобные лекции, со схемами и глоссариями по участкам производства. Читали более опытные коллеги и специалисты.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Indigo » Чт июн 28, 2007 16:53

Почитал и страшно стало- никому мы не нужны, скоро все научатся у носителей и придется переквалифицироваться в управдомы. У меня, конечно, за плечами нет 30 лет опыта, все скромнее, однако практика пока на 100% подтверждает, что без обширных общих знаний (чтобы не путать ток с напряжением, и не называть постоянный ток прямым- видел собственными глазами) и усердия в изучении литературы по тематике- получается полная ерунда. Правило простое- не понял переводчик- не поймет и получатель перевода, несмотря ни на какие танцы с бубном. Необязательно уметь вывести закон Ома в тензорах, однако обязательно хотя бы знать, из какого он раздела естествознания
Опыт увеличивает нашу мудрость, но не уменьшает нашей глупости
Аватара пользователя
Indigo

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июн 28, 2007 09:41
Откуда: Город НН, Россия

Сообщение AlexL » Чт окт 25, 2007 22:51

Валерий Афанасьев писал(а):AlexL, инсайдерская информация говорит о том, что вами перечисленные цитаты из СМИ есть не более, чем дешевый пиар, разведенный администрацией Кремля в собственных политических целях, ничего общего не имеющих с реальными станками, платформами и т.д.

Так что сидите себе на попе, ждите сигнала. Не пройдет и 20 лет, как сигнал проследует.


Ну, и у кого из нас лучше "инсайдерская инфа" по Штокману? :14:
http://www.aftenposten.no/english/business/article2066384.ece
Тыц!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8