Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто-нибудь учился/преподавал в ММПШ?

Переводческое образование и самообразование

Кто-нибудь учился/преподавал в ММПШ?

Сообщение Aposiopesis » Ср дек 04, 2002 15:10

Московская международная школа переводчиков — такое громкое название у этих маленьких курсов повышения квалификации начинающих переводёров. Кто-нибудь там учился? преподавал? Ваши впечатления?
Простите, если я Вас обидел.
Апозиопезис
Aposiopesis

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср дек 04, 2002 10:18
Откуда: Москва, РФ





вот что мне удалось выудить

Сообщение eCat-Erina » Пт фев 14, 2003 21:57

Курсы ООН при МГУ: как долго они жили и куда пропали? В онлайн конференциях то тут, то там о них срашивают, но никто ответить толком ничего не может.
Ответ:
Эти курсы не были переводческими, они были организованы при экономическом факультете, и там проводились занятия под эгидой одного из фондов ООН. Но многие переводчики имели к ним отношение: заведующим кафедрой эномического факультета МГУ, который фактически их организовал, был Дмитрий Игнатьевич Валентей (ныне покойный), одно время работавший деканом переводческого факультета иняза. А директором этих курсов был Анатолий Павлович Судоплатов - лидер одного из существовавших в 60 - 70-е годы неформального объединения синхронных переводчиков и одновременно ученый-экономист.

И еще что за зверь Московская Международная Школа Переводчиков?
Ответ:
Это красивое название носят просто краткосрочные коммерческие курсы, на которых обучают переводу людей, не имеющих специального образования, но в какой-то степени владеющих языком и желающих получить переводческую квалификацию. Организаторами этой фирмы в середине 90-х гг. были, как Вы догадываетесь, преподаватели иняза. Сейчас первых основателей уже нет, а кто и как руководит этими курсами в настоящее время, мне неведомо. Но "международной" эта школа является только по названию.

У кого выудила - не спрашивайте, не скажу.
:lol:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: вот что мне удалось выудить

Сообщение Юлия Берман » Пн фев 17, 2003 10:59

eCat-Erina писал(а):И еще что за зверь Московская Международная Школа Переводчиков?
Ответ:
Это красивое название носят просто краткосрочные коммерческие курсы, на которых обучают переводу людей, не имеющих специального образования, но в какой-то степени владеющих языком и желающих получить переводческую квалификацию. Организаторами этой фирмы в середине 90-х гг. были, как Вы догадываетесь, преподаватели иняза. Сейчас первых основателей уже нет, а кто и как руководит этими курсами в настоящее время, мне неведомо. Но "международной" эта школа является только по названию.

У кого выудила - не спрашивайте, не скажу.
:lol:


Кать, а я про них совсем другое слышала и читала. Когда-то даже собиралась туда пойти синхронному переводу дополнительно поучиться, но у них вечернего отделения тогда не было, а с дневным у меня не получается - работать надо :-)

Вот, смотри что они о себе сами пишут (много в этом, конечно, простого человеческого пиара, но все же :wink: ):

Институт "Московская международная школа переводчиков" - первое негосударственное высшее учебное заведение России. Дата рождения - 9 января 1991 года. Как учебное заведение был аттестован Государственной аттестационной комиссией министерства высшего и специального образования, тогда еще СССР. Создан при участии и поддержке Международной федерации переводчиков, а также союза переводчиков стран Европы, США и Канады, с целью подготовки профессиональных переводчиков высокого класса.
Вначале Институт давал только дополнительное высшее образование, сейчас же дает и основное, базовое - на факультете филологии и переводческого искусства. К настоящему времени Институт подготовил более 300 выпускников - и среди них 50 переводчиков, направленных на повышение квалификации из секретариата ООН в Нью-Йорке и Женеве, из Европарламента, из Европейского Союза. На повышении квалификации здесь побывали специалисты более чем из 20 стран.
"Преодолевать межъязыковые и межгосударственные барьеры" - эта фраза стала девизом Института. Однако вначале пришлось преодолевать совсем другие барьеры - административно-бюрократические, финансовые, психологические. Тем более что это было первое официально зарегистрированное негосударственное учебное заведение в России, ещё не было нового закона об образовании, а старый уже не годился. Никто еще толком не представлял себе, как и что нужно делать. Мы шли на ощупь. Наши учебные планы были вначале рассмотрены и одобрены Институтом языкознания АН, тогда еще СССР. Затем в 1992 году аттестационная комиссия Госкомвуза СССР дала высшую оценку учебного процесса в нашем Институте, и мы получили статус вуза, право выдавать своим выпускникам дипломы государственного образца о втором высшем образовании. Очень скоро получили и международное признание. Наш Институт сразу же вошел в ряд ведущих учебных заведений мира. Наладились прочные международные контакты с Международной ассоциацией переводчиков, ассоциированным членом которой мы стали; знаменитыми Школами переводчиков в Женеве, Триесте, Монтерее, Лондонским институтом переводчиков. Высокое качество подготовки переводчиков синхронистов было по достоинству оценено службой перевода Секретариата ООН и Международной ассоциацией переводчиков - синхронистов (АПС). Эти две международные организации стали регулярно направлять в наш Институт своих переводчиков для повышения квалификации. Совершенствовали свое мастерство у нас и переводчики из Европейского сообщества по шести европейским языкам - английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому и русскому как иностранному.
На сегодняшний день мы имеем статус Международной организации - как ассоциированный член Международной ассоциации переводчиков (FIT), как ассоциированный член Межгосудасрственной ассоциации постдипломного образования (МАПДО). Все оказалось возможным прежде всего благодаря замечательному коллективу единомышленников выдающихся переводчиков, опытных преподавателей, известных в нашей стране и за рубежом ученых - лингвистов (большинство из них ранее работали на русских курсах переводчиков и курсах переводчиков ООН при бывшем институте иностранных языков им. Мориса Тореза).
За весь период своего существования Институт подготовил свыше 400 российских и иностранных специалистов.
Наш Институт - это единственный в России, да и в СНГ специализированный вуз по подготовке, переподготовке и повышению квалификации переводчиков, как российских, так и иностранных. :?: :shock:
Наши выпускники нарасхват, особенно в инофирмах. Цены же за обучение у нас приемлемые, можно сказать даже, что ниже средних по Москве.


Лицензия: Закон РФ "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" устанавливает, что лицензии на ведение образовательной деятельности по программам высшего образования выдаются федеральным (центральным) органом на основании заключения экспертной комиссии. Предмет экспертизы - насколько наличие и оборудование учебных помещений, образовательный уровень преподавателей и прочие условия соответствуют государственным требованиям. Прием студентов может быть осуществлен лишь при наличии лицензии.
Когда мы начинали, органом, проводившим лицензирование высшего образования, был Государственный комитет СССР, а позднее - РФ - по высшему образованию (Госкомвуз), теперь этим занимается Министерство общего и профессионального образования РФ. Лицензии Госкомвуза на сегодняшний день имеют 270 высших учебных заведений. Более 130 фирм дают образование вообще без лицензии.
Институт "Московская международная школа переводчиков" получил очередную лицензию сроком на 6 лет на ведение образовательного процесса 15 июля 1997 года, она имеет государственный номер 16-203.

ФАКУЛЬТЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
На факультет принимаются выпускники вузов, желающих получить специальность переводчика. Обучение платное. Стоимость обучения варьируется в зависимости от экономической ситуации в стране. Факультет проводит подготовку по следующим основным переводческим специальностям:

Переводчик - синхронист (в комбинациях русского языка с основными европейскими языками). Срок обучения - 36 недель. Обучение очное. Занятия ежедневные (по 6 часов аудиторных занятий), шесть раз в неделю. Изучаемые дисциплины: теория и практика синхронного перевода, последовательный перевод, иностранный язык (практика языка, коррективный курс грамматики и фонетики), деловая и разговорная речь, стилистика иностранного и русского языков, двусторонний устный перевод, страноведение. Как правило, на эти курсы принимаются выпускники институтов и факультетов иностранных языков, имеющие некоторый опыт переводческой работы. При поступлении кроме письменного перевода и устного собеседования абитуриенты проходят специальный тест с целью определения их профессиональной пригодности. Программа тестирования, также как и учебные программы по синхронному переводу, разработаны нашими преподавателями. Кроме того, на факультете имеются краткие 6-недельные курсы повышения квалификации по синхронному и устному переводу.

Коммерческий переводчик (переводчик-референт). Эти курсы предназначены в основном для выпускников вузов (любых), имеющих возможность и желание работать в иностранных и российских коммерческих фирмах и финансово-экономических организациях. Срок обучения - 18 недель (очное с полным отрывом от работы) и 36 недель (очное - вечернее с частичным отрывом от работы, т.е. занятия через день). Программы и общее количество учебных часов одинаковы.
Изучаемые дисциплины: иностранный язык (практика языка, грамматика, фонетика), теория и практика письменного перевода на родной и иностранный языки, двусторонний устный перевод, финансово - экономический перевод, технико-экономический перевод, технико-коммерческий перевод, правила ведения деловых переговоров, деловая переписка, реферирование, страноведение.
Отличникам учебы предлагается годичная стажировка в Великобританию с получением диплома официального права на работу в одной из английских фирм. Кроме того, Институт оказывает помощь своим выпускникам в трудоустройстве.
Возможны и иные виды переводческой подготовки по общей программе ММПШ по договоренности с заказчиком. Такой заказ ММПШ может принять только на целую учебную группу (7 - 8 слушателей). Все условия подготовки должны быть заблаговременно уточнены с заказчиком.

На вышеуказанные и другие курсы переводческой подготовки принимаются выпускники вузов со знанием иностранного языка в объеме, необходимом для обучения избранной специальности. После подачи заявлений о приеме на учебу абитуриент сдает вступительный экзамен по иностранному языку, который состоит из письменного перевода неадаптированного текста на русский язык со словарем; устного перевода с листа с языка на язык, а также устного собеседования на иностранном языке на общественно - политические и экономические темы. Из числа успешно сдавших этот экзамен создаются группы по 7 - 8 человек в каждой. При этом группы формируются с таким расчетом, чтобы у слушателей группы был одинаковый уровень знаний иностранного языка.
Начало занятий на этих курсах - середина сентября (для курсов с продолжительностью в 36 недель) и начало февраля (для всех остальных). При необходимости эти сроки могут быть уточнены и пересмотрены. Абитуриентам, не сдавшим вступительный экзамен, могут быть рекомендованы 4-х месячные подготовительные курсы. Успешный экзамен по завершении этих курсов засчитывается как вступительный при повторном поступлении. Посещение занятий обязательное.
По завершении курса обучения слушатель, получивший зачеты по обязательным дисциплинам, допускается к сдаче двух квалифицированных экзаменов. Успешно сдавшие эти два экзамена получают диплом с присвоением им второй специальности и квалификации переводчика той или иной специальности. Остальные получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин.
При факультете дополнительного высшего образования открыто подготовительное отделение для тех, кто недостаточно владеет иностранным языком, чтобы сразу начать учиться переводу. Занятия дневные и вечерние. Срок обучения 11 недель, три раза в неделю. На подготовительном отделении изучают иностранный язык (практика языка, грамматика, фонетика, деловой язык и элементы перевода).

А вот их сайт: http://www.aha.ru/~study/mmpsh/index.htm
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение eCat-Erina » Пн фев 17, 2003 11:09

Юля, о себе они могут писать что угодно, это самореклама - что естественно. :lol: Вопросы я задавала очень опытному переводчику, чьи ответы у меня нет повода ставить под сомнение. Так что, я скорее поверю ему. 8)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Юлия Берман » Пн фев 17, 2003 11:18

Информация из первых рук - оно, конечно, надежнее. Интересно просто, как то, что люди думают о себе сами, отличается от того, что думают о них окружающие. :roll:
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение eCat-Erina » Пн фев 17, 2003 11:44

Может, конечно, что-то в этой ММПШ для кого-то и есть интересное, но я, как человек далекий от синхрона, гм... то есть хочу сказать, что мне остается только полагаться на мнение людей компетентных. К тому же, мой собеседник подчеркнул, что о нынешнем состоянии ММПШ ему неизвестно ровным счетом ничего.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Кто-нибудь учился/преподавал в ММПШ?

Сообщение me » Вт мар 25, 2003 09:03

Апозиопезис писал(а):Московская международная школа переводчиков — такое громкое название у этих маленьких курсов повышения квалификации начинающих переводёров. Кто-нибудь там учился? преподавал? Ваши впечатления?


Меньше снобизма, юноша. Сходите в любую библиотеку и посмотрите на количество книг, авторами которых являются основатели ММПШ - Черняховская и Чернов. Лично мне посчастливилось учиться там у Зинде, Харитонова, Зубановой, Цигельной, Белякова - такие фамилии даже не нуждаются в представлении. Конечно, все переживают различные времена и нынешние вузы, выдающие липовые дипломы, тому лишь подтверждение. Но при этом настоящая ШКОЛА остается таковой, а название - всего лишь дань времени, если вы его застали на этой земле, то должны помнить, как выкарабкивались все в постперестроечную эпоху.
me

 

Сообщение guest » Чт мар 27, 2003 22:45

Полностью поддерживаю ME. Я училась у тех же преподавателей и бесконечно им благодарна. И вообще, как сказал Жванецкий, давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел. А то много желающих покритиковать, а как в кабине переводить....
guest

 

ММПШ

Сообщение Butterfly » Вт апр 29, 2003 09:57

Когда искала, где получить дополнительное образование в сфере перевода, наткнулась в интернете на сайт этой ММПШ. Меня конечно их предложение очень заинтересовало, потому что написано очень заманчиво. Я отправила им письмо по электронной почте, чтобы задать несколько более конкретных вопросов. Мне ответили (что уже не плохо), но названная цена за обучение (кто-то здесь цитировал, что цены у них "приемлемые") - просто отбила у меня всякое желание там учиться - 5000 $ (ПЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ!!!!). Не слишком ли круто? Да и где у начинающего переводчика такие деньги? Чтобы за такое обучение заплатить нужно столько поработать. А без диплома многие не хотят с тобой сотрудничать (я имею ввиду имеено диплом переводчика, так как диплом лингвиста у меня есть). Замкнутый круг получается. Но я, как мне кажется, нашла выход - обучаюсь в ВЦП. Организация уважаемая, как мне кажется, без вопросов.
Butterfly

 

Сообщение Гость » Ср апр 30, 2003 12:21

- обучаюсь в ВЦП. Организация уважаемая, как мне кажется, без вопросов.


:o а можно подробнее? чему конкретно там учат?? и как?? у них такие курсы по всем языкам или только по английскому как обычно??
Гость

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7