Какую специализацию? В переводе? Я думаю, это зависит от ваших целей и интересов, от неязыковых знаний (может, вы специалист в какой-то области, тогда скорее всего и переводить в этой области вы сможете хорошо при наличии хорошей общей языковой подготовки).
Курсы или самомтоятельно? А есть какие-то курсы по переводческим специализациям, в смысле по тематикам? Не слышала...А если по виду перевода вам надо определиться, то от личностных особенностей много зависит: в синхронном переводе, говорят, главное - быстрота реакции, в устном - общительность, развитая речь, болтливость даже некоторая, наверное, в письменном важно терпение, усидчивость, тщательность, педантизм - вообще идеал плюс умение укладываться в сроки...Что для вас лучше, что больше нравится и получается - это вам решать, лучше конечно попробовать все сначала, если соввем не представляете.
А когда определяться - тоже необнозначный вопрос. Наверное, когда почувтсвуете себя твердо знающей общеразговорный язык, тогда можно и нагружать себя дополнительными терминами и языковой спецификой, до этого - запутаетесь. А вообще, уточните вашу ситуацию, а то что-то не очень понятен вопрос