Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Мужчина и женщина переводчики - разница

Переводческое образование и самообразование

Мужчина и женщина переводчики - разница

Сообщение Guboshlyop » Сб янв 24, 2004 21:05

Скоро будет собеседование с работодателем, который предлагает должность переводчика. Одно "НО": конкуренток женского пола - хоть отбивай. Интересно было бы узнать, как можно убедить работодателя (если можно) в том, что длинные ноги и большие буферы - не гарантия эффективной работы. Можно ли как то доказать свое знание? Как? :evil:
Guboshlyop

 





Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 24, 2004 22:57

Можно ли как то доказать свое знание?

А вы уверены, что работодателю нужны именно знания? Может, у него другие приоритеты?
Если же он ищет именно хорошего переводчика, то должен дать вам возможность продемонстрировать ваши знания. Ну там, тест, пробный перевод, вопросы соответствующие. Тут вы и развернетесь во всей красе.
Можете подчеркнуть преимущества переводчика-мужчины: с ним хоть на переговоры, хоть по злачным местам - он везде пригодится. Опять же деловые партнеры не будут во время дебатов глаза на чужого переводчика пялить и отвлекаться от работы. Другой менеджер не переманит сладкими речами. Да мало ли чего.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение L.B. » Сб янв 24, 2004 23:20

Elena I писал(а):Тут вы и развернетесь во всей красе.
преимущества переводчика-мужчины: с ним хоть на переговоры, хоть по злачным местам - он везде пригодится. Опять же деловые партнеры не будут во время дебатов глаза на чужого переводчика пялить и отвлекаться от работы. Другой менеджер не переманит сладкими речами. Да мало ли чего.


Именно - мало ли чего... Я тут нанес своей подруге культурный шок. Прогуливались прошлым летом в Вашингтоне в районе Dupont Circle мимо злачных мест и магазинов, означенных флагами с радугой... И у одного из самых популярных баров столпотворение - сплошные мужики околачиваются - загорелые, накачанные (я даже начал внутренне комплексовать по поводу своей интеллигентной худобы - такая концентрация Шварцнеггеров - и тут я со своими... карими глазами :-)), но были в моем лице все доходяги :-) отмщены - хоть бы один из этих качков на мою подругу глянул! А на меня не то что пялились, а даже, пока мы через ихнюю толпу продирались, нежно так, легко и душевно :-) одно место, весьма необходимое в нашем переводческом во многом сидячем деле :-), огладили. Интересно, чем я им так приглянулся? Наверное, своими недюженными языковыми способностями :-)

Так что Елена, не списывайте нас мужчин со счетов- у нас тоже есть шансы... на суровую мужскую любовь :lol:
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Lassie » Вс янв 25, 2004 22:26

Мне пришлось столкнуться с двумя подходами. Первый раз, когда я сама пыталась устроиться, девушку не хотели нигде - ни на стройке, ни в офисе. На сайтах, видимо, боялись ситуации "женщина на корабле" :? , в офисах было полно своих длинноногих, обозначающих присутствие и работающих отнюдь не в области перевода (конкуренция не приветствовалась). Второй раз я услышала такое мнение: "Женщины лучше переводят,потому что они переводят так, как слышат, а мужчины переводят так, как считают нужным для дела". :grin: В обоих случаях профессионализм (obviously) не учитывался.
Lassie

 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2003 20:35
Откуда: Baku

Сообщение Lassie » Вс янв 25, 2004 22:29

Кстати - темой навеяно (женщины - эмоции, мужчины - логика :roll: ). Как вы думаете, в какой степени хороши эмоции в устном переводе?
Lassie

 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2003 20:35
Откуда: Baku

Сообщение Elena Iarochenko » Вс янв 25, 2004 23:35

Как вы думаете, в какой степени хороши эмоции в устном переводе?


В той степени, в какой они передают эмоции говорящего. Но не переводчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Guboshlyop » Пн янв 26, 2004 20:42

Не думал, что межполовые розни повлекут за собой такую дискуссию.
Сначала ответ на самый первый вопрос коллеги Елены. Думается мне, что умному работодателю знания нужны. Пусть у него приоритет будет летать где-то у кого-то под юбкой, но если он думает о будущем своей организации, он отвернется от этой юбки и найдет более или менее объективное решение при выборе юбки или штанов (образно).
Пробный тест на знания, насколько я знаю, практикуется не во всех компаниях. Хотя очень правильно сказали, что работодатель возьмет то, что захочет для себя. Или он бабник и ищет себе романчик с переводчицей, или он реальный работодатель, которому нужно качество. Но плохо то, что предпочтение все равно будет юбке. Це есть природа - как мне думается. И ничего тут не поделаешь. А за советы спасибо.
Guboshlyop

 

Сообщение Guboshlyop » Пн янв 26, 2004 21:05

Мистеру L.B. Скажу, что....... а где этот бар а?.. :-)
А шансы есть у всех. И у них, и у нас, неравные правда, но это уже детали. И ты прав, что встречается и такая ерунда. Обидно за племя мужское.
На вопрос Lassie: не совсем соглашусь с мнением Елены. Нимаете, если эмоции клиента "зашкаливают" и превращаются в гремучую смесь из сквернословия, при переводе лучше смягчить эти слова, стараясь придерживаться нейтрального тона. А вообще лучше переспросить клиента нужно ли переводить то, что он сейчас "сказал". Скажет да - валяй, можно даже приукрасить, коль юмор есть. Главное - все в меру.
Так что не всегда стоит быть сенсорным катализатором, иногда - да. А когда, решать только нам - Переводчикам.
Даздра МЫ!
Guboshlyop

 

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 26, 2004 21:10

не совсем соглашусь с мнением Елены. Нимаете, если эмоции клиента "зашкаливают" и превращаются в гремучую смесь из сквернословия, при переводе лучше смягчить эти слова, стараясь придерживаться нейтрального тона.


В описанном вами случае я того же мнения, что и вы. Просто я поняла вопрос немного по-другому: я думала, что переводчика упрекнули в отсутствии каких-либо эмоций. Мол, переводит, как автомат.
Так вот, мне кажется, что все-таки эмоции нужны. Но, разумеется, без крайностей. Сильно увлекаться (даже положительными эмоциями) не стоит. Не театр все-таки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Пн янв 26, 2004 21:30

Согласен.
Но иногда и театр может обернуться плюсом. Бывали случаи, когда от переводчика зависит атмосфера переговоров, микроклимат типа, от которого зависит непосредсвенно сам резалт диалога. В этом случае, переводчик играет роль очень важного составляющего переговоров, если не самое важное. Так что театр иногда идет во благо. Я лично знал людей, которые могли расположить к себе людей обеих сторон одновременно и разговор у этих сторон получался непосредственным и простым. Без всяких недомолвок и задних мыслей. Относительно, конечно. Вот так, Елена :)
Гость

 

Сообщение Lesya » Вт янв 27, 2004 01:56

Guboshlyop писал(а):Но плохо то, что предпочтение все равно будет юбке. Це есть природа - как мне думается.

Странно. Буквально недавно, когда обсуждалась подобная тема, все было с точностью до наоборот - на дискриминацию жаловались как раз девушки. Что, мол, им парней предпочитают....
Тема здесь: Половая дискриминация в тех.переводе
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 27, 2004 10:01

Странно. Буквально недавно, когда обсуждалась подобная тема, все было с точностью до наоборот - на дискриминацию жаловались как раз девушки. Что, мол, им парней предпочитают....

Мне кажется, в жизни часто выбирают не нас. Естественно, нам это не нравится. И мы называем это дискриминацией. А гораздо продуктивнее посмотреть жизни в глаза, понять, почему выбрали не тебя и стОит ли по этому поводу расстраиваться. Лично у меня, после первого приступа "Да как они посмели не увидеть, что я лучше конкурентов", приходит тихая радость, что мы с потенциальным работодателем вовремя расстались. Зачем он мне, если у нас не совпадают приоритеты в работе?
Ищите своих клиентов - и обрящете.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Lassie » Ср янв 28, 2004 15:10

[/quote]Просто я поняла вопрос немного по-другому: я думала, что переводчика упрекнули в отсутствии каких-либо эмоций. Мол, переводит, как автомат.[/quote]

Бывает и так, и так. То упрекают за недостаток эмоций, то возмущаются наличием оных. Я предпочитаю эмоции передавать "приглушенно": во-первых, потому, что при последовательном переводе реакция собеседника и так ясна, во-вторых, потому, что эмоции (например, при синхроне) очень утомляют переводчика и мало что дают слушателю.
Lassie

 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2003 20:35
Откуда: Baku



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4