Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

МГУЛ- стоит ли учиться по специальности референт-переводчик?

Переводческое образование и самообразование

МГУЛ- стоит ли учиться по специальности референт-переводчик?

Сообщение Валерий » Вт янв 20, 2004 15:51

МГУЛ - это Университет Леса (бывший Лестех). Квалификация специалистов - выпускников МГУЛ, как технического ВУЗа, не вызывает никаких сомнений (достаточно "живых" примеров). Но на кафедре перевода не так давно появилась новая специальность - референт-переводчик (так записывают в диплом). Зашел посмотрел, поговорил с преподавателями: основоной язык - английский, 2-ой и дополнительный по выбору: фр., нем., исп. Спец предметы: теория перевода и т.п. (все не запомнил - но что-то много всего) и наряду с этим занятия по экономике и всяким там лесным и мебельным специальностям (при этом даются термины на ин.языке и всякие там лабораторные с использованием этих терминов). Вобщем,( что скрывать!?), все очень понравилось, аж "дух захватывает", когда думаешь какие, должно быть, классные специалисты выходят в результате. Но потом, чуть остыв, подумал, что следует посоветоваться со специалистами!!!
Собственно к чему я все это: дочька так сказать "на выданье", в смысле, что пора отдавать учиться в ВУЗ. Сейчас посещает курсы при Мориса Тореза. Возможно просто "мондражирует", но похоже, что чувствует, что может и не поступить, готовит нас с матерью постепенно к этой мысле: конкурс мол и такие все талатливые вокруг, да еще блатные "блин" и т.д и т.п. Вот я и пытаюсь продумать варианты. Прогулялся я тут по вашему городу, попытался все изучить, но похоже к определенному выводу не пришел. Помогите разобраться! Учитывая, что тех.перевод оплачивается лучше и практически у всех переводчиков есть своя специализация, не лучше ли заполучить ее сразу в тех.ВУЗе, а не за годы опыта работы за мизерную зарплату (как советут Валерий Афанасьев )? Смогут ли в Лестехе (если нет то в каком смогут или таких нет??) достойно преподнести знания по языку(и тем более 2,3 языкам). Будет ли "котироваться" такой диплом? Есть ли переводчики - выпускники МГУЛ на форуме вашего города? Есть ли на рынке перевода ниша для занятия переводом в области лесной промышленности? Переводите ли Вы и достаточно ли много предложений по переводу в этой области ??

1ps Особая просьба не касаться личных качеств девочки! Безусловно, она самая трудолюбивая, умная, усидчивая, с огромным желанием стать высококласным специалистом и бла-бла-бла. Пожелейте чувства отца взрослой дочери, и так проблем хватает!!!

2ps Очень буду благодарен за ответ Валерию Афанасьеву и Елене Я (очень импонируют их высказывания) и безусловна всем жителям вашего славного города!

С уважением,
рад заочному знакомству!
Валерий

 





Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 20, 2004 16:13

Очень буду благодарен за ответ Валерию Афанасьеву и Елене Я (очень импонируют их высказывания)


Не могу не откликнуться на такие слова. Только в данном случае вы, Валерий, меня переоценили: я в Москве никогда не жила и не могу дать оценку конкретных вузов.
А вот по поводу вашей идеи - получить спец. образование, нелингвистическое, но с углубленным изучением языков - выражаю полное одобрение.
Только я бы, пожалуй, ориентировалась на тех.специальность более общего профиля: ну там, инженер-электрик. Потому что электрооборудование, двигатели, клапаны есть в любой технологической линии. А, как вы правильно заметили, хорошо платят за специальные технические переводы.
Лестех же дает несколько узкую специализацию.
Еще одна хорошая базовая специальность: экономист. Потом можно переводить финансовые документы, балансы, отчетность, контракты, разные советы западных консультантов по экономике.
Свою дочь я тоже собираюсь отдавать не на языковой факультет, а на социологию. Мне кажется, это даст достаточно прочную базу для перевода разных социальных отчетов и программ (их все больше), тектов общей культуры. Ну и можно потом углубиться в психологию.
А вторым языком я бы выбрала немецкий. Во-первых, его трудно учить самостоятельно. Во-вторых, на него большой спрос после англ. В-третьих, меньше конкуренция (а англ. знают многие). Ну, и не последнее: легче поехать стажером/туристом/гостем в Германию, чем в Англию с Америкой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий » Вт янв 20, 2004 17:04

Елена, спасибо что откликнулись! Получил подтверждение своих догадок!
Может кто-нибудь из молодежи, недавно "выпустившихся" так сказать, отзовется! Ребят, проинформируйте, пожалуйста. Если в вашем ВУЗе (в г.Москва, ближ.Подмосковье) была сильная кафедра ин.языка и вы довольны своей специальностью - поделитесь впечатлениями, пожалуйста!
Почему еще хочется получить 2 в 1 (ведь можно конечно продолжать сочетать институт и курсы). Но жалко девчонку на самом деле: днем - школа, вечером - курсы (а еще и дом.задания). А ведь хочется и к подружкам, и за компьютером, и в кино, да и с мальчиками, я так полагаю, уже пора встречаться (но это большой секрет от нашей мамы). Вариант получать спец.образование и язык в одном и том же ВУЗе поможет разумно распоряжаться своим временем и запомнить надолго студенческие годы! а как без этого!
С уважением.
Валерий

 

Сообщение Chumadan » Вт янв 20, 2004 18:24

Да, гм, пожалуй уже и того, с мальчиками пора... :)
Я лично не знаю ни одного хорошего переводчика из МГУЛ, как, впрочем, и хороших лесорубов оттуда же :) В Мориса Тореза девочке и правда сложно поступить, мальчикам еще можно, а девочкам - дохлый номер. В моей группе все девочки поначалу шифровались - "да что ты, нет конечно, сама поступила", но... все-таки пять лет вместе учились, у всех потом оказалась крутая родня или много денег или еще что. К сожалению. Ибо много было совершенно бесталанных девиц, на перевод и язык плевать хотевших, лучше б на их место взяли поумнее да поспособнее, но это уже в пользу бедных ламентации.
Конкретно по вашему вопросу - нет, диплом Лестеха у переводчика котироваться не будет, по очевидным причинам. ВУЗ не языковой, опыта преподавания перевода мизер. Я переводчик. Что заканчивали? Институт леса. При всем уважении к вам, вашей дочурке и Институту леса, сами понимаете...
Встречный вопрос - а девочка точно хочет заниматься техническим переводом? Или знакомые рассказали, что это круто оплачивается? Так это миф :) Кстати, в Академии нефти и газа перефак еще не открыли? :) А то туда податься оч перспективно было бы.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт янв 20, 2004 21:24

Я готов с удовольствием подписаться под словами коллег (хе-хе, родственные души :-) ).

Елена написала почти слово в слово то, что и я написал бы... Но с поправкой тов. Чумадана: Все в нефтянку! Т.е. в смысле, в Керосиновую Академию им. Губкина. Там, перев. отделение или даже факультете- я не в курсе, что-то такое имеется... Но вроде как для переподготовки спецов уже, дипломированных. Насколько я наслышан, там круто дают геологию/геофизику на английском (geosciences - вообще мое уязвимое место и малость комплексую по поводу и посматриваю, мол, а не развести ли мне фирму на то, чтобы оплатила мою доподготовку там).

Но вообще, понятное дело, каждый кулик свое болото хвалит...

Мораль же: Получить техническое образование + язык - блестящая идея.

Что же до Лестеха... Тогда уж лучше в Тимирязевскую Академию, и то больше толку, имхо...

На самом деле - в любой из приличных технических вузов, хоть в МАДИ, хоть в Губкинку, хоть в Менделеевку... Главное - будет дана мощнейшая техническая база, которой ну очень не хватает "простым гуманитариям".

Однако, тезка, замечу, что даже при хорошей подготовке, в хорошем вузе сколько-то там лет попахать за не шибко большие деньги таки придется. Пока опыт не приедет. Сколько именно - от института уже мало зависит, больше - от самого человека.

Удачи.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий » Ср янв 21, 2004 12:22

Спасибо за советы! Вроде, главное направление понял! Будем искать (с перламутровыми пуговицами)!!!

Хотелось бы объяснить Чумадану (насколько я понял - молодой человек), что вовсе не пытаюсь решать судьбу дочери за нее, но и на самотек все пустить не хочу и не могу! В свое время, провалившись в один ВУЗ, поступил совершенно в другой. С тоской в душе учился, а потом и работал по специальности. И только спустя годы, почуствовал вкус к работе, сделал определнную карьеру и надеюсь, что завоевал уважение коллег. Если дочька провалиться в свой ин.яз о котором она так мечтает, я должен быть готов подставить ей плечо (которого мне так не хватило в свое время). Безусловно, буду только советовать, а принимать решение ей.
Еще раз спасибо Елена, Чумадан, Валерий!

ps И все же странно:
Насколько я понял, в течении примерно 7 лет Лестех выпускает ну скажем даже если по 30-50 своих "переводчиков" (примерно = 250 человек) и никто из коллег никогда не слышал о них? Либо они действительно ну о-о-очень заняты работой, либо переводчики из них, видимо, так и не вышли....
Валерий

 

Сообщение Neva » Ср янв 21, 2004 12:52

Ну почему же никто не слышал о выпусниках Лестеха? У меня в своё время подруга его закончила, имено с английским уклоном. По её словам преподавание иностранного там поставлено хорошо. После окончания она устроилась переводчикам в шотландскую фирму, открывшую в Москве представительство. Офис был полностью англоязычный, ей все были довольны. Правда второй испанский был не совсем на уровне, доучивать ездила в Испанию. :P Тем не менее, ей образования не хватало, она потом устроилась в Плехановский, кажется. По специальности, полученной в Лестехе, она не работала.
Это только один пример, на основании которого всё равно многого не выудишь.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Chumadan » Ср янв 21, 2004 13:01

Валерий, я разве каким-то образом позволил себе заподозрить вас в коварном желании "решать судьбу" вашей дочери? Боже упаси! :)

Вот видите, кто-то да слышал про выпускников Лестеха с переводческим уклоном! Значит они таки бродят по просторам нашей необъятной и даже что-то такое переводят :)

Успехов!
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Shumaysa » Сб фев 21, 2004 18:52

В Мориса Тореза девочке и правда сложно поступить, мальчикам еще можно, а девочкам - дохлый номер. В моей группе все девочки поначалу шифровались - "да что ты, нет конечно, сама поступила", но... все-таки пять лет вместе учились, у всех потом оказалась крутая родня или много денег или еще что. К сожалению. Ибо много было совершенно бесталанных девиц, на перевод и язык плевать хотевших, лучше б на их место взяли поумнее да поспособнее, но это уже в пользу бедных ламентации.



:!: Уважаемый Chudaman!
Не пристало, быть может, мне, не прошедший пока полный курс обучения в alma mater спорить с маститыми переводчиками МИД РФ, однако не могу не признать, что Ваше сообщение вызывает в моей душе определенные чувста. И не самые приятные.

Поражает то, как смело Вы заявили о поступлении в иняз девушек!

Не берусь судить о Ваших однокурсниках, но, поверьте мне, среди девушек, обучающихся на переводческом факультете, "совершенно бесталанных девиц" на порядок меньше, чем подобных юношей. (И не только из-за отдельного конкурса и разного количества мест для девушек и юношей ;)

Валерию я посоветовала бы не пытаться лишний раз навести дочку на мысль о возможном провале на экзамене, ничего, кроме лишних расстройсв, это не принесет... (Сама пять лет назад была в подобной ситуации). А крепкие нервы еще пригодятся и на вступительных, и на выпускных экзаменах.

Обратите внимание и на то, что сейчас на переводческом факультете МГЛУ кроме переводческой существует и множество других специальностей, на которые, учитывая одинаковые для юношей и девушек условия, поступить чуть-чуть проще.

И если дочке чего-то очень-очень хочется, уверена, она обязательно своего добьется!
Желаю удачи. И мужества.
Shumaysa

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 17:45
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Сб фев 21, 2004 21:59

Вы бы вместо общих слов привели одну цифру - количество человек на место для девушек при поступлении на переводческий фак-т. Которая иногда выражается даже не в "кол-ве человек", а в "кол-ве медалистов". Сэкономили бы на языковых средствах :) Если вы сами, без, как у нас говорят, "поддержки", поступили, честь вам и хвала. Я серьезно, никакого сарказма.

Про бесталанных юношей спорить с вами не стану, хватало. Как впрочем и везде и всегда - бестолочей и раздолбаев хватает :) Девушек обидеть не хотел, миль пардон.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Shumaysa » Вс фев 22, 2004 10:25

Chumadan писал(а):Вы бы вместо общих слов привели одну цифру - количество человек на место для девушек при поступлении на переводческий фак-т. Которая иногда выражается даже не в "кол-ве человек", а в "кол-ве медалистов". Сэкономили бы на языковых средствах :)


Мда... не могу не согласится...
К сожалению, за статистикой последних лет не слежу, но лет 5 назад... девушки - 10 человек на место... производило впечатление и на меня тоже..
Но, попытка не пытка. Я бы советовала все же попробовать. Хуже от этого не будет, а лишяя тренировка не повредит.

Честно говоря, меня саму очень долго убеждали, что в наш институт поступить практически неозможно. В чем судьба предоставила мне случай разубедиться.

Того же и дочери Валерия желаю.
Shumaysa

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 17:45
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Вс фев 22, 2004 11:06

10 чел на мест оу девушек - это что-то такое очешь щадящее. Когда я поступал (1997) у ребят было 7. А у девушек ок. 20 или даже больше. Shumaysa, давай знакомиться?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Shumaysa » Пн фев 23, 2004 11:14

Chumadan писал(а): Shumaysa, давай знакомиться?


:wink: :oops:
Shumaysa

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 17:45
Откуда: Москва

Сообщение RumAnka » Пн фев 23, 2004 13:18

Полностью согласна с Еленой, в том, что специальное образование с углубленным изучением языков сейчас актуально. Я выпускница ин.яза и, когда я поступала на этот факультет, мне сказали такую фразу "Ин.яз. - это не профессия". И, действительно, с одним лишь знанием языка или нескольких просто потеряешься на рынке труда. Как правило, переводчики тербуются со знанием в той или иной области. Вот и пришлось мне получать второе высшее. Остается теперь только завидовать тем, кто может все это совместить:)
RumAnka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн фев 23, 2004 11:12

Сообщение Chumadan » Пн фев 23, 2004 13:20

Судя по тому, как вы пишете слово "иняз", учились вы не оч хорошо :) А потеряться на рынке труда может любой непрофессионал. Так же как любой профессионал обязательно найдет свою нишу. Так-то :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение RumAnka » Пн фев 23, 2004 15:16

Уважаемый Chumadan не понимаю чем Вам не понравилось написание слова иняз???? Видите ли насколько я знаю, принятого сокращения нет.
Кроме того, если уж речь зашла о правописании, тогда нужно сделать замечание и тем, кто на форуме пишет "что нить";а пишут такое лингвисты, переводчики, т.е. все те, кто так или иначе связаны с языками. Лично я не против этого, так как общение в интернете имеет свои особенности, в том числе и сокращения различного рода. А по поводу того, как я училась......может быть красные дипломы просто так конечно раздают......
RumAnka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн фев 23, 2004 11:12

Сообщение Lesya » Вт фев 24, 2004 02:46

Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4