Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

7 вопросов профессиональным переводчикам

Переводческое образование и самообразование

7 вопросов профессиональным переводчикам

Сообщение Annie » Вс дек 07, 2003 00:14

Интересны Ваши комменты по следующим вопросам:

0. где можно найти инф. о европейских стандартах качества работы переводчиков или об их аналогах в законодательстве РФ?

1. как принять у клиента работу?
2. в чем заключается поддержка клиента до и после выполнения перевода?
3. как вести учет работ?
4. как разрешать конфликты с заказчиком (и какие бывают конфликты, кроме оплаты)?

5. что делать, если встречаются непонятные места?
6. что делать, если встречаются слова, которых нет в словарях?

7*. как проводить личный маркетинг? :lol:

Вопросы 1-7 возникли по прочтении сообщения Елены И. "Если коротко, то профессионал - это тот..." и вынесены в отдельную тему.
Вопросы разные, про №0, №2 и №4 ничего не знаю, а по остальным хочется послушать советы "бывалых" :-)
Было бы здорово, если бы ответы тоже структурировались по номерам :lol:
Annie

 





Сообщение JB » Вс дек 07, 2003 11:43

:roll: O, sancta simplicitas...
JB

 

Сообщение Таня Нефёдова » Вс дек 07, 2003 14:36

Ув. Annie!
Это вопрос не к профессиональным переводчикам, а к любителям производить трудоёмкий поиск по сайту за других. Не верю, что Вам самой сложно это сделать. На все эти вопросы уже отвечали. Попробуйте поискать, покопаться самостоятельно - и заодно найдёте массу интересного и полезного для себя. Не надеясь, что кто-то Вам всё по пунктам разжуёт и в рот положит.

С уважением,
Таня.
Аватара пользователя
Таня Нефёдова

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Вс мар 16, 2003 15:38
Откуда: Черноголовка

Re: 7 вопросов профессиональным переводчикам

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн дек 08, 2003 00:17

Annie,

Если Вы действительно хотите, чтобы на Ваши вопросы ответили деловым образом, задавайте их более внятно. Может быть Вам это покажется странным, но Ваши вопросы абсолютно непонятны. И вызывают желание прокомментировать их гм.. не вполне подобающим образом *Ы*

Попробую, впрочем

Annie писал(а):0. где можно найти инф. о европейских стандартах качества работы переводчиков или об их аналогах в законодательстве РФ?


Насчет Европы спрашивайте у Elen'ы I. В России же переводческая деятельность обязательному лицензированию, а, стало быть, и сертификации не подлежит. К моему личному сожалению.

Annie писал(а):1. как принять у клиента работу?


Дык... эта.. Поехать к клиенту да и принять. Из рук в руки *Ы* Некоторые малосознательные переводчики все еще пользуются приблудами вроде электронной почты. Но это их не красит, совсем не красит. *Ы*

Annie писал(а):2. в чем заключается поддержка клиента до и после выполнения перевода?


Ык?! А что это такое???

Annie писал(а):3. как вести учет работ?


М... ну, например, можно в тетрадке. Общая, в 48 листов, имхо вполне подойдет. Лучше, в клеточку.

Annie писал(а):4. как разрешать конфликты с заказчиком (и какие бывают конфликты, кроме оплаты)?


Пардон, если Вы заранее настроились на конфликты с заказчиком, настоятельно рекомендую сменить профессию. И как можно скорее.

Annie писал(а):5. что делать, если встречаются непонятные места?


Одни предпочитают забить. Другие - утопиться от ужаса. Выбор - за Вами. Третьего не дано, даже не надейтесь.

Annie писал(а):6. что делать, если встречаются слова, которых нет в словарях?


См. п. 5

Annie писал(а):7*. как проводить личный маркетинг? :lol:


Гусары, молчать! (с)

Annie писал(а):Было бы здорово, если бы ответы тоже структурировались по номерам :lol:


Дык... вот... я того... проструктурировал (*Ы*). По номерам. Правда, здорово получилось? :D
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Bruja Agata » Пн дек 08, 2003 00:59

Валерий, :up: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: !!!!!
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Оксана Елисеева » Пн дек 08, 2003 04:09

Валерий, снимаю шляпу! :49:
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 08, 2003 12:22

Не знаю, что вы ополчились. Мне так все вопросы понятны. Просто на каждый из них долго отвечать. Это тема для отдельной главы из ненаписанной книги для начинающих переводчиков.
Попробую кратко, тезисами.
0. где можно найти инф. о европейских стандартах качества работы переводчиков или об их аналогах в законодательстве РФ?

Читайте нормы DIN 2345 на немецком. Общепринятых норм нет. Их сейчас разрабатывает европейская комиссия. Будут в 2005 г.
Аналогов в законодательстве РФ нет. Кстати, и западные нормы не входят в законодательство.

1. как принять у клиента работу?

У клиента сначала надо спросить, что ему надо, а потом сообщить свои расценки, методы подсчета, сроки исполнения и и.п. Расспросить про дополнит. требования. Дать четкий ответ. Попросить письменное поручение.

2. в чем заключается поддержка клиента до и после выполнения перевода?

При сдаче вы даете гарантию на перевод (на 1 месяц или на год - сами решайте). Если замечены ошибки, вы их должны быстро исправить бесплатно. То есть клиент должен знать, что после сдачи перевода вы не исчезаете в никуда.

4. как разрешать конфликты с заказчиком

Главный принцип: переводчик должен четко знать свои и клиентовы права и обязанности. Кроме оплаты, конфликты могут касаться качества работы, сроков выполнения, поведения переводчика при устном переводе, невыполнения им (или агентством) одной из своих обязанностей.


5. что делать, если встречаются непонятные места?

Рыться в словарях, искать в Интернете, спрашивать у заказчика, спрашивать на форуме.

*. как проводить личный маркетинг?

Самой очень хочется знать. Это рассказывают умные люди на семинарах за 100 евро в день. Я бы и заплатила, но никак не успеваю записаться: все места расхватывают до меня.
Когда удастся попасть на такой семинар, то потом вам расскажу.
За 1000 рублей. :xmas:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Annie » Пн дек 08, 2003 23:55

Elena I писал(а):Не знаю, что вы ополчились. Мне так все вопросы понятны. Просто на каждый из них долго отвечать. Это тема для отдельной главы из ненаписанной книги для начинающих переводчиков.
Попробую кратко, тезисами.


Большое спасибо, Елена!
:grin:
По поводу необходимости оговорить гарантию на перевод -- чрезвычайно правильная мысль, раньше я ее, к сож., ни от кого не слышала (из-за ее очевидности??).
За номер DIN тоже спасибо, с нем. у меня не супер, но со словарем справлюсь :silly:
Annie

 

Сообщение Гость » Вт дек 09, 2003 00:03

Kotsli писал(а):Ув. Annie!
Это вопрос не к профессиональным переводчикам, а к любителям производить трудоёмкий поиск по сайту за других. Не верю, что Вам самой сложно это сделать. На все эти вопросы уже отвечали. Попробуйте поискать, покопаться самостоятельно - и заодно найдёте массу интересного и полезного для себя. Не надеясь, что кто-то Вам всё по пунктам разжуёт и в рот положит.

С уважением,
Таня.


Уважаемая Таня!
Уверяю Вас, что я не из тех "халявщиков", кто пришел на форум и хочет за счет потраченных на него другими пользователями 15 минут поднабраться опыта. Перед тем как задать вопрос, я с удовольствием читала форум весь субботний вечер. :grin:
Если у кого-то есть срочная работа, то он ее делает. А если есть свободная минутка и желание помочь начинающему коллеге, то именно для этого этот форум и открыт (насколько я понимаю :?: :!: )
Давайте жить дружно и быть доброжелательными, направляя нашу агрессию в инициативу на рабочем месте :)) :up:
Гость

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вт дек 09, 2003 00:13

По поводу необходимости оговорить гарантию на перевод -- чрезвычайно правильная мысль, раньше я ее, к сож., ни от кого не слышала (из-за ее очевидности??).

Нет, просто в России гарантия еще мало развита. Да и на Западе тоже применяется нечасто. А ведь как раз наличие гарантии отличает случайного человека от профессионала.
Вообще, вы представьте себя как бы магазином (или пунктом химчистки) и вам сразу станет ясно, что от вас хотел бы получить клиент. Вы лично сдадите в чистку пальто неряшливому мужику с прилавком посреди тротуара? Или вы купите фен из-под полы?
Вот и наш клиент хочет, чтобы переводчик выглядел грамотным, приветливым, четко называл тарифы на разные виды работ, предупреждал о наценках. И давал гарантию. Лично я даю на три месяца и только на фактические ошибки. Доказанные, конечно.
Был такой случай, когда клиент уже оплатил работу, а через 6 месяцев пришел с претензиями по поводу ошибок. Ну, я согласилась рассмотреть его жалобу (больше из любопытства). Работа была даже не перевод, а перепечатка текста с бумаги в виде файла. И все отмеченные ошибки касались грамматических и орфографических особенностей оригинала. Поэтому я сочла рекламацию необоснованной. И без всякой ругани. Кстати, это один из принципов решения конфликтов: не идти на поводу у эмоций, а приводить объективные аргументы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Aljona » Вт дек 09, 2003 00:43

Anonymous писал(а):Если у кого-то есть срочная работа, то он ее делает. А если есть свободная минутка и желание помочь начинающему коллеге, то именно для этого этот форум и открыт (насколько я понимаю :?: :!: )
Давайте жить дружно и быть доброжелательными, направляя нашу агрессию в инициативу на рабочем месте :)) :up:


Теперь и я снимаю шляпу :up: :up: :up:
Вечно так: ты :?: , а тебя :tomato: :tomato: :tomato:

Сил нет никаких с :kruto: :kruto: :kruto:

С уважением,
Aljona
Aljona

 
Сообщения: 591
Зарегистрирован: Чт май 15, 2003 11:49
Откуда: Минск

Сообщение Annie » Вт дек 09, 2003 00:52

Aljona писал(а):
Anonymous писал(а):Если у кого-то есть срочная работа, то он ее делает. А если есть свободная минутка и желание помочь начинающему коллеге, то именно для этого этот форум и открыт (насколько я понимаю :?: :!: )
Давайте жить дружно и быть доброжелательными, направляя нашу агрессию в инициативу на рабочем месте :)) :up:


Теперь и я снимаю шляпу :up: :up: :up:


Спасибки! :10:
Annie

 

Сообщение Annie » Вт дек 09, 2003 00:58

Elena I писал(а): Нет, просто в России гарантия еще мало развита. Да и на Западе тоже применяется нечасто. А ведь как раз наличие гарантии отличает случайного человека от профессионала.


Полностью согласна с тем, что любой исполнитель (в данном случае переводчик) обязан нести по крайтей мере материальную ответсвенность за свою работу, поэтому бесплатное исправление своих ошибок - услуга, которую он обязан предоставить.
Соответсвенно, это нужно оговаривать с заказчиком.
Annie

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт дек 09, 2003 14:46

Annie писал(а): любой исполнитель (в данном случае переводчик) обязан нести по крайтей мере материальную ответсвенность за свою работу


С какой такой стати и на основании каких нормативных документов? Annie, Вы так договоритесь до того, что Вас однажды потащат в суд и на основании Вашего же посыла предъявят вам миллиарда эдак полтора, неважно в какой валюте...

Рекомендую крепко подумать, прежде чем делать такие заявления :roll:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Вт дек 09, 2003 16:09

С какой такой стати и на основании каких нормативных документов?

Валерий, поскольку нормативных документов в России нет, то гарантии даются на добровольной основе. А теперь представьте: куча переводчиков с англ. Один дает гарантию. Он этим выделяется. Своего рода маркетинг.
Вы, мне кажется, судите со своей колокольни: у вас узкий сектор. Причем с улицы не попасть. Поэтому вы можете не бояться за свое место работы. А обычного фрилансера постоянно подпирают снизу, сверху и с боков.
Annie, Вы так договоритесь до того, что Вас однажды потащат в суд и на основании Вашего же посыла предъявят вам миллиарда эдак полтора, неважно в какой валюте...

Достаточно обговорить, что сумма возмещения ущерба не может превысить гонорар за работу. Максимум, что с вами могут сделать - не заплатить. Ни в коем случае не надо подписывать обязательство возмещения "упущенной прибыли", "ущерба имиджу" и т.п.
Не пугайте новенькую. Все не так страшно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 7 вопросов профессиональным переводчикам

Сообщение Лев » Вт дек 09, 2003 22:04

Annie писал(а):Интересны Ваши комменты по следующим вопросам:

0. где можно найти инф. о европейских стандартах качества работы переводчиков или об их аналогах в законодательстве РФ?

1. как принять у клиента работу?
2. в чем заключается поддержка клиента до и после выполнения перевода?
3. как вести учет работ?
4. как разрешать конфликты с заказчиком (и какие бывают конфликты, кроме оплаты)?

5. что делать, если встречаются непонятные места?
6. что делать, если встречаются слова, которых нет в словарях?

7*. как проводить личный маркетинг? :lol:

Вопросы 1-7 возникли по прочтении сообщения Елены И. "Если коротко, то профессионал - это тот..." и вынесены в отдельную тему.
Вопросы разные, про №0, №2 и №4 ничего не знаю, а по остальным хочется послушать советы "бывалых" :-)
Было бы здорово, если бы ответы тоже структурировались по номерам :lol:


Ответ на Ваш восьмой вопрос (под номером 7) - это целая наука. Все равно как если спросить "как играть в шахматы на уровне гроссмейстера?"
Я открыл такую тему в разделе "Переводчик и социум" ("Маркетинг фрилансерских услуг"). Но дискусия пошла вяло. :-(
Лев

 

Re: 7 вопросов профессиональным переводчикам

Сообщение тяК@ » Вс дек 28, 2003 12:38

Annie писал(а):0. где можно найти инф. о европейских стандартах качества работы переводчиков или об их аналогах в законодательстве РФ?


За все европейские страны не скажу, только за Бельгию.
Тут лицензирования не существует.
Вам требуется регистрация статуса независимого предпринимателя, хотя бы как доп.профессия. А для легальных письменных переводов, как и легальных усных, требуется регистрация в суде первой ступени.
И бомбите себе на здоровье всё, что угодно, он св. о рожд. с апостилем и без, до описания изобретения виброскальпеля!!!

Annie писал(а): 2. в чем заключается поддержка клиента до и после выполнения перевода?


Моя личная гарантия, я работаю в основном с доками, это если вам потребуется ещё одна копию переведённого дока, приходите, я вам ещё одну копию сделаю, но в суд для легализации вы его уже сами понесёте. Если в док добавилось что-то, например в св.о рожд. сделали апостиль, то я берусь делать не весь док снова, а только апостиль добью.

Annie писал(а): 3. как вести учет работ?

Я делаю это в экселе.

Annie писал(а):4. как разрешать конфликты с заказчиком (и какие бывают конфликты, кроме оплаты)?


Тут в силу специфики контенгента, в основном беженцы, и конфликты в основном соответствующие.
Чтобы платили, я отдаю доки только после оплаты. Могу даже по почте выслать, но только после того, как денюжка на мой счёт упала.

Могут всплыть ошибки. Например орфография имени в уже имеющихся доках отличается от того, как я её написала. Исправляю бесплатно.
NL-RU-NL
тяК@

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс дек 28, 2003 12:12
Откуда: Бельгия



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3