Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Эрудиция в областях, не связанных со специализацией

Переводческое образование и самообразование

Сообщение Maksym K » Вт май 02, 2006 23:00

Elena Iarochenko писал(а):Я бы не так расставила акценты: базу своей (русской и украинской) культуры вы по определению знаете.
Лена, я её знаю чем дальше, тем в чём-то хуже. Я в 16 лет Чеховым зачитывался, а за последние лет 10 не помню, когда в руки его брал (и не страдаю), и многого уже не вспомню, что когда-то знал. "Отсохло", понимаете?
Плюс надо добавить к ней то, что обычно интересует ваших стандартных русских/украинских клиентов (ну там, новости науки и техники, посадили ли Березовского и т.п.).
Я иду от другого: моих клиентов в первую очередь интересует знание мною каких-то сильно специализированных вещей, и это знание они с меня имеют. Но возможно, их интересует что-то ещё (как любого человека). А поскольку меня это "что-то ещё" может вовсе не интересовать (как опять-таки любого человека) и мне на это "что-то ещё" кажется грешным тратить время, то я и пытаюсь понять, _до какого предела_ я могу с чистой профессиональной совестью говорить, что мне на это "что-то ещё" плевать и тратить на него время я не буду, потому что это не имеет отношения к делу. И я понимаю только, что сказать "Мне нет дела, кто такой был Шекспир" я всё же с чистой совестью не могу (как и Вы про Данте), а о чём-то - точно могу. А в промежутке точной границы не знаю, но хочется её максимально сузить.
Лучше начать именно с верхушки айсберга: посмотреть популярные программы, почитать бульварные журналы.
Вот не хочу я читать бульварные журналы. Клиенты пока терпят и говорят, какой я умный, потому что я знаю что-то совсем другое, чего не пишут в этих журналах и что больше относится к тому, чем занимаются клиенты. Но я не хочу, чтобы вдруг в какой-то момент оказалось, что именно знания бульварных журналов мне остро не хватает, клиенты от этого страдают, и т.д., а я этого вовремя не понял. Понимаете? Я журналы эти всё равно читать не начну, но, возможно, вовремя либо оставлю каких-то клиентов, либо сменю профессию. Наша профессия, возможно, иногда слишком завязана на какие-то моменты "мира (в смысле міра :)) в целом", и мой вопрос в конечном счёте, видмо, связан с тем, _насколько_ завязана.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Сообщение Elena Iarochenko » Вт май 02, 2006 23:52

Maksym Kozub писал(а):Я в 16 лет Чеховым зачитывался, а за последние лет 10 не помню, когда в руки его брал (и не страдаю), и многого уже не вспомню, что когда-то знал. "Отсохло", понимаете?

Ой, как я вас понимаю! Но ведь и у ваших клиентов "отсохло". И потом, я заметила интересное явление: базовая культура, она с годами как бы оседает, трансформируется и образует такую устойчивую платформу. Вроде уже наизусть не расскажете ни один стих Фета или Батюшкова, но если при вас о них заговорят, то все сразу всколыхнется и отрывочные разговоры сложатся в четкую картину. Потому что вы сами дополните деталями из запасников памяти. Совсем не одно и то же, что слышать беседы о незнакомом предмете.

Но возможно, их интересует что-то ещё (как любого человека). А поскольку меня это "что-то ещё" может вовсе не интересовать
Вот не хочу я читать бульварные журналы.

Знаете, наверно, мне легче жить, чем вам. Меня интересует все, что связано с человеческой психологией, общением и т.п. Поэтому я иногда с истинным удовольствием читаю бульварную прессу. Не для того, чтоб узнать, в каком платье леди Камилла отправилась на очередной праздник. А чтобы поразиться, что эта деталь людей интересует. Или любопытно смотреть, как трансформируется суть важного события в общественном сознании. Тут у нас только что выборы в парламент прошли. Во где была вакханалия манипулирования общественном мнением! Переводчику это очень интересно должно быть. Ведь ему тоже надо знать, как произвести на окружающих нужное впечатление. Часто недостаточно говорить умные и правдивые вещи.
Словом, я считаю полезным накапливать впечатления от общества, в котором живу. Часто мне удается сформулировать близкое к реальности мнение и сделать правильный выбор.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение AlexL » Ср май 03, 2006 00:08

Maksym Kozub писал(а): А в промежутке точной границы не знаю, но хочется её максимально сузить.


А вот кто сказал: "Широк человек. Я бы сузил" :?:
:P

Другой момент.
Скажем, политические деятели и их взаимные разборки. Не люблю и добровольно бы не смотрела теледебаты: одно и то же (и даже местный Жириновский есть :P )
Но твердо знаю, что хотя бы примерно состав правительства должна представлять. Несмотря на то, что лично они мне безразличны.

Потом, есть детали, в которые я бы стала вникать - если бы понадобилось.

Есть то, чем буду заниматься, если ожидается большой объем заказов.

А есть и то, в детали чего никогда и ни при каких условиях не буду вникать.

Впрочем, и тут я повторюсь: главное с профессиональной точки зрения должно быть переведено правильно. А обо всем остальном пущай разговаривают в нерабочее время :) с объяснением аллюзий.

Кстати, когда я писала об "одном языке", я имела в виду как, скажем, англичан vs. американцев (или еще круче: новозеландцев), так и русских / русскоговорящих различных поколений / из различных областей. Одна моя подруга (и коллега) родилась в Баку, выросла и училась в Казахстане, потом оказалась в Центральной России. Ей многое казалось диким. У нас разница в возрасте очень небольшая, и большая часто культурного багажа общая - но есть и много разного.

Вопрос, кстати, хороший. Есть над чем подумать: где же проводим "невидимую грань"...
Последний раз редактировалось AlexL Ср май 03, 2006 00:18, всего редактировалось 1 раз.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Maksym K » Ср май 03, 2006 00:11

Elena Iarochenko писал(а):Вроде уже наизусть не расскажете ни один стих Фета или Батюшкова, но если при вас о них заговорят, то все сразу всколыхнется и отрывочные разговоры сложатся в четкую картину. Потому что вы сами дополните деталями из запасников памяти.
Не факт, что сложатся, а более важно то, что и _не хочется_ дополнять деталями.
Меня интересует все, что связано с человеческой психологией, общением и т.п.
Меня тоже, но, может быть, с какой-то другой стороны :).
Переводчику это очень интересно должно быть. Ведь ему тоже надо знать, как произвести на окружающих нужное впечатление.
Да я впечатление-то произвожу и без манипулирования, не стараясь, в общем.
Лена, я вот ещё чётче постараюсь сформулировать, может, понятнее будет. Я на жизнь, на мир смотрю в каком-то смысле как учёный монах (естественно, если убрать безбрачие :) и оставить какие-то другие вещи). Вот представьте себе монаха, живущего в миру. Он от многого ненужного отгораживается. Но он работает, ну, скажем, переводчиком. Естественно, он постарается и дальше отгораживаться от каких-то "лишних" с его точки зрения вещей. Но работу свою старается делать хорошо, добросовестно, и т.д. И будет думать и отслеживать: а не получилось ли так, что ему надо или заниматься чем-то с его точки зрения "лишним", или он просто не сможет без этого хорошо делать свою работу? Для этого ему, естественно, надо/хочется как можно чётче представить себе, а чего же по минимуму требует от него работа, и решить, что там "лишнее", что не "лишнее", а если "лишнего" набирается свыше какого-то предела, то и работу поменять.
Объяснил хоть как-то?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение AlexL » Ср май 03, 2006 00:22

Я бы добавила вот что (из курса проф. этики): конечную ответственность за результат коммуникации несут ее участники. Ответственность переводчика - все же другая. Максим, Вы ответственно подходите к делу - что есть хорошо :) и к собственной ответственности :)

Не думаю, что здесь возможен четкий и недвусмысленный ответ, но сам факт постановки вопроса меня радует.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 03, 2006 00:25

Максим, да вы все понятно объясняете. Я просто хотела сказать, что до какого-то момента я могу поделиться своими соображениями. Но дальше уже трудно. Потому что я как раз очень всеядная. Мне достаточно легко заинтересоваться практически любой темой. Так как она все равно является манифестацией человеческой мысли, духа, эмоций.
Вот не люблю я футбол. Но очень интересуюсь им как социальным явлением: ну там, почему все-таки столько умного народу ходит на матчи.
Я бы на вашем месте особо не беспокоилась. У каждого переводчика есть ограничения, плюсы и минусы. Идеального для всех, наверно, нет. Важно, чтобы вы в главном соответствовали ожиданиям ваших клиентов. А если, чтобы им угодить, надо сильно идти против своих наклонностей, так ведь вы можете просто выбрать других заказчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Maksym K » Ср май 03, 2006 00:43

Elena Iarochenko писал(а):Мне достаточно легко заинтересоваться практически любой темой. Так как она все равно является манифестацией человеческой мысли, духа, эмоций.
Да, понятно. А я (просто констатация факта) от "манифестации _эмоций_" как раз стараюсь уйти. Поэтому, естественно, у нас к какой-то информации разные подходы (в плане "Стоит ли её перерабатывать").
Важно, чтобы вы в главном соответствовали ожиданиям ваших клиентов. А если, чтобы им угодить, надо сильно идти против своих наклонностей, так ведь вы можете просто выбрать других заказчиков.
Ну, тут ещё можно посмотреть с другой стороны. Мне же _первично_ важно соотвествовать тому, "Как надо жить вообще" (это даже не "наклонности", это некие представления, у меня в основе прежде всего, видимо, религиозные, — никуда от этого не уйти). У заказчиков ожидания относительно того, что я должен знать и что мне должно быть интересно, могут быть разными, я сейчас пытаюсь для себя вывести некие самые общие принципы по нашей профессии в целом. Потому что тенденция, повторюсь, такая, что моя избирательность в плане "лишней" общежитейской информации с годами усиливается (т.е. в каком-то смысле я становлюсь человеком всё более знающим, а в каком-то — всё более ограниченным, и рад этому), а ожидания заказчиков разные, но, видимо, не сужаются, — смогу ли я считать себя профессионалом, "сузившись" до чаемого минимума (хотя и "расширившись" одновременно до максимума в специальных сферах!), если и сейчас бывают "звоночки" потенциально возможных проблем?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение NNG » Ср май 03, 2006 00:58

Максим, раз вы что-то такое (звоночки) почувствовали, значит вам ваша интуиция подсказывает, что где-то в вашей огромной эрудиции появились некие пробелы, которые может быть и простительны для многих, но не для вас лично (в вашем ощущении, опять же). И в этом случае никто кроме вас самого ничего вам не сможет посоветовать и предложить какое-то универсальное решение, потому, что у каждого своя планка. Излишний перфекционизм иногда может и навредить просто потому, что насильственное овладение (или удержание в голове) каких-то знаний, которые вам неинтересны или претят, может вызвать сильный стресс, который вы не сразу заметите, так как вред от него будет накапливаться постепенно. А это намного опаснее, чем кратковременное "легкое ранение" самолюбия, вызванное тем, что вы чего-то не знаете, а кто-то из менее профессионально эрудированных коллег знает. В любом случае каждый из нас может выделить, что для него главное, исходя из своего опыта и своих обстоятельств. Если вы, например, будете часто работать с иностранным специалистом. который является поклонником Клинта Иствуда и бесконечно цитирует что-то из фильмов, где снимался актер, вы тоже посмотрите пару фильмов (аналогично тому, как это предлагают Елена и другие коллеги) и "войдете в контекст", а если не сможете заставить себя освоить и эту "область знаний", то не будете работать с этим клиентом или оговорите с заказчиком такое условие, что все, что выходит за рамки вашей официальной тематики вы будете переводить в общих чертах или не будете вообще. Да разные варианты могут быть. Если заказчику важно ваше участие именно в обсуждениях по теме, он переживет как-нибудь ваше неприятие попсы или Клинта Иствуда. Не думаю, например, что многие переводчики согласились бы переводить сальные анекдоты, например. А ведь некоторые любят их рассказывать, считая, что таким образом разряжают обстановку или делают беседу более непринужденной. Но ведь это право каждого, в том числе и переводчика, участвовать в этом действе или не участвовать. Хороший анекдот или шутку переводить - это целое искусство, которое подразумевает и обладание чувством юмора и умение интерпретировать так, чтобы было понятно человеку другой культуры, но это уже другое дело, не все шутки хороши и уместны. И вы правильно опасаетесь "лишней информации", какая-то может и навредить. Опять-же и здесь у каждого свой выбор. Вы такую серьезную тему затронули, почти у всех посты получаются-таки потоком сознания и длинными очень. Как там у Кати раньше в подписи было? Мы сами решаем, чему происходить.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Maksym K » Ср май 03, 2006 01:30

NNG писал(а):Максим, раз вы что-то такое (звоночки) почувствовали, значит вам ваша интуиция подсказывает, что где-то в вашей огромной эрудиции появились некие пробелы, которые может быть и простительны для многих, но не для вас лично (в вашем ощущении, опять же).
Вовсе не обязательно я скажу, что они для меня непростительны: о каких-то из них скажу, что если они окажутся действительно пробелами в массовом представлении, то мне пора менять профессию, т.к. ликвидировать _эти_ "пробелы" я не собираюсь!
насильственное овладение (или удержание в голове) каких-то знаний, которые вам неинтересны или претят, может вызвать сильный стресс, который вы не сразу заметите, так как вред от него будет накапливаться постепенно.
Да не будет стреса, потому что я ничем не буду насильственно овладевать" :))).
А это намного опаснее, чем кратковременное "легкое ранение" самолюбия, вызванное тем, что вы чего-то не знаете, а кто-то из менее профессионально эрудированных коллег знает.
Коллега, да нет никакого ранения самолюбия. Ну что мне какие-то комплексы пытаются приписать :). Посмотрите выше в теме: я пишу как раз прежде всего о том, что есть знания, которые мне и не хочется получать, а если окажется, что во "всехнем" представлении получать их переводчику _нужно_, то я скорее переквалифицируюсь в управдомы :). Но для того, чтобы делать какие-то выводы, мне надо понять, в чём это "всехнее" представление. Я же не настолько высокомерен, чтобы сказать: "Плевать, что коллеги и клиенты массово считают нечто важным; я этого "чего-то" знать не хочу и буду работать, как раньше". Я скорее скажу "Если коллеги и клиенты массово считают важным нечто, чего я знать не хочу, значит, оно в этой профессии действительно важно, но, значит, я не хочу продолжать в этой профессии".
Если заказчику важно ваше участие именно в обсуждениях по теме, он переживет как-нибудь ваше неприятие попсы или Клинта Иствуда.
В общем да, но я пытаюсь понять, не получается ли так, что я глобально не хочу знать очень широкой области того, что "в целом" считается нужным для переводчика. В конце концов, постоянно заставлять кого-нибудь да _терпеть_ то, что я не знаю и не хочу знать тех или иных вещей, мне совсем не хочется :).
И вы правильно опасаетесь "лишней информации", какая-то может и навредить.
(И очень серьёзно мне навредить, в моём представлении.)
Опять-же и здесь у каждого свой выбор.
Да, но хочется делать выбор на основе достаочной информации, понимания ситуации. А я начал эту тему с того, что однозначного понимания, "Чего от нас можно ожидать", у меня нет.
Вы такую серьезную тему затронули, почти у всех посты получаются-таки потоком сознания и длинными очень.
Я же вообще люблю серьёзные темы :). А насчёт длины... Это плохо? В конце концов, кому неинтересно, тот и до середины первого сообщения не дочитает.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Alter Ego » Ср май 03, 2006 01:40

Максим,

Для моделирования необходимых "фоновых знаний" переводчика (того, что по-английски емко называется world knowledge) удачным приемом, как мне кажется, является попытка представить то, что должен бы знать журналист (еще лучше - редактор) какого-либо "профильного" или "общего" издания.

Это отнюдь не энциклопедические знания, и эта информация не имеет никакого отношения к личным интересам субъекта.

В случае переводчика - это именно поверхностные знания обо всем, умение устанавливать взаимосвязи, ловить цитаты/аллюзии, понимать референции/подтекст, предсказывать возможные сравнения/метафоры и проч. - и все это в двух (нескольких?) национально-языковых культурах.

Лично для меня очевидно, что если мои друзья-журналисты (русские и иностранцы) что-то знают "вообще" или "ловят из воздуха" - то мне бы тоже неплохо. Естественно, на двух языках...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Drunya » Ср май 03, 2006 01:42

Maksym Kozub писал(а):Посмотрите выше в теме: я пишу как раз прежде всего о том, что есть знания, которые мне и не хочется получать, а если окажется, что во "всехнем" представлении получать их переводчику _нужно_, то я скорее переквалифицируюсь в управдомы :).


Напомните, пожалуйста, темному во избавление от комплексов: откуда в народный фольклор вошла переквалификация в управдомы?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Maksym K » Ср май 03, 2006 01:51

Drunya писал(а):Напомните, пожалуйста, темному во избавление от комплексов: откуда в народный фольклор вошла переквалификация в управдомы?
Ильф и Петров, конец "Золотого телёнка" :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Ср май 03, 2006 02:04

Alter Ego писал(а):Для моделирования необходимых "фоновых знаний" переводчика (того, что по-английски емко называется world knowledge) удачным приемом, как мне кажется, является попытка представить то, что должен бы знать журналист (еще лучше - редактор) какого-либо "профильного" или "общего" издания.
"Общего"? А если я "общей трепологией" практически _не_ занимаюсь (в том числе и по соображениям "ухода от лишнего")? А что касается профильных, специализированных изданий, то в соответствующих областях пишут больше специалисты, чем журналисты. А если уж представить себе журналистов, то если Вы меня спросите, что должен бы знать "вообще" журналист профессионального издания в области ИТ, права, или там банковского маркетинга, я, видимо, создам ещё одну такую же тему :). В том-то и дело, что, как оказалось, считающийся разумно необходимым минимальный объём "знаний обо всём" для меня загадка, и был бы такой же загадкой применительно к такому журналисту.
В случае переводчика - это именно поверхностные знания обо всем, умение устанавливать взаимосвязи, ловить цитаты/аллюзии, понимать референции/подтекст, предсказывать возможные сравнения/метафоры и проч. - и все это в двух (нескольких?) национально-языковых культурах.
"Умение устанавливать взаимосвязи" — это логика и т.п., мы же в данном случае говорим о знаниях/информации/эрудиции/...
Лично для меня очевидно, что если мои друзья-журналисты (русские и иностранцы) что-то знают "вообще" или "ловят из воздуха" - то мне бы тоже неплохо. Естественно, на двух языках...
Если мои друзья-журналисты знают что-то о последних показах мод в Нью-Йорке, то лично для меня как раз не очевидно, что мне бы тоже неплохо это знать хоть на каком-то языке... Посмотрите выше о "монашестве", может, будет понятнее основа моего вопроса.
(Подчеркну при этом, что я не занимаюсь и не собираюсь заниматься, например, переводом художественной литературы, — там вопросы вставали бы, естественно, другие и по-другому.)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение NNG » Ср май 03, 2006 03:25

Что-то мне подсказывает, что вы не получите представления о "всехнем" мнении, так как оно у каждого будет зависеть от его личных предпочтений, опыта, условий, окружения, воспитания и т.д. В каждом отдельном случае может быть свое решение, не исключая и вашего возможного "ухода в управдомы". Может быть вы там будете себя чувствовать лучше, но, как мне представляется, ровно до того момента, как перед вами снова возникнет вопрос о том, а не уйти ли еще в какую другую профессию, потому что и в этой вам опять нужно овладевать теми знаниями, которыми вы ни при каких обстоятельствах овладевать не хотите. И опять же, никакой консилиум управдомов не выдаст вам по этому вопросу "всехнего" мнения. Наверное это тоже вопрос цены, в том смысле, какую цену вы готовы платить, чтобы чувствовать себя профессионалом, если все ваши коллеги скажут вам в один голос (что нереально), что именно вы должны знать и уметь помимо того конкретного, что требуется в любой профессии. И цена эта у всех будет разной.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 03, 2006 10:57

NNG писал(а):Не думаю, например, что многие переводчики согласились бы переводить сальные анекдоты, например. А ведь некоторые любят их рассказывать,

Сальные анекдоты - немного иное. Они все-таки выходят за рамки общепринятой морали (я имею в виду, действительно неприличные анекдоты с матом). Поэтому переводчик в принципе имеет право отказаться их переводить. Как он отказался бы ходить голым по улице, красть вещи в магазине и т.п.
А вот лучше возьмем более зыбкую ситуацию. Переводчику приходится переводить не запрещенные общей моралью разговоры, но их содержание плохо укладывается в его личные понятия о приличиях или уместности. Мне непросто себя заставить непринужденно переводить разговоры руководства о местных девочках. Но надо. Причем, желательно, не скроив презрительную мину. Если меня это напрягает - это мои проблемы. Клиенты имеют право на то, чтобы перед ними не торчала осуждающая физиономия переводчика. В таком случае, мне следует самой понять, каков мой контингент и вовремя отказаться.
Кстати, я иногда так и делаю. Есть тут у нас местный активист, которого я не приемлю. Одному агентству я так и сказала: "Если данный господин будет участвовать в мероприятии - не зовите меня, я не желаю с ним работать".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Tanka » Ср май 03, 2006 12:17

Нас в институте учили, что переводчик в идеале должен знать все. Даже специальное упражнение было для развития кругозора и фоновых знаний: преподаватель дает нам несколько обрывков фраз на совершенно непредсказуемую тему, например:

1. Вчера во время матча "Спартак" - "Зенит" комментатор заметил, что...
2. Во время последней поездки в Берлин президент посетил...
3. В конце февраля на открывшейся выставке в Лондоне...
и так далее, примерно 10 фраз.

Дома мы должны были закончить эти фразы, причем не одним-двумя словами, а написать довольно длинный текст. Меня лично футбол не очень привлекает, за правительственными перемещениями тоже не слежу и новости вообще читаю крайне редко. Но эта институтская установка о "знании всего" перевешивает, и если я не опознаю какую-нибудь аллюзию, то винить прежде всего буду себя.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Alter Ego » Ср май 03, 2006 14:01

Maksym Kozub писал(а):"Общего"? А если я "общей трепологией" практически _не_ занимаюсь (в том числе и по соображениям "ухода от лишнего")?


М.Л.Гаспаров как-то сказал: "Я - филолог, поэтому по определению должен любить любое слово" (выделение мое).

То же и с переводчиком - не важно, о чем это они говорят/пишут. Главное - знать значения слов, правила их сочетания, понятийные взаимосвязи (это те "взаимосвязи", о которых я писал - не абстрактно-логические, а предметно-содержательные), коммуникативный эффект, которые они производят и далее по списку. Упрощая: мы работаем с языком, и "Дольче и Габбана", "Человек без имени" или "рэйв" - такие же слова (понятия), как "запорный клапан", "франшиза" или "TCP/IP".

Правда, скорее всего, в первом случае эти слова что-то "говорят" "широкой публике" даже больше, чем во втором... Вот они их и употребляют. С их помощью общаются. А мы переводим.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Maksym K » Ср май 03, 2006 14:27

Alter Ego писал(а):М.Л.Гаспаров как-то сказал: "Я - филолог, поэтому по определению должен любить любое слово" (выделение мое).
1) Я не филолог, я переводчик, причём, в общем, не литературный (хотя и с интересом выше среднего к каким-то "чисто филологическим" моментам:)). Это не хорошо и не плохо, это факт. Я такой, как бы это сказать, творческий ремесленник, который знает и сопоставляет значения разных слов и конструкций в описаниях разных технических, финансовых, юридических и т.п. процессов и "перекладывает" их на другой язык. И даже когда занимаешься богословским переводом, это тоже в значительной степени "технологический" понимательный процесс.
(Недавно, кстати, то ли в Лантре, то ли ещё где-то было хорошее обсуждение, насколько правомерно поступают те западные заказчики, которые в объявлениях пишут "Linguists required" :).)
2) (Более важное.) Я человек. Со своими представлениями о том, что следует в этой жизни делать, чего не следует, что стоит знать, а чего не стоит, на что тратить время, а на что лучше не тратить, и т.д. Из этих представлений для меня вытекает некоторая сознательная ограниченность. Т.е. я не стесняюсь сказать: да, в отличие от многих людей, которым, исходя из их представлений, "всё интересно", мне не только интересно далеко не всё, но есть вещи, которых я постараюсь не касаться. И есть слова, которых я постараюсь не касаться. А кроме таких вещей, которых я постараюсь не касаться по самой их сути, есть ещё и те, которые, не протестуя против их сути, я считаю для себя ненужными, а трату времени на них — соответственно, неправильной "из высших соображений". И в этом смысле я, видимо, расхожусь с великим Гаспаровым. Этоне не вопрос подхода к слову, но, возможно, вопрос подхода к жизни.
Упрощая: мы работаем с языком, и "Дольче и Габбана", "Человек без имени" или "рэйв" - такие же слова (понятия), как "запорный клапан", "франшиза" или "TCP/IP".
Как единицы языка — да. Но... см. выше по поводу разных слов:).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение AlexL » Ср май 03, 2006 14:54

Maksym Kozub писал(а): то ли в Лантре, то ли ещё где-то было хорошее обсуждение, насколько правомерно поступают те западные заказчики, которые в объявлениях пишут "Linguists required"


Гм. Так American Heritage Dictionary и дает на linguist:

1. A person who speaks several languages fluently.
2. A specialist in linguistics.


В тех же фильмах / сериалах также постоянно linguists (когда по сюжету ловят плохих: будь то русские, арабы или вот иранцы, к слову). 8-) Многие их этих linguists тему от ремы отличить не смогут :roll: или там фонему от морфемы. :wink:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 03, 2006 15:04

Maksym Kozub писал(а):1) Я не филолог, я переводчик, причём, в общем, не литературный

Видите ли, переводчик работает с языком. Филолог он или нет - это его дело, а рабочий инструмент он обязан знать и любить. Не нравится листать словари, не чувствуется интерес к любому слову - это проф. недостаток. Который можно скрыть, компенсировать или так оставить. Но это недостаток. Для литературного переводчика филологическая составляющая более важна, для технического - менее. Но работа переводчика включает в себя элементы лингвистики.

2) (Более важное.) Я человек. Со своими представлениями о том, что следует в этой жизни делать, чего не следует, что стоит знать, а чего не стоит, на что тратить время, а на что лучше не тратить, и т.д.

Переводчик все-таки обслуживающий персонал. Он переводит не свои мысли, а чужие. Если у него начинает нарастать протест против содержания этих мыслей, если ему очень важно не потерять себя как личность, то надо менять профессию. Можно заняться переводом богословских трудов (потребность есть, а грамотных переводчиков нет), можно работать с миссионерами, можно синхронить только банковские доклады, а в ресторан посылать других коллег. Главное - что эти проблемы переводчик не может излагать клиенту.
У меня есть коллеги, которые принципиально не работают с военными заводами и производителями мясных продуктов. Просто отказываются заранее и никто не в претензии, что они сидят дома и культивируют свою личность. И правильно.
А то, представьте, что получится, если вы придете в ресторан, закажете жареную картошку с мясом, а официант окажется сторонником диетического питания и будет бороться с искушением наставить вас на путь истинный. Чем так мучиться, лучше заняться другим делом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5