|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Алёна, меня скорее интересуют не те ситуации, когда "В принципе интересно, но некогда", а те, когда какие-то вещи не просто "проходят мимо", а "идут лесом". Мне хотелось бы найти, с помощью Вашей и других коллег, "наименьший общий знаменатель": что можно считать _необходимым_, а что можно "посылать лесом" с чистой профессиональной совестью.Aljonka писал(а):Знать всего невозможно, и вполне естественно, что находятся какие-то области знаний, которые прошли мимо меня.
Для меня в принципе всегда возможна третья ситуация: противно и (или) неинтересно настолько, что если окажется, что для продолжения занятий переводом надо _это_ знать, то перестанешь заниматься переводом и займёшься чем-то другим. Я люблю свою профессию, но она у меня в жизни не первая, и не берусь предсказать, что последняя :).Если приходится с этим сталкиваться по работе, возможны две ситуации: понимаешь, что это интересно и стараешься хотя бы немного разобраться, или понимаешь, что в любом случае противно и, разделавшись с переводом, стараешься забыть как можно скорее.
Для меня в принципе всегда возможна третья ситуация: противно и (или) неинтересно настолько, что если окажется, что для продолжения занятий переводом надо _это_ знать, то перестанешь заниматься переводом и займёшься чем-то другим.
Нет, Лена, спасибо, это интересно!Elena Maximova писал(а):Надеюсь, что хоть что-то не будет бредом и чистой воды потоком сознания.
Ну хорошо, не морали, как хотите назовите, Вы же сами говорите, в частности:Как человек, которого моральные соображения в этом деле не ограничивают ("не знать" из соображений нравственности мне не нужно - нужно не быть согласной, и может оказаться нужным выработать некую отчетливую позицию, а для этого как раз неплохо бы знать)
2. Как это повлияет на психику ("или/и" установки, мировоззрение, волю к жизни). Т.е. в т.ч. не попадешь ли в очередной раз в положение "лучше бы я этого не знала".
Да я тоже не постесняюсь. Просто задумываюсь, не подхожу ли я к ситуации, когда мне, может быть, _нужно_ (по мнению заказчиков, коллег, и т.д.) знать что-то, чего мне по любым соображениям знать, тратить на это время и т.д. не хочется. Тогда это означало бы, что вполне серьёзно надо думать о смене области профессиональной деятельности.0. Прежде всего: Если это неинтересно или противно мне самой, то ничего "изучать" не буду. Надо будет - не постесняюсь спросить, даже если покажусь "астронавтом".
Вот-вот. Но не всегда можно понять, _насколько_ это _нужно_.Насколько нужно для работы - это проще: если нужно _постоянно_, то либо надо отказываться от такой работы, либо уж набираться знаний.).
Да, но у меня, например, совсем не в любой области. (И в большой степени именно исходя из того, что "Всё мне дозволено, но не всё полезно".)Любознательность остается несмотря ни на что.
Вот-вот. Всякое бывает. Кроме того, если не ошибаюсь, Вы работаете в основном письменно? У "устников" в этом смысле вероятность "ухода в сторону от темы" выше, хотя все мои "сферы применения" тоже не имеют ни к масс-культуре, ни к современной беллетристике и т.д. никакого отношения :).Т.е., если короче, - граница там, где я сама захочу ее поставить. Но мне намного проще: с одной стороны, у меня и так очень узкая сфера применения, и масс-культура в нее не входит. (Хотя - всякое бывает:
А если набираться _не хочется_ (как мне)?пришлось вот недавно набраться знаний по разным злачным местам и поп-группам. Ну, так по миновании надобности я все это - или почти все - благополучно забыла.
Maksym Kozub писал(а):Мне хотелось бы найти, с помощью Вашей и других коллег, "наименьший общий знаменатель": что можно считать _необходимым_, а что можно "посылать лесом" с чистой профессиональной совестью.
Maksym Kozub писал(а): Например, в каких-то переговорах об автоматизированных банковских системах будут часто звучать шутки (с отсылкой к той же массовой культуре), которых я не понимаю. Пока до такой ситуации не дошло, но представить себе её я могу.
Можно ли сказать, что я в этой ситуации веду себя как профессионал?
Имею ли я право <...> и это не относится к моему переводческому профессионализму"?...
А если набираться _не хочется_ (как мне)?
Конечно. Меня интересует, где граница "ухода в сторону", после которой я могу, грубо говоря, сказать: "Дословно я это перевести могу, а дальше меня эта "сторона" не интересует и по сути я в ней не разбираюсь".Elena Iarochenko писал(а):Никто вам даже примерно не скажет, какова вероятность ухода в сторону во время переговоров.
О. Спасибо за конкретику. Т.е. Вы считаете, что основные моменты из мира футбола надо знать. Учтём. (Я меньше задумывался как раз о спортивной стороне, — может, потому, что и всплывает реже, и знаю команды всё же хоть как-то лучше, чем актёров.)Я футбол терпеть ненавижу. Но если хочу ходить на устный перевод, основные команды и игроков должна знать по имени. Хотя разговор о них может зайти раз в десять лет.
Maksym Kozub писал(а):О. Спасибо за конкретику. Т.е. Вы считаете, что основные моменты из мира футбола надо знать. Учтём. (Я меньше задумывался как раз о спортивной стороне, — может, потому, что и всплывает реже, и знаю команды всё же хоть как-то лучше, чем актёров.)Я футбол терпеть ненавижу. Но если хочу ходить на устный перевод, основные команды и игроков должна знать по имени. Хотя разговор о них может зайти раз в десять лет.
Лена, есть мелкие "звоночки" (которые пока, возможно, не замечает никто, кроме меня самого). Они заставляют заранее думать, искать эту границу в практической плоскости; ну а кроме того, Вы же знаете, что я люблю иногда пофилософствовать-порефлексировать изнутри о нашей профессии "вообще" :).Elena Maximova писал(а):Может, в этом случае как раз надо подождать появления реальной проблемы и - в случае ее появления - действовать по обстоятельствам?
А я не вполне уверен. Кто это определит? Коллеги? Ну вот Вы сказали, что "как профессионал", да, а кто-то, возможно, сейчас будет спорить. Клиенты? Не хочется дойти до ситуации, в которой у них реально встанет такой вопрос...Можно ли сказать, что я в этой ситуации веду себя как профессионал?
Я бы сказала, что все-таки да.
Интересно.[Мой отец в последние годы жизни переводил устно (успешно), несмотря на плохой слух, а свои письменные переводы печатал одной левой рукой. Это все мешало, но не было причиной для отказа, т.к. по другим параметрам он, видимо, все же сильно обгонял других переводчиков. И это не было главным, т.к. ему как-то удавалось с этим справляться.]
Не хочется дойти до момента, когда это осознается заказчиками как их трудности :).Т.е. я хочу сказать, что пока это, похоже, все-таки ваши трудности, а не ваших заказчиков. Пока это так, причин подозревать себя в непрофессионализме вроде бы нет.
Конечно.И это "не хочется" важнее текущей профессии.
Лена, скажем так: я всегда имею право (как и любой человек) не пытаться быть вообще кем бы то ни было в том, что мне кажется ненужным, неважным, неспасительным и т.д. _Единственный_ большой вопрос состоит в том, что если всё прогрессивное человечество :) будет считать это "нечто" важной частью того, чем я занимаюсь, то мне надо эту позицию прогрессивного человечества :) _знать_. До какого-то момента я особо не задумывался, совпадает ли моё представление о границах того, что _необходимо_ знать в моей области деятельности, чтобы считать себя профессионалом, с чьими-то представлениями, и в чём вообще эти чьи-то представления состоят. Не задумывался потому, что и так делал своё дело лучше многих, что признают и заказчики, и эти самые "многие". Но теперь задумался — и с точки зрения каких-то абсолютных критериев, и на почве "звоночков" вроде того, о котором рассказал в первом сообщении.Ну так и при чем тут "имею ли я быть право не пытаться быть совершенством" ?
Для меня вопрос скорее в том, какого рода знания нужно иметь, а какого не нужно, а не в том, откуда и какими путями их получать :).Но есть и обходные пути. Не из жизни, так хоть из словаря. Они, в общем, существуют, и как источник информации бывают гораздо более удобоваримы.
Да, видимо. Это как раз, видимо, одна из причин, почему я, зная крайне мало о каких-то "общепринятых" вещах, не особо этим заморачивался: с туристами не работаю, будучи скорее сильно специализированным товарищем (вроде Вас, насколько я понимаю :)). Тем не менее задумался вот. Может, и зря :))).Это, наверное, все-таки тоже зависит от характера и степени специализации: инженер (про банкиров не знаю - никогда не пробовала) посмотрит на тебя как на марсианина, но простит, а при работе с туристами (к примеру) это помешает намного больше.
Maksym Kozub писал(а):Спасибо за конкретику. Т.е. Вы считаете, что основные моменты из мира футбола надо знать.
Elena Iarochenko писал(а):Я беру за ориентир среднего инженера (из тех, с кем работаю). Он в лицее три года Данте учил. Значит, мне надо знать 2-3 цитаты (в переводе Лозинского). (...) Названия дурацких телепрограмм (смотреть необязательно).
Хотя это не отвечает на вопрос, что должен знать его переводчик. Потому что могу допустить, что мои клиенты учили много чего такого, о чём я не имею ни малейшего представления, и разговор поддержать не смогу, но они от этого не страдают. А вот от незнания мною чего-то другого (с моей точки зрения, возможно, столь же неважного) кто-то страдает, но все остальные клиенты и коллеги скажут, что это его личные проблемы. А А от незнания мною чего-то третьего кто-то страдает, и 90% клиентов и коллег скажут, что правильно страдает; и тогда, как мы выше обсуждали, я или наращу соответствующие знания, или надо менять профессию. А вот где граница между "другим" и "третьим" — вопрос.Elena Maximova писал(а):Это очень хорошая мысль - посмотреть учебные программы и представить себе, что именно может знать твой собеседник (итальянец или там немец).
Ну, где брать то, что нужно брать — вопрос более "технологический" и в этом плане для меня менее интересный. Наверное, потому, что у меня обычно не возникает серьёзных проблем с решением "технологических" вопросов :). Если я завтра решу, что мне нужно (по каким бы то ни было соображениям) становиться, например, врачом, что я к этому морально готов, что у меня на это есть здоровье, если будут какие-то подтверждения моих способностей и т.д., то как готовиться к экзаменам в мединститут, и как лучше учить анатомию на первом курсе — это уже вопросы мелкие и решаемые :).Вопрос о том, что нужно знать из иностранного масскульта (и где все это брать), еще не был поставлен. (Он тоже интересный.)
Да, спрошу. (Кстати, особенно интересно, что скажут самые "высокоуровневые" клиенты с широким кругозором: допускают ли они, что в какой-то момент им будет мешать мой суженный (в том числе и сознательно) кругозор в "общечеловеческих" областях.)Если речь идет о том, чтобы знать позицию коллег и клиентов, то здесь вы спрашиваете коллег. Вероятно, вы спросите об этом и клиентов (тех, с которыми можно поговорить по-человечески)?
Лена, ну эти-то вещи надо знать, но... Мы вот сейчас с женой говорили о том, что такое _общая_ культура, эрудиция и т.д., и у меня родился простой пример. Для того, чтобы не делать ошибок в моих областях, можно не знать, ни кто такой Шекспир, ни кто такой Пушкин. Но почему-то я думаю, что это мне всё же знать нужно (именно _как профессионалу_ — нужно ли как человеку, кстати, отдельный вопрос). Почему считаю — объяснить сложно; где граница таких знаний — как уже сказал, на сегодня сам не вполне понимаю.В письменном переводе эта проблема, кстати, тоже есть, хотя и в несколько ином виде: некие фоновые знания, позволяющие не делать смешных ошибок. Часто это именно нечто из области т.н. общей эрудиции, т.е. надо "почему-то" знать некоторые вещи, не имеющие прямого отношения к теме перевода.
Давайте отвлечёмся от _неприятия_. В конце концов, есть много вещей, которые _неприятия_ сами по себе не вызывают, но если я их посчитаю ненужными, то и не буду ими заниматься, а вместо этого либо сяду читать законы, или что-то по технологии банковских систем, либо в церковь пойду, либо с женой погулять выйдем :).К счастью, там требуются другие знания, не вызывающие неприятия сами по себе (но иногда столь же ненужные).
Проблема, видимо, в том, что такое "нужно" с точки зрения заинтересованных "масс" (коллег и клиентов) в условиях, когда я могу чего-то не знать и не задумываться над этим, потому что мне это не кажется "естественным", а кто-то знает и не задумывается над этим, потому что для него (неё) это "предмет естественной любознательности независимо от профессии".Я понимаю постановку задачи: определить для себя, что нужно, а что нет (или не настолько нужно). Но не совсем понятно, в чем проблема.
Есть ограниченный ресурс — время; есть представление (разделяемое, насколько я знаю, далеко не всеми :)) о том, что знания _бывают_ лишними (и мешающими как из-за отбираемого на их приобретение времени, так и из-за самого своего содержания); и в таких условиях есть желание понять, какие же знания действительно нужно приобретать с точки зрения профессии, и готов ли / хочу ли я их приобретать.Но путь решения лично мне кажется вполне ясным - компромисс, т.е. в идеале (не имея других ограничений) я бы руководствовалась тем, что будет меньше мешать: знание или незнание каких-то вещей?
Александра, тут проблема, вероятно, в том, что у меня и в _собственной_ стране/культуре эта competence непонятно какая. Т.е. точка отсчёта непонятна: можно, например, знать английскую культуру "не хуже русской или украинской", но что, если и последние две знаешь (и интересуешься ими) весьма избирательно?AlexL писал(а):Но: полезно все же побыть немножко в стране (или посмотреть кино / почитать дрянную литературу), чтобы знать основные реалии. Кстати, в последнее время много книжек типа "cultural competence", cтрановедение или что-то еще в этом духе.
Последнее замечательно. Напоминает о вопросе, всегда ли мы говорим на самом деле на одном языке, говоря, скажем, по-русски :).Приличный оратор, говоря "под перевод", непременно объяснит, что же именно (хотя бы "из какой оперы") он(а) имеет в виду: как в ситуациях с переводчиком, так и в ситуациях, где собеседники говорят на его языке.
Maksym Kozub писал(а): Проблема, видимо, в том, что такое "нужно" с точки зрения заинтересованных "масс" (коллег и клиентов) в условиях, когда я могу чего-то не знать и не задумываться над этим, потому что мне это не кажется "естественным", а кто-то знает и не задумывается над этим, потому что для него (неё) это "предмет естественной любознательности независимо от профессии".
Есть ограниченный ресурс — время; есть представление (разделяемое, насколько я знаю, далеко не всеми :)) о том, что знания _бывают_ лишними (и мешающими как из-за отбираемого на их приобретение времени, так и из-за самого своего содержания); и в таких условиях есть желание понять, какие же знания действительно нужно приобретать с точки зрения профессии, и готов ли / хочу ли я их приобретать.
Maksym Kozub писал(а):можно, например, знать английскую культуру "не хуже русской или украинской", но что, если и последние две знаешь (и интересуешься ими) весьма избирательно?
Как уже сказал, думаю "наперёд и вглубь", Никаких непосредственных прблем нет, и пожеланий клиентов тоже нет. Возможно, кто-то из них в глубине души испытывает некоторый дисклмфорт, потому что со мной нельзя поговорить о Клинте Иствуде. Но мне (пока?) не говорит, — настолько доволен тем, что со мной (а с моей помощью — с другими людьми, говорящими на другом языке) можно поговорить о законах, инвестициях или Oracle Financial Applications (которые, в отличие от обсуждений Клинта Иствуда, интересны и мне самому :)). А может быть, никто не испытывает. Не знаю (пока?).Elena Maximova писал(а):Я имела в виду "нужно" именно с точки зрения работы (т.е. клиентов). Ну вот в результате опроса вы это будете знать лучше. А разве в процессе общения с клиентами это не выясняется?
Лена, я, наверное, очень невнятно объясняю, но тут можно сказать и в немножко другом порядке: какие-то знания и качества приобретать и _не стремлюсь_ (а какие-то и активно не хочу), но вот _не знаю_, не относятся ли эти "нехотимые" к "профессионально нужным". Ещё точнее — я не хочу приобретать практически _ничего_, кроме того, что к ним относится. Т.е. у меня в отношении к миру, к информации априори проявляется (сознательная, подсознательная и какая угодно) ограниченность, я не хочу "впитывать всё подряд", но хочу знать, не отграничиваюсь ли при этом от чего-то нужного с точки зрения профессии (в каковом случае, вероятнее всего, не ограничиваться и отграничиваться перестал бы, а профессию пришлось бы сменить).и в таких условиях есть желание понять, какие же знания действительно нужно приобретать с точки зрения профессии, и готов ли / хочу ли я их приобретать.
Ну, такие вопросы приходится решать постоянно. В этом и состоит компромисс (или "что меньше мешает"). Сначала - что именно, потом - хочу ли я этого, потом - если да, то как и в какой степени. Исходя из того, что _все_ профессиональные качества приобрести, видимо, нельзя (для меня это, увы, очевидно; для кого-то может быть и не так печально-очевидно .)
Maksym Kozub писал(а): можно, например, знать английскую культуру "не хуже русской или украинской", но что, если и последние две знаешь (и интересуешься ими) весьма избирательно?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3