Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком-синхронистом?

Переводческое образование и самообразование

Сообщение Slava Tkachenko » Ср мар 23, 2005 12:41

Andrej писал(а):Единственное, что побешивает слегка - приходится рядом с оратором все время у всех на виду торчать.

А мне это нравится. Ага, эксгибиционистка. :lol:

И вообще, послед я люблю нежной любовью. И у меня он отлично получается.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр





Сообщение Екатерина Сергеева » Ср мар 23, 2005 14:10

Kali писал(а):И вообще, послед я люблю нежной любовью. И у меня он отлично получается.

Аналогично :grin: аверное, как 99% тетенек? Впрочем, вряд ли это настолько зависит от пола... Я, как и многие, люблю делать то, что у меня получается лучше всего :grin: 8)
Екатерина Сергеева

 
Сообщения: 187
Зарегистрирован: Пн май 31, 2004 14:40
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Ср мар 23, 2005 14:23

Kali писал(а):послед


:42:
Думаю, не стоит так сокращать, ведь это слово имеет свое значение.

ПОСЛЕД м.
1. Орган, образующийся у беременной женщины и самки млекопитающих внутри матки для обмена веществ и питания зародыша в период плодоношения; плацента.
Последний раз редактировалось oneway Ср мар 23, 2005 14:29, всего редактировалось 1 раз.
oneway

 

Сообщение Slava Tkachenko » Ср мар 23, 2005 14:24

Екатерина Сергеева писал(а):Впрочем, вряд ли это настолько зависит от пола...

Нет, только от развитости кратковременной памяти и умения формулировать мысли внятными своими словами. :wink:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Chumadan » Ср мар 23, 2005 14:54

ЖБ, ну зачем вы так :) Всем прекрасно известно, что такое послед в гм.. анатомическом смысле. Но из контекста-то ясно, что речь идет не об "органе, образующемся..."
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Ср мар 23, 2005 15:00

Роман Орехов писал(а):ну зачем вы так :)


Так понятно про контекст, но я говорю, что не стоит так сокращать...
oneway

 

Сообщение Chumadan » Ср мар 23, 2005 15:29

Ну если на то пошло, то не стоит "кетчуп" без "т" писать, вы уж простите мою бестактность :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Ср мар 23, 2005 16:08

Роман Орехов писал(а): вы уж простите мою бестактность :)


Не усматриваю бестактности. Спасибо.
oneway

 

Сообщение Eva » Чт мар 24, 2005 19:49

2Роман.

Вот и не знаю, кто меня сглазил - Вы или я сама. Прихожу вчера в Минфин, вся из себя такая доверчивая и трепетная - на шушутаж+немного последа (JB - простите, пожалуйста, но уж как-то въелось!). И тут выясняется, что в последний момент решили все переводить с кабиной. Но из трех выступающих буржуинов только один, за полным незнанием русского, свои презентации приготовил на английском (тоже, кстати, для него неродном). А остальные двое - пытались говорить по-русски. Именно пытались и именно говорить, а не зачитывать отредактированную и вылизанную кем-то русскоязычную версию. Так вот, иожно было поседеть на полголовы в попытках культурно изложить в синхроне их попытки, извините за тавтологию. А было бы последовательно - послушала бы я их загадочные речи минуты три, а потом за минуту выдала бы нормальную понятную всем фразу. Все-таки при последовательном переводе, если оратор - как собака, знает, о чем речь, но донести это до общественности не умеет, переводчик (при условии знания предмета, а также переспрашивая и уточняя) может придать общению членораздельность и вразумительность. Я прекрасно знаю, что многие исповедуют принцип shit in - shit out, но не люблю я это дело и уже слишком стара, чтобы перестраиваться. Да и стараюсь не работать с клиентами, которые мне не симпатичны и которым не хочется помочь в меру своих скромных сил. Вот такие у меня грустные размышления после двух дней заключения в кабине. А завтра еще третий... :-(
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Чт мар 24, 2005 20:28

Eva писал(а): немного последа ... но уж как-то въелось!


Понятно... специфическая лексика русских переводчиков... Я тут недавно текст о косметических препаратах с использованием последа переводила, вот и дрогнуло у меня :wink:
oneway

 

Сообщение malena » Чт мар 24, 2005 21:17

Так вот, иожно было поседеть на полголовы в попытках культурно изложить в синхроне их попытки, извините за тавтологию.

Idem.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 24, 2005 22:44

JB писал(а):Думаю, не стоит так сокращать, ведь это слово имеет свое значение.

Сразу вспомнился первый курс. В матанализе много внимания уделялось всяческим последовательностям (сходящимся, расходящимся и пр.), и умудренная знаниями подружка корила меня за неприличное сокращение в конспектах.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Murena » Пт мар 25, 2005 11:02

Eva писал(а):все-таки сихрон сложнее, чем послед. И не всем дается.


Он не сложнее, он другого психофизического типа требует, вот и все. А последовательный, с другой стороны - иного объема кратковременной памяти.
Мне так синхрон всегда нравился - я в нем дискомфорта не чувствую. В последовательном, в общем-то, тоже - запоминаю без особых проблем. Но скучнее.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Slava Tkachenko » Пт мар 25, 2005 11:50

JB писал(а):Понятно... специфическая лексика русских переводчиков...

И украинских :wink:

2 All: А я вот не понимаю, как можно не любить/ чувствовать себя дискомфортно в последовательном переводе. Всё-таки возможность переспросить/уточнить здорово помогает в переводе.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Murena » Пт мар 25, 2005 11:53

Kali писал(а):Всё-таки возможность переспросить/уточнить здорово помогает в переводе.


Ну, она не всегда есть.
В ситуации разного рода публичных выступлений оно, в общем, некстати.
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Slava Tkachenko » Пт мар 25, 2005 12:01

Murena писал(а):В ситуации разного рода публичных выступлений оно, в общем, некстати.

Так-то оно так, зато в публичных выступлениях есть дополнительный стимул (см. выше)

Kali писал(а):
Andrej писал(а):Единственное, что побешивает слегка - приходится рядом с оратором все время у всех на виду торчать.


А мне это нравится. Ага, эксгибиционистка.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Fiona » Вс май 08, 2005 14:54

Меня интересует вот что. Есть ли в Москве или Питере курсы,
на которых могут учиться иностранные граждане (тобишь такие, как я)?
Fiona

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс май 08, 2005 12:23
Откуда: Israel

Сообщение Надежда » Вс май 08, 2005 17:25

В Питере при университете есть курсы.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Как стать переводчиком-синхронистом?

Сообщение Elena.Shuklina » Вс дек 25, 2016 17:08

довольно полный обзор по теме обсуждения можно найти по ссылке ниже (англ.)
http://aiic.net/node/2672/advice-to-wou ... ers/lang/1
Из треугольника быстро-качественно-дешево всегда приходится выбирать лишь два угла.
Elena.Shuklina

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2016 15:48
Откуда: Paris, France
Язык(-и): Rus - A, Eng - B, French - C

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron