Andrej писал(а):Единственное, что побешивает слегка - приходится рядом с оратором все время у всех на виду торчать.
А мне это нравится. Ага, эксгибиционистка.
И вообще, послед я люблю нежной любовью. И у меня он отлично получается.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Andrej писал(а):Единственное, что побешивает слегка - приходится рядом с оратором все время у всех на виду торчать.
Kali писал(а):И вообще, послед я люблю нежной любовью. И у меня он отлично получается.
Kali писал(а):послед
Екатерина Сергеева писал(а):Впрочем, вряд ли это настолько зависит от пола...
Так вот, иожно было поседеть на полголовы в попытках культурно изложить в синхроне их попытки, извините за тавтологию.
JB писал(а):Думаю, не стоит так сокращать, ведь это слово имеет свое значение.
Eva писал(а):все-таки сихрон сложнее, чем послед. И не всем дается.
JB писал(а):Понятно... специфическая лексика русских переводчиков...
Kali писал(а):Всё-таки возможность переспросить/уточнить здорово помогает в переводе.
Murena писал(а):В ситуации разного рода публичных выступлений оно, в общем, некстати.
Kali писал(а):Andrej писал(а):Единственное, что побешивает слегка - приходится рядом с оратором все время у всех на виду торчать.
А мне это нравится. Ага, эксгибиционистка.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4