Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А что такое техника перевода?

Переводческое образование и самообразование

А что такое техника перевода?

Сообщение Gapa » Ср ноя 12, 2003 19:48

Это из предыдущего форума. А что такое техника перевода?
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York





Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 12, 2003 20:07

Ну, если навскидку:
1. Как отбирать группу словарей для работы с данным текстом (общие, отраслевые, толковые). Сюда входит и классификация текста (юридический, коммерческий).
2. Как в отобранных словарях искать термины (и не смейтесь, многие берут первое значение, не прочитывая всей словарной статьи)
3. Что делать, если термины не найдены в словарях.
4. Знание наиболее распространенных несовпадений конструкций на двух языках (это когда вольную фразу на русском надо обязательно загнать в жесткую структуру на англ.).
5. Принципы определения и перевода фразеологизмов.
6. Принципы определения и перевода реалий.
7. Способы передачи собственных имен на другом языке.
8. Разные способы перевода терминологии (точный, описательный и т.п.).
9. Умение выдерживать однородность терминологии (проще говоря, не переводить одно слово по-разному).
10. Правильное графическое оформление перевода.
11. Умение адаптировать перевод к целевой аудитории.
12. Работа с дополнительными источниками информации и справочной литературой.
13. Перечень проверок готового перевода.
Это собственно по работе с текстом. А еще:
1. Определение объема перевода и расчет сроков на его выполнение.
2. Умение выдерживать заданный темп перевода.
А еще есть правила/процедуры работы с клиентом и организации рабочего места. Но это уже немного вбок от собственно техники.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Alexis » Ср ноя 12, 2003 20:44

А вот и развернутые объяснения :grin:

http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/K ... /kom08.htm

или вот

http://web.host.kz/aset/chapter11.htm
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Gapa » Ср ноя 12, 2003 20:46

Я под впечатлением! Елена, Вы не возражаете, если я "цитатну" этот список в местной прессе? Я здесь иногда статьи пишу о том - о сем. В частности, доказываю, что любой переводами заниматься не может. Ваш список - прямо то, что надо для аргументации. (У Вас копирайта нет на слова? А то вкупе с судебным процессом, которым недовольный переводчик грозил, будет немножко много.)
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 12, 2003 21:09

Алексис, ваши ссылки интересны. Но они ведут в научную сторону. Практическому переводчику пользоваться такими текстами сложно. Хотя эти тексты очень полезны для справок. Но там ничего не рассказывается о работе с конкретным переводом (мои пункты 1, 11, 12, 13).
Гапа, если хотите цитировать - бога ради. Можете сослаться на имя-фамилие, если сочтете нужным. Мой список неполный, его, конечно, надо проработать. Напр., в пункте 8 надо добавить "Калька". И вообще систематизировать по степени оптимизации: самый лучший вариант - точный перевод, затем идет описательный, на худой конец - калька.
Вот вам еще одно правило: Прежде, чем взяться за перевод, надо текст прочесть/просмотреть, чтобы получить общее представление. На практике редко выполняется.
Спасибо за вашу поддержку, Гапа. А я тут хотела семинар провести для начинающих переводчиков (у меня есть еще процедуры работы с клиентами, способы разрешения конфликтов, правовые аспекты и пр.), а мне сказали, что, мол, никому это не надо. А я провела пробные семинары и увидела, что народ в среднем 80% из этого материала не знает.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Alexis » Ср ноя 12, 2003 21:19

:-) Elena, дык ... смайлик же стоит. :lol: И та, и другая ссылка - из учебников. Для переводческих факультетов. Готовящих переводчиков-практиков, а не теоретических лингвистов ... А уж им, беднягам, самим приходится из этих развернутых текстов выводы делать. :-)
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Gapa » Ср ноя 12, 2003 22:12

Elena I писал(а):А я тут хотела семинар провести для начинающих переводчиков (у меня есть еще процедуры работы с клиентами, способы разрешения конфликтов, правовые аспекты и пр.), а мне сказали, что, мол, никому это не надо. А я провела пробные семинары и увидела, что народ в среднем 80% из этого материала не знает.

Вот это, кстати, замечательная тема для отдельного форума.
Сразу бы нескоько семинаров повесить. Вы бы вели "Технику перевода" - Вопросы адресовались бы непостедственно к ведущему семинар.
Я бы, если бы позволили, провела бы легкий ликбез по корпоративному праву США. А то больно было смотреть на тесты. Не в знании языка дело, а в полном незнании реалий.
Такие предложения. :-)
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 12, 2003 23:12

Сразу бы нескоько семинаров повесить.

А как повесить-то? У меня была такая идея: я разработала материалы. Поскольку являюсь членом местной секции ассоциации переводчиков, то я решила, что для новеньких надо провести ряд семинаров. Взяла всех, кто записался за последние три года (человек 40) и разослала приглашения. Почти половина пришла. Это хороший процент. Обычно откликается не более 10%. Мы провели три встречи. Семинар был построен так: я раздала краткий перечень (типа того, что сюда прислала) и давала пояснения по каждому пункту. Кто хотел - задавал вопросы, тут же проводили маленькую дискуссию. Часть тем вели другие наши члены (я их пригласила). То есть у меня рассчитано на устное восприятие. Ну, для подготовленных людей и тезисы сойдут.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Gapa » Ср ноя 12, 2003 23:30

Elena I писал(а):А как повесить-то? .


Надо бы Екатерине предложить... Но у меня сегодня времени совсем нет подробно описывать. Работы центнерами... Сорри!
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Marketa » Чт ноя 13, 2003 13:08

Gapa писал(а):
Elena I писал(а):А я тут хотела семинар провести для начинающих переводчиков (у меня есть еще процедуры работы с клиентами, способы разрешения конфликтов, правовые аспекты и пр.), а мне сказали, что, мол, никому это не надо. А я провела пробные семинары и увидела, что народ в среднем 80% из этого материала не знает.

Вот это, кстати, замечательная тема для отдельного форума.
Сразу бы нескоько семинаров повесить. Вы бы вели "Технику перевода" - Вопросы адресовались бы непостедственно к ведущему семинар.
Я бы, если бы позволили, провела бы легкий ликбез по корпоративному праву США.


Слезно Вас всех молю не оставить эту мысль без воплощения! Поверте, очень полезно убедиться, что твои интиутивные ощущения, что и как следует делать, подтверждаются :-) (или не подтверждаются :-( ) ) советами опытных людей!
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 13, 2003 13:53

полезно убедиться, что твои интиутивные ощущения, что и как следует делать, подтверждаются (или не подтверждаются ) ) советами опытных людей!

Вот и я то же самое думаю. Как бы банально не звучали некоторые правила, но во-первых, удобно иметь их не просто в виде смутной идеи, а в форме списка. Во-вторых, если человек получит подтверждение тому, что он всегда и делал, то ему тоже приятно.
Пусть Катя нам посоветует, как технически это сделать. А то я ведь не могу 8 стр. текста забить в обычное письмо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8