Elena Iarochenko » Ср ноя 12, 2003 21:09
Алексис, ваши ссылки интересны. Но они ведут в научную сторону. Практическому переводчику пользоваться такими текстами сложно. Хотя эти тексты очень полезны для справок. Но там ничего не рассказывается о работе с конкретным переводом (мои пункты 1, 11, 12, 13).
Гапа, если хотите цитировать - бога ради. Можете сослаться на имя-фамилие, если сочтете нужным. Мой список неполный, его, конечно, надо проработать. Напр., в пункте 8 надо добавить "Калька". И вообще систематизировать по степени оптимизации: самый лучший вариант - точный перевод, затем идет описательный, на худой конец - калька.
Вот вам еще одно правило: Прежде, чем взяться за перевод, надо текст прочесть/просмотреть, чтобы получить общее представление. На практике редко выполняется.
Спасибо за вашу поддержку, Гапа. А я тут хотела семинар провести для начинающих переводчиков (у меня есть еще процедуры работы с клиентами, способы разрешения конфликтов, правовые аспекты и пр.), а мне сказали, что, мол, никому это не надо. А я провела пробные семинары и увидела, что народ в среднем 80% из этого материала не знает.