Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Можно ли стать хорошим специалистом?

Переводческое образование и самообразование

Можно ли стать хорошим специалистом?

Сообщение Тональ » Чт окт 16, 2003 10:45

Уважаемые переводчики!
Я на этом сайте новичок. У меня к вам такой вопрос. Вот я закончил 4 курса Московского физико-технического института, получил диплом бакалавра и теперь поступил в магистратуру того же Вуза. Параллельно с этим получаю (здесь же) дополнительную специальность "Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций". Есть несколько предметов, из них два ведут (как нам сказала заведующая кафедры) истинные профессионалы - Григорян и Ланчиков. Вот у меня возникает вопрос. Насколько человек с истинно техниеским образованием, получив специальность переводчика, сможет хорошо работать в переводческой области (не только технические, но и художественные тексты, устный перевод)? Реально ли это или не стоит особо мечтать о недоступном?

Заранее спасибо!
Тональ

 





Сообщение haris » Чт окт 16, 2003 11:25

Я работаю техническим переводчиком, но по роду работы приходится выполнять "а-ля все".
В технические переводчики я перешел из гуманитариев. И мне показалось, что они, т.е. технические переводчики, могут легче адаптироваться к переводу другой литературы, нежели наоборот.

Два момента должны присутствовать обязательно. Вы не сможете хорошо изъясняться по-английски, если некрасиво говорите по-русски. Это не проблемы перевода, это вопрос собственной интеллигентности, "как ни обидно это звучит".
Второе, со мной могут поспорить, - чем больше у вас встреч с носителями языка, тем лучше для вас.

Человек, обученный на фразах:
- ВЫ, Иванов, который пришел в наш класс?
- Я, Иванов, который пришел в ваш класс... не может понять красоту английской речи.
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Все возможно

Сообщение Andrew » Чт окт 16, 2003 11:42

Разумеется, из технарей получаются очень толковые, иногда - просто отличные переводчики. Но и потрудиться для этого им приходится столько, что не каждому врагу пожелаешь... притом процесс этот бесконечный, нельзя стать хорошим переводчиком раз и насовсем. Если есть желание и готовность, почему бы не попробовать себя? Не уверен только, что технические знания и навыки помогут при переводе художественной литературы..
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Все возможно

Сообщение Mechanic » Чт окт 16, 2003 12:08

Andrew писал(а):Разумеется, из технарей получаются очень толковые, иногда - просто отличные переводчики. Но и потрудиться для этого им приходится столько, что не каждому врагу пожелаешь... притом процесс этот бесконечный, нельзя стать хорошим переводчиком раз и насовсем. Если есть желание и готовность, почему бы не попробовать себя? Не уверен только, что технические знания и навыки помогут при переводе художественной литературы..


Я бы попробовал уточнить (но только с моей точки зрения) таким образом:
среди людей с верхним техническим и знанием английского есть определенный существенный процент людей, которые могут заниматься техническим переводом практически сразу (не исключая, конечно же, роста и бесконечного обучения в ходе работы).
То есть, я хочу сказать, что "зело потрудиться" технарям для работы с художественным переводом надо практически всем, за исключением редкостных гениев, а для технического перевода - не всем.

Хочу еще добавить пару вот таких штрихов из области личной веры:
1. Если профессия очень интересует - попробовать стоит.
2. Ничто не является невозможным, пока не доказано обратное.

Получение образования человеку только дает что-то, но никак не лишает. Поэтому если человек в принципе к этому был готов, образование (техническое или гуманитарное) его не испортит. :)
Разве что за это время при гуманитарном образовании немного выветриваются технические знания из головы, а при техническом - "сушится" язык и вырабатывается привычка к канцеляризмам и терпимость к ужасным оборотам безграмотных технарей.

p.s. я - технарь :oops:
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

An IMHO

Сообщение andante » Чт окт 16, 2003 12:19

haris писал(а):... Второе, со мной могут поспорить, - чем больше у вас встреч с носителями языка, тем лучше для вас.


Я бы сказал по другому:

Чем больше у вас есть возможностей (и желания) впитывать натуральный (аутентичный) иностранный язык, тем лучше для вас.

"Впитывать воздух" (по выражению П.Р. Палажченко) иностранного языка вовсе не значит только устное (и письменное) общение с носителями. По моему, аутентичный язык можно впитывать и из написанного носителями, в том числе и если вы не общаетесь с кем-то, а просто много читаете. Кстати, П.Р. Палажченко рекумендует "экстенсивно" читать для "интенсивного" роста вокабуляра. Уверен, что были и есть немало переводчиков, настоящих профессионалов, которые ни разу не были в стране изучаемого языка до того, как начали работать на достаточно высоком уровне (по моему, среди таких был В. Бережков).

Почему-то большинство думает, что для развития свободной речи абсолютно необходимо живое устное общение с носителями. А я думаю, что для этого вполне достаточно вообще экстенсивно впитывать язык в процессе чтения (Но конечно, ваше произношение это никак не улучшит). До сих пор встретил только одного человека, который думал также - одна англичанка-филолог, которую я знал в 1996 году. Она сказала (дословно не помню), что You can also build fluency just by reading authentic texts.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: An IMHO

Сообщение Aeolis » Чт окт 16, 2003 14:54

andante74 писал(а):"Впитывать воздух" (по выражению П.Р. Палажченко) иностранного языка вовсе не значит только устное (и письменное) общение с носителями. По моему, аутентичный язык можно впитывать и из написанного носителями, в том числе и если вы не общаетесь с кем-то, а просто много читаете. Кстати, П.Р. Палажченко рекумендует "экстенсивно" читать для "интенсивного" роста вокабуляра. Уверен, что были и есть немало переводчиков, настоящих профессионалов, которые ни разу не были в стране изучаемого языка до того, как начали работать на достаточно высоком уровне (по моему, среди таких был В. Бережков).

Почему-то большинство думает, что для развития свободной речи абсолютно необходимо живое устное общение с носителями. А я думаю, что для этого вполне достаточно вообще экстенсивно впитывать язык в процессе чтения (Но конечно, ваше произношение это никак не улучшит). До сих пор встретил только одного человека, который думал также - одна англичанка-филолог, которую я знал в 1996 году. Она сказала (дословно не помню), что You can also build fluency just by reading authentic texts.


Ув. Анданте!
Если Вам вдруг это интересно, то во мне Вы нашли второго человека, который с Вами полностью согласен!!! На все 300%.
Я тоже всегда говорил и говорю своим слушателям, кто приходит учиться языку, - что непрерывная языковая практика - единственная возможность не потратить деньги за обучение зря и нге растерять полученные языковые навыки; что необходимо общение с носителями (аудио, видео, живьем).
Но если, в реалиях нашей страны, это сделать может быть все еще и не легко порой, то необходимо читать-читать-читать. И чем больше, тем ... еще больше. Причем без словаря. Начать с адаптированной литературы, но крайне недолгий период.
А произношение уже легче почерпнуть, даже в нашей стране: лингокурсы, кассеты.
И привожу им свой пример, чего далеко ходить?
Начал читать польские книжки с 7 класса. На Украине, к окончанию школы, свободно понимал ТВ-программы из Польши. По окончании института, далеко не сразу, ездил в Польшу (совершенно не представляя, как они будут звучать "вживую", и не имея не малейшего понятия - смогу ли связать хоть два слова сам).
Все оказалось превосходно. По-крайне мере, те с кем я ехал в поезде (зап. украинцы), были совершенно уверенны, что я пОляк. Поляки, конечно, так не считали. Но трудностей в беглом общении не было.
Кстати, также и с датским было. Лексика пришла из книжек (и сравнения с другими языками, конечно), Грамматику, кеонечно, поучить пришлось.

Так что, читайте больши, друзи! :wink:

Эолис
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 17, 2003 00:15

По-моему, техническому специалисту, выучившему язык, не заказан художественный перевод. Но. Нужна соответствующая тренировка.
Технический перевод сушит язык. Литературный - требует иных навыков. Поэтому плохо верится в то, что можно неделю переводить контракты, а два дня - интектуальные рассказы. А потом снова вернуться к контрактам. Будут страдать оба направления.
Я 23 года работаю переводчиком. И вижу, что почти все сначала переводят все подряд, а потом начинают специализироваться. Кто уходит в художественный перевод, не занимается инструкциями к оборудованию. И наоборот.
Правильно кто-то здесь подчеркнул, что важно знать свой родной язык. Так что вы вначале проверьте, обладаете ли вы хорошим стилем. Опять же, если вы займетесь литературой, то жалко же терять свою техническую специальность.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Bruja Agata » Пт окт 17, 2003 00:59

Elena I писал(а):По-моему, техническому специалисту, выучившему язык, не заказан художественный перевод. Но. Нужна соответствующая тренировка.
Технический перевод сушит язык. Литературный - требует иных навыков. Поэтому плохо верится в то, что можно неделю переводить контракты, а два дня - интектуальные рассказы. А потом снова вернуться к контрактам. Будут страдать оба направления.
Я 23 года работаю переводчиком. И вижу, что почти все сначала переводят все подряд, а потом начинают специализироваться. Кто уходит в художественный перевод, не занимается инструкциями к оборудованию. И наоборот.
Правильно кто-то здесь подчеркнул, что важно знать свой родной язык. Так что вы вначале проверьте, обладаете ли вы хорошим стилем. Опять же, если вы займетесь литературой, то жалко же терять свою техническую специальность.
Лена Я.


Ой, Лена, не знаю как в Италии, а тут - что-то мне слабо верится в то, что переводчик из сугубо технической области может целиком оставить свое поле и уйти в худ.перевод. Заработки там и там несопоставимы...
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 17, 2003 01:17

Агата, если по заработкам - так техник ни за что не уйдет в худ. перевод. В Италии худ. переводом занимаются те, кого содержит муж или наследство есть.
Это новенький спрашивал, можно ли от техн. перевода уйти в художественный. Можно-то можно, но на практике выходит наоборот.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Эолис » Пт окт 17, 2003 18:46

Да-а уж!
Согласен с Агатой. Технический уж поболее денежек дает. :-)
Эолис

 

Сообщение Marty » Вс окт 19, 2003 19:58

Вот я закончил 4 курса Московского физико-технического института.....Насколько человек с истинно техниеским образованием, получив специальность переводчика, сможет хорошо работать в переводческой области (не только технические, но и художественные тексты, устный перевод)? Реально ли это или не стоит особо мечтать о недоступном?

Живой пример -- Виктор Голышев, который (если не ошибаюсь) тоже из физтеха вышел. Так что дерзайте
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3