Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И все-таки - что же это за зверь такой - профессионал?!

Переводческое образование и самообразование

Сообщение Гость » Ср окт 22, 2003 09:13

Elena I писал(а):Во-первых, для защиты заказчиков. Сейчас заказчик понятия не имеет, что переводчик ему должен обеспечить по правилам. Каждый договаривается, как умеет. При конфликтах трудно доказать, кто прав и кто виноват: переводчик ли недодал или заказчик требует сверх меры.
Во-вторых, для дисциплинированности переводчиков. Сейчас, напр., каждый в одиночку изобретает перечень проверок перед сдачей заказа. А в нормах этот перечень будет определен, достаточно его взять и применить.


Про вторую часть понял. Действительно, тем, кто проверяет меньше, чем (будет) указано в нормативе, это пойдет на пользу. Логично.

А вот про первую - понял не очень. Принимают ли участие в разработке стандарта заказчики? О чем следует договариваться, ведь уже прописано, например, в DIN2345. Что в большей степени сводит ситуацию к тому, что "каждый договаривается, как умеет", но заглядывая в DIN.

Во-вторых, значит ли это, что если заказчик хотел перевод серого пиара для публикации в глянцевом журнале, а получил сводку для внутреннего пользования без ошибок (предположим, что это минимум, который "переводчик ему должен обеспечить по правилам"), то переводчик чист?

Вы можете сказать, что результат зато оценит российский конечный пользователь. Да. Но обратная связь будет дольше и труднее. Конечный пользователь в России, покупая зарубежное оборудование, не привык жаловаться на качество прилагаемых инструкций.


В порядке трепа... А ведь заметно, что вы в России лет семь не были. :=) Дело в том, что на территории России сейчас работает довольно много фирм, которые не особенно нуждаются в переводе в ходе текущей хоз. деятельности. На перевод они отправляют тексты несколько другого характера, т. е. документы, которые должны произвести соответствующее впечатление. Боюсь, что такое требования вписать в норматив будет непросто.

КЛ
Гость

 





Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 22, 2003 10:06

Принимают ли участие в разработке стандарта заказчики? О чем следует договариваться, ведь уже прописано, например, в DIN2345.

Комиссия была создана по инициативе ассоциации переводческих агентств. Представителей от ассоциации переводчиков туда потом пригласили. Поэтому и направление разработок соответствующее. Поскольку агентства гораздо легче потянуть в суд, то им интересно подробно расписать, за что они отвечают, за что - заказчик, за что - переводчик. Как именно это будет выглядеть - неясно. Напр., еще нет определения Translation Services Provider. Нормы ДИН, конечно, есть, но официально они действуют только в Германии, а в Италии - никому не указ. Т.к. я немецкого языка не знаю, то я их не читала целиком, только в выдержках.
Но, напр., в Германии собирались (не знаю, собрались ли) предъявлять техн. переводчикам требование по 2-годичному обучению на соответствующем факультете. В Италии оно просто невыполнимо. Видимо, поэтому и создали европейскую комиссию, чтобы состыковать все требования.
Конечно, большинство и после принятия норм будут договариваться, как хотят. Нормы пойдут в дело, когда возникнет спор.


на территории России сейчас работает довольно много фирм, которые не особенно нуждаются в переводе в ходе текущей хоз. деятельности. На перевод они отправляют тексты несколько другого характера, т. е. документы, которые должны произвести соответствующее впечатление. Боюсь, что такое требования вписать в норматив будет непросто.

Не знаю, о чем вы. Меня-то интересуют итал. производители. Они продают в Россию оборудование и обязаны поставить к нему тех.документацию на русском. Как я начала ее переводить 20 лет назад, так и сейчас тем же занимаюсь. Цена перевода входит в цену контракта, в самом контракте пишут обязательство предоставить инструкции на русском языке, так что тут почти ничего не изменилось. Рекламные тексты, каталоги и т.п. я не люблю и не перевожу.
По-моему, к бытовой технике инструкции стали переводить сами российские оптовики. Но это же мелочи: разве можно сравнить 5-10 стр. к стиральной машине с 300 стр. описания охладительного контура на электроподстанции?
Или вот сейчас наш регион Лигурия тесно работает с Уралом. Ездят туда-сюда. Да, конечно, они все сначала думали обойтись без переводчиков. Или набрать выпускников с итал. фак. в Екатеринбурге. А потом поняли, что юные переводчики, увы, элементарно заваливают технич. переговоры. Хороших переводчиков несколько человек, на всех не хватает. Английского почти никто не знает в Екатеринбурге (то есть думали, что знают, а как дошло дело до техн. предложений...). Так что вся переписка, даже самая элементарная, ведется через переводчиков. В общем, на мой век хватит. А дочь у меня учит немецкий. Этот язык в Европе и России еще долго не все будут знать.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Юлия » Вт ноя 18, 2003 05:50

Конечно, может я сейчас скажу избитую банальность, но однажды, когда я только переехала в Финляндию и ещё не совсем хорошо знала финский, я отдала на перевод одной финской переводчице статью моего знакомого профессора из Института мозга человека. Настоящий профессионал своего дела-спокоен и демократичен. В её тексте остался профессорский слог и то, что профессор именно русский, и что профессору 75 лет, и что он москвич. Вот настоящий профессионализм!
Юлия

 
Сообщения: 174
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2003 23:34
Откуда: Турку , Финляндия

Кто профессионал?

Сообщение Katja » Вт ноя 25, 2003 04:02

Да тот, кого действительно, как недавно сказал мне один человек, спрашивают носители того самого выученного когда-то языка: "А где Вы так хорошо русский выучили?" - И это, заметьте, не во время вечеринки с участием иностранных гостей, а в процессе самого что ни на есть горячего рабочего процесса в далекой загранице, где требуется и знание терминологии, и пребывание "глубоко в теме" и т.д. Молодец, что и говорить! :wink:
Аватара пользователя
Katja

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2003 02:57
Откуда: Хабаровск

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6