Elena I писал(а):Во-первых, для защиты заказчиков. Сейчас заказчик понятия не имеет, что переводчик ему должен обеспечить по правилам. Каждый договаривается, как умеет. При конфликтах трудно доказать, кто прав и кто виноват: переводчик ли недодал или заказчик требует сверх меры.
Во-вторых, для дисциплинированности переводчиков. Сейчас, напр., каждый в одиночку изобретает перечень проверок перед сдачей заказа. А в нормах этот перечень будет определен, достаточно его взять и применить.
Про вторую часть понял. Действительно, тем, кто проверяет меньше, чем (будет) указано в нормативе, это пойдет на пользу. Логично.
А вот про первую - понял не очень. Принимают ли участие в разработке стандарта заказчики? О чем следует договариваться, ведь уже прописано, например, в DIN2345. Что в большей степени сводит ситуацию к тому, что "каждый договаривается, как умеет", но заглядывая в DIN.
Во-вторых, значит ли это, что если заказчик хотел перевод серого пиара для публикации в глянцевом журнале, а получил сводку для внутреннего пользования без ошибок (предположим, что это минимум, который "переводчик ему должен обеспечить по правилам"), то переводчик чист?
Вы можете сказать, что результат зато оценит российский конечный пользователь. Да. Но обратная связь будет дольше и труднее. Конечный пользователь в России, покупая зарубежное оборудование, не привык жаловаться на качество прилагаемых инструкций.
В порядке трепа... А ведь заметно, что вы в России лет семь не были. :=) Дело в том, что на территории России сейчас работает довольно много фирм, которые не особенно нуждаются в переводе в ходе текущей хоз. деятельности. На перевод они отправляют тексты несколько другого характера, т. е. документы, которые должны произвести соответствующее впечатление. Боюсь, что такое требования вписать в норматив будет непросто.
КЛ