Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И все-таки - что же это за зверь такой - профессионал?!

Переводческое образование и самообразование

И все-таки - что же это за зверь такой - профессионал?!

Сообщение Эолис » Пт сен 26, 2003 13:23

Почтенные знатоки и любители!
Давайте все же соберем резюмирующую статистику по поводу того - кто же это такой - профессионал? Копья трещат, мечи ломаются, а все имеют свои собственные т.з.
Обменявшись мнениями по этому вопросу - мы хотя бы составим суммарное определение этому понятию, которое господствует на этом форуме. Конечно, многие останутся при своем, меньшая часть изменит свое мнение, но буде какая-то определенность. Чтобы в частных дискуссиях впредь не "сваливаться" постоянно на обсуждение этого.

С уважением, Эолис
Эолис

 





Re: И все-таки - что же это за зверь такой - профессионал?!

Сообщение Katrin » Вс сен 28, 2003 17:04

Эолис писал(а):Почтенные знатоки и любители!
Давайте все же соберем резюмирующую статистику по поводу того - кто же это такой - профессионал?


Мне лично не очень понятен ваш вопрос. Он касается жизненной ситуации (перевод - не хобби, а профессия, заработок - не на шпильки, а на жизнь), отношения к делу или качества работы?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Chumadan » Пн сен 29, 2003 10:55

Мне тоже непонятно. А что в вашем, Эол, понимании профессионал?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Sir.J » Пн сен 29, 2003 16:51

Видимо Эолис имеет ввиду эдакий симбиоз в переводчике хорошего знания языка, на уровне носителя, плюс языковое чутье и т.д. и психологии иностранца, такой open-minded тип. Ну, еще и по клаве быстро щелкать умеет. :-)
Хотя, это определение не совсем полное.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Уважаемые друзья!

Сообщение Aeolis » Пн окт 13, 2003 10:16

Что ж вы вопросами засыпаете? :-)
Что может быть такого непонятного в простом, казалось бы, вопросе?!!

Я ничего не имею в виду: в вопросе об этом даже намека нет...
Просто тут ужек гору копий поизломали, вот и интересно резюмирновать-с. Я как раз и хотел бы поинтересоваться,что в понимании каждого представляет собой профессионал? Чем характеризуется это понятие?

Sir.J писал(а):Видимо Эолис имеет ввиду эдакий симбиоз в переводчике хорошего знания языка, на уровне носителя, плюс языковое чутье и т.д. и психологии иностранца, такой open-minded тип. Ну, еще и по клаве быстро щелкать умеет. :-)
Хотя, это определение не совсем полное.


"...в жизни, в работе, отношением к делу...". Вот это мне и хотелось бы знать - кто как думает?
Хотя г-н Дж. где-то близок, я думаю, к общему определению: ... и в языке, и в работе, и отношением к делу, и в этнопсихолингвистике-с. Да и "щелкать", в конце концов... А якже? :wink:
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 14, 2003 21:52

Если коротко, то профессионал - это тот, кто обладает минимальными реквизитами и знает правила выполнения работы в своем секторе (в данном случае, переводов).
При этом он может работать за деньги (чаще всего) или бесплатно. Но всегда придерживается правил.
Какие минимальные реквизиты?
- знание иностранного языка
- знание своего собственного языка
- знание терминологии на обоих языках в той области, в которой переводчик работает
- умение наладить регулярную работу
- знание правил

Какие же это правила? Их много.
Вот примеры:
1. как принять у клиента работу
2. как выполнить перевод
3. как сдать перевод
4. поддержка клиента до и после выполнения перевода
5. как вести учет работ
6. как разрешать конфликты с заказчиком
7. как проводить личный маркетинг

Пункт 2 очень обширный, включает:
- как рассчитать сроки и трудность выполнения перевода
- как подготовить рабочее место
- как переводить
- что делать, если встречаются непонятные места
- что делать, если встречаются слова, которых нет в словарях
и т.п.

Разница между любителем и профессионалом (в любой области) в том, что у профессионала на большинство ситуаций имеется процедура. Он не мечется в панике, а действует по инструкции. Именно строгое выполнение правил гарантирует в большинстве случаев положительный результат.
Не забывайте, что перевод рассматривается как часть производственного процесса. Поэтому и не надо ничего выдумывать, Америку открывать, а надо просто четко действовать.
Многие переводчики на основании здравого смысла уже выполняют эти правила. Но каждый раз их берет сомнение: А то ли делаю?
Так вот - у профессионала таких сомнений почти нет. Он делает - и получает гарантированный результат.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение К. Лакшин » Сб окт 18, 2003 09:30

Он делает - и получает гарантированный результат.


А можно присоседиться к этой фразе?

Профессионал (объективно) способен давать гарантии на свою продукцию. Причем не абстрактно, типа "лучше не бывает", а конкретно (напр., "перевод предоставленных заказчиком инструкций по эксплуатации бытового прибора ХХХ будет отвечать требованиям ст. 1, 2, 3, 4, 5 Закона РФ о защите прав потребителей")

КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение Elena Iarochenko » Сб окт 18, 2003 15:10

Верно, Константин. Гарантия входит в "послепродажное" обслуживание клиентов. Если в переводе клиент обнаружит дефекты и придет с ними к профессионалу, тот обязан выяснить, какие это дефекты, подлежат ли исправлению, если да - он их исправит бесплатно. Без выяснения отношений типа "А вы же хотели быстрее" или "Подумаешь, две ошибки на сто страниц".
Правда, насчет соответствия Закону РФ я сильно сомневаюсь. Указаны ли в этом законе требования к переводам?
В Европе ссылаются на ISO, DIN и пр. Как раз сейчас комиссия UNI/CEN разрабатывает нормы именно на услуги по переводам. Вот к июню 2004 они обнародуют, чего наработали, и пригласят общественность к обсуждению. Тогда и будет гарантия не просто так, а согласно нормам ХХ.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение К. Лакшин » Вс окт 19, 2003 07:38

Правда, насчет соответствия Закону РФ я сильно сомневаюсь. Указаны ли в этом законе требования к переводам?


В явном виде - нет. Но в нем есть, например, такой пассаж:

"При рассмотрении требований потребителя о возмещении убытков, причиненных недостоверной или недостаточно полной информацией о товаре (работе, услуге), необходимо исходить из предположения об отсутствии у потребителя специальных познаний о свойствах и характеристиках товара (работы, услуги)."

В Европе ссылаются на ISO, DIN и пр.


ISO и DIN, конечно, во многих случаях помогают избежать ряда неприятностей. Но они относятся к процессу перевода, а конечного заказчика интересует не процесс а результат (причем с точки зрения его собственных шкурных интересов).

КЛ

P. S. Кстати, ASTM разработало стандарт, отражающий интересы заказчика (см. http://accurapid.com/journal/11astm.htm). Правда, их стандарт главным образом заточен не на получение хорошего, а на отбраковку плохого.
К. Лакшин

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс окт 19, 2003 10:30

1. Я абсолютно убежден, что в различных отраслях вопрос о том, что именно является критерием профессионализма в работе переводчика, решается по-разному. Например, где-то требуется безупречное владение языком (грамматика, произношение - на уровне BBC English), но требования к знанию узкой терминологии, жаргонизмов и т.п. не столь высоки. Где-то же совсем наоборот: ты имеешь право путаться в артиклях и перфектных временах, говорить с русским акцентом...Но процессы, технологии и т.д. обязан знать не хуже инженера-технолога.

Посему попытка выровнять всех под одну гребеночку заведомо будет обречена на неудачу.

2. Как вы думаете, почему одних переводчиков раз за разом приглашают работать работу, а другим, вежливо поблагодарив, больше никогда не зовут? Только ли за то, что одни - приятные во всех отношениях люди, а другие неприятные? Сугубо имхо - именно количество обращений с предложениями работы и является одним из критериев профессионализма. Потому что если переводчик "пусть слабенький, зато недорогой", то это рано или поздно начнет вредить бизнесу и от таких услуг (на серьезном уровне) откажутся.

3. А вообще, если не вдаваться в поиски истины, лично мне достаточно, когда меня благодарят за "профессиональную работу". Что бы под этим сами заказчики ни понимали.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 19, 2003 11:05

ISO и DIN, конечно, во многих случаях помогают избежать ряда неприятностей. Но они относятся к процессу перевода, а конечного заказчика интересует не процесс а результат


В этом вы правы. Но дело в том, что норм по сертифицированию результата перевода нет и наверно никогда не будет. Потому что, как где-то было сказано, нет эталона. Работа у нас штучная. Вон Голливуд заказывает сценарий с определенными параметрами. Результат далеко не все тот, который хотели. Но сценаристу все равно платят, а потом начинают доводить до ума.
Так что мечта потребителя поиметь нужный перевод с заданными характеристиками останется мечтой.
А закон РФ и вообще не имеет отношения к переводу. Вы вчитайтесь: это требования к оригинальному тексту. Переводчик не отвечает за достоверность и полноту информации, а также за использование спец.терминов. Если в инструкции написано "резистор", то не мне решать - знаком потребитель с таким словом или нет.
Кроме того, процитированный вами пассаж, видимо, относится к инструкциям по бытовой технике. А не к прокатному стану, напр.

Валерий:

лично мне достаточно, когда меня благодарят за "профессиональную работу". Что бы под этим сами заказчики ни понимали.

Вам-то достаточно. А вот заказчикам может захотеться получить доказательства вашего профессионализма заранее. Сертификация - это просто вопрос времени.


в различных отраслях вопрос о том, что именно является критерием профессионализма в работе переводчика, решается по-разному.


А кто с этим спорит? На то и разрабатываются подробные нормы, чтобы было ясно: кто чего обязан обеспечить, а что - по выбору и сверх. От устного переводчика потребуют не только произношения, но и дикции, и приятного голоса. От переводчика комиксов - знания молодежного жаргона. От письменного - пунктуации и орфографии.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс окт 19, 2003 11:38

Elena I писал(а):Валерий:

лично мне достаточно, когда меня благодарят за "профессиональную работу". Что бы под этим сами заказчики ни понимали.

Вам-то достаточно. А вот заказчикам может захотеться получить доказательства вашего профессионализма заранее. Сертификация - это просто вопрос времени.


в различных отраслях вопрос о том, что именно является критерием профессионализма в работе переводчика, решается по-разному.


А кто с этим спорит? На то и разрабатываются подробные нормы,



Вот именно, нормы и стандарты для переводчиков, если и будут, то будут сугубо отраслевыми. Например "сертификация соответствия для переводчиков в нефтегазовой промышленности". С привязкой к существующим в отрасли стандартам.

Кстати, вполне вероятно, что при введении в действие таких сертификатов поуменьшится число коллег, готовых сегодня переводить на цементом заводе, а завтра на пивоваренном. И гордящихся своей универсальностью. Хотя, вынужден признать, и сам бываю грешен. Но мне при этом бывает весьма неловко. :-)


Но вот насчет того, что введение в жизнь такого рода норм - вопрос времени, я, Лена, добавил бы: нескорого покамест времени.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 19, 2003 14:02

Но вот насчет того, что введение в жизнь такого рода норм - вопрос времени, я, Лена, добавил бы: нескорого покамест времени.

Точное время предсказывать не берусь. Тем более, что для меня весь вопрос имеет скорее теоретический интерес. Лет пять точно без всяких норм жить можно будет. А там, имея стаж чуть не 30 лет и устойчивый состав клиентуры, я могу просто почивать на лаврах и ехать на имеющемся авторитете, пока его хватит. А там и на пенсию можно.
Но, однако же, все может произойти быстрее, чем кажется. Я помню, как лет семь назад стали вводить нормы ISO для производителей. Тоже все кричали, что это абсурд и что качество продукции само за себя говорит. А потом некоторые клиенты стали требовать эти сертификаты. Сначала это были гос.организации и сертификат был простой формальностью (должен быть и все). Госпоставки, конечно, лакомый кусок и производители начали сертифицироваться. Затем того же стали требовать крупные транснациональные компании от своих итал. поставщиков. А уж затем потянулись и середняки. Напоследок, маленькие заводики оказались в самом хвосте списка поставщиков. Чтоб их оттуда не выкинули, они всей толпой тоже сертифицировались.
Предполагаю, что так же случится с переводчиками. Вначале потребуют сертификат у тех, кто претендует на работу в Европарламенте, при министерствах, Газпроме. Потом в крупных компаниях, а далее - везде.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Пн окт 20, 2003 10:20

Что-то я не понял...
Elena I писал(а):...потребуют сертификат у тех, кто претендует на работу в Европарламенте, при министерствах, Газпроме. Потом в крупных компаниях, а далее - везде.
Лена Я.


А как же с теми, кто к тому времени давно уже работает в том же Газпроме или РАО? Да еще если они сами его пригласили/наняли на работу? Что - самому ему бегать придется за этим сертификатом? Или все же его оставят в покое?

A_Valery:
"...в различных отраслях вопрос о том, что именно является критерием профессионализма в работе переводчика, решается по-разному. Например, где-то требуется безупречное владение языком (грамматика, произношение - на уровне BBC English), но требования к знанию узкой терминологии, жаргонизмов и т.п. не столь высоки. Где-то же совсем наоборот: ты имеешь право путаться в артиклях и перфектных временах, говорить с русским акцентом...Но процессы, технологии и т.д. обязан знать не хуже инженера-технолога".
Вот об этом и речь! Где, кому, и что нужно - то и востребуется. Т.е., по Вашему, "имея право путаться в артиклях и перфектных временах и говоря с акцентом" человек все равно может считаться профессионалом, поскольку дока в тех вопросах, в которых работает и которые у него востребованы? Ваша мысль такова?

Лена Я.:
"...а кто с этим спорит? На то и разрабатываются подробные нормы, чтобы было ясно: кто чего обязан обеспечить, а что - по выбору и сверх. От устного переводчика потребуют не только произношения, но и дикции, и приятного голоса. От переводчика комиксов - знания молодежного жаргона. От письменного - пунктуации и орфографии. "

Да, как бы Вы и спорили. В рамках предыдущих дискуссий - кто есть профи, а кто - нет... И даже в ответ на довод, что мерило - частное мнение о тебе работодателя и востребованность с его стороны (см. тезисы г-на А_Валери, для которого этого "достаточно"), Вы возражали, что если, мол, человека заказчик и понимает, то значит это узкая тема (буквально, конкретный цех завода, один и тот же "устаканившийся" заказчик), а в цкелом это не профессионал. Можно бы было потрудиться и поискать тот диалог с этой Вашей мыслью.
Как же быть?

С уважением ко всем,
Эолис
Гость

 

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 20, 2003 14:00

А как же с теми, кто к тому времени давно уже работает в том же Газпроме или РАО? Да еще если они сами его пригласили/наняли на работу? Что - самому ему бегать придется за этим сертификатом? Или все же его оставят в покое?


Если примут нормы о сертификации отдельных переводчиков, то каждый из них сам будет бегать и сертифицироваться. Это однозначно. Если же они работают, напр., в бюро переводов, то сертифицируется бюро переводов. Но РАО такой сертификат не получит, поскольку не переводами занимается.
Что будет с принятыми на работу переводчиками, это я не могу знать. Каждый работодатель будет сам решать этот вопрос: пошлет своего сотрудника сертифицироваться, уволит, оставит его в покое. Я думаю, что всех ранее принятых оставят в покое. Все равно ведь будет какой-то переходный период.

Насчет отраслевой сертификации - это полный миф. Не будет отдельных норм для переводчиков нефтяного сектора, пищевого сектора и т.п. В нормах указаны самые общие правила и процедуры, которые подходят всем. Напр., "знание спец. терминологии". А в каждом секторе она своя.
Кстати, отзывы клиентов тоже учитываются. Но наряду с другими параметрами. То есть, не будет такого, как сейчас иногда говорят: "У меня нет нареканий от клиентов - значит, я работаю правильно".
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн окт 20, 2003 18:58

Anonymous писал(а):Т.е., по Вашему, "имея право путаться в артиклях и перфектных временах и говоря с акцентом" человек все равно может считаться профессионалом, поскольку дока в тех вопросах, в которых работает и которые у него востребованы? Ваша мысль такова?

Эолис


Угу. Именно такова. Причем это не надуманная мысль, а неоднократные наблюдения блестяще владеющих языком переводчиков, не способных переводить на производственном совещании по оптимизации добычи (даже отставим в сторону оптимизацию буровых работ). И что толку с их блестящего английского? Это и есть непрофессионализм, по моему глубокому имхо.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение К. Лакшин » Пн окт 20, 2003 22:02

Elena I писал(а):Но дело в том, что норм по сертифицированию результата перевода нет и наверно никогда не будет. Потому что, как где-то было сказано, нет эталона. Работа у нас штучная.


Так эталон и не особенно нужен.

Речь идет о соответствии штучного перевода "требованиям" заказчика, включая не сформулированные заказчиком в явном виде требования, вытекающие из его целей и задач, правил оформления непереводной документации, сложившиеся в отрасли представления о том, "что такое хорошо" и т. д..

Вон Голливуд заказывает сценарий с определенными параметрами. Результат далеко не все тот, который хотели. Но сценаристу все равно платят, а потом начинают доводить до ума.


В том то и беда, что заказчик уже привык ориентироваться на ситуации, в которых переводчику "все равно платят, а потом начинают доводить до ума".

Так что мечта потребителя поиметь нужный перевод с заданными характеристиками останется мечтой.


Подозреваю, что мечта большинства потребителей (без собственных отделов перевода и пр.) в том, чтобы перевод не создавал проблем, а переводчику не надо было разжевывать заданные характеристики перевода,

А закон РФ и вообще не имеет отношения к переводу. Вы вчитайтесь: это требования к оригинальному тексту.


Конечно. Изложены требования к русскому тексту конкретного назначения (напр., инструкции к бытовой технике). Откуда он взялся - неважно!

Переводчик не отвечает за достоверность и полноту информации, а также за использование спец. терминов. Если в инструкции написано "резистор", то не мне решать - знаком потребитель с таким словом или нет.


Позвольте не согласиться. Если в исходном тексте, что от чего и как откручивать, написано невнятно, переводчик должен разобраться и написать внятно. Ошибки - исправить (согласовав с заказчиком или самостоятельно). А уж за термины и формулировки, ИМХО, вообще только переводчик и отвечает.

КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 20, 2003 22:13

Константин, вы можете со мной долго спорить. Но это будет безрезультатно. Потому что я вам рассказываю не то, как я хочу, чтоб было, а то, в каком направлении разрабатываются европейские нормы. Поскольку ассоциация, в которую я записана, имеет своего представителя в рабочей комиссии и информирует нас в общих чертах.
Естественно, Россия может захотеть пойти своим путем и выдвинуть свои требования к переводу и свои критерии качества (напр., чтобы перевод был понятнее оригинала).
Что, безусловно, затруднит российским переводчикам выход на зарубежные рынки. Только и всего.
Возникнет та же ситуация, что с дипломами. Может они и лучше западных, но надо долго доказывать, чем именно.
Ведь и сейчас массовое обращение западных клиентов к российским переводчикам тормозится не в последнюю очередь разным подходом к работе. Пока клиент растолкует, что ему надо, семь потов сойдет.
Легче заплатить больше и отдать тому переводчику, который руководствуется теми же правилами. Клиенты мне так и объясняли.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Вт окт 21, 2003 08:54

Константин, вы можете со мной долго спорить. Но это будет безрезультатно. Потому что я вам рассказываю не то, как я хочу, чтоб было, а то, в каком направлении разрабатываются европейские нормы. Поскольку ассоциация, в которую я записана, имеет своего представителя в рабочей комиссии и информирует нас в общих чертах.


Я же не спорю. Просто высказываю некое мнение, имеющее, по-моему, право на существование. Подобные расхождения во взглядах на нормы и связанную с ними сертификацию много где существуют.

Естественно, Россия может захотеть пойти своим путем и выдвинуть свои требования к переводу и свои критерии качества (напр., чтобы перевод был понятнее оригинала). Что, безусловно, затруднит российским переводчикам выход на зарубежные рынки. Только и всего.


Ну, если подобное требование будет закреплено нормативом, то 99% переводчиков окажется не у дел. Зато спрос на оставшихся будет выше крыши (на любом рынке).

Легче заплатить больше и отдать тому переводчику, который руководствуется теми же правилами. Клиенты мне так и объясняли.


Определенная категория клиентов считает именно так. А еще бывают клиенты, которые отдают (и за больше) тем, кто выдает результат, по правилам или нет. Причем для этой категории клиентов география и сертификация значения не играет.

А скажите, зачем и для чего разрабатываются европейские нормы?

КЛ
Гость

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 21, 2003 12:03

А скажите, зачем и для чего разрабатываются европейские нормы?



Во-первых, для защиты заказчиков. Сейчас заказчик понятия не имеет, что переводчик ему должен обеспечить по правилам. Каждый договаривается, как умеет. При конфликтах трудно доказать, кто прав и кто виноват: переводчик ли недодал или заказчик требует сверх меры.
Во-вторых, для дисциплинированности переводчиков. Сейчас, напр., каждый в одиночку изобретает перечень проверок перед сдачей заказа. А в нормах этот перечень будет определен, достаточно его взять и применить.


А еще бывают клиенты, которые отдают (и за больше) тем, кто выдает результат, по правилам или нет. Причем для этой категории клиентов география и сертификация значения не играет.

Такие клиенты всегда есть и будут. Но при конфликтах суд их не будет защищать, т.к. они обратились к несертифицированному переводчику. Все риски будут их собственные.
А некоторым крупным компаниям вообще могут запретить пользоваться несертифицированными переводчиками, независимо от того, доверяют они им или нет (напр., министерства, военные фабрики и т.п.).
И вообще, я же говорила про то, если в России будут свои правила (или не будет правил), то зарубежные клиенты будут меньше к ним обращаться. Потому что они не могут оценить напрямую результат, не зная русского языка. Они будут ориентироваться на соблюдение формальных правил.
Вы можете сказать, что результат зато оценит российский конечный пользователь. Да. Но обратная связь будет дольше и труднее. Конечный пользователь в России, покупая зарубежное оборудование, не привык жаловаться на качество прилагаемых инструкций. Вот в чем дело.
А вообще, соблюдение норм и правил - дело индивидуальное. Предусмотрительные люди, однако, просчитывают выгоды от их соблюдения и последствия от несоблюдения. А там и делают свой окончательный выбор.
Я, может, сама не буду сертифицироваться. У меня клиенты - мелкие фирмы, с которыми мы много лет работаем. Я же не лезу в переводчики ООН, напр.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5