Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Наверное странный вопрос...

Переводческое образование и самообразование

Наверное странный вопрос...

Сообщение KL » Сб июл 20, 2002 21:45

Скажите пожалуйста, а как и сколько времени вы учились, чтобы стать переводчиками??? И что делать, если ОЧЕНЬ хочется, но не получается (в силу экономических причин)???:confused:
KL

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб июл 20, 2002 21:14
Откуда: Yekaterinburg





Ничего странного

Сообщение Andrew » Пн июл 22, 2002 09:15

Сколько учились? Хороший вопрос. :) О себе и тех, кого хорошо знаю, могу сказать - всю жизнь. В моем случае это, получается, около 20 лет. И учеба продолжается каждый день. Экономические причины почти в любом деле не самое страшное препятствие. Не нужно много затрат, чтобы найти литературу, газеты, фильмы на иностранном языке. Гораздо больше времени и упорства потребуется затратить потом на их чтение/просмотр/усвоение. Опять-таки, через Сеть можно общаться с носителями, да и в обычной жизни встретить их стало возможным. Приличного уровня владения (грамматика, фонетика, основная лексика) можно добиться через 1-2 года, именно столько затрачивают в вузах на эту, в общем-то, вступительную часть. А дальше идет совершенствование, которое, как известно, процесс бесконечный. Так что не давайте "экономике" тормозить вас, на самом деле это просто подсознание пытается оправдать свою инертность.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Пн июл 22, 2002 12:23

Один мой знакомый редактор и переводчик, когда я ему плачусь по поводу того. что опять злюсь, опять не хватает знаний. и просто хронически, что делаю-делаю, и все время хочется переделывать, все время чувствуется незаконченность, говорит, что у переводчика это на всю жизнь.Профессия такая, у нее нет точки, нет логического завершения, есть только постоянный рост и развитие и желательно в ногу со временем.
А в институте я училась пять лет. Но это нельзя назвать готовым образованием, ибо самое интересное начинается когда приступаешь к настоящей работе. И верно говорит Andrew, что учеба продолжается каждый день.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение andante » Пт авг 30, 2002 23:07

А у меня вообще ЯЗЫКОВОГО высшего образования нет. Ну и ничего, вот уже шестой год работаю письменным переводчиком. Из корочек имею только "University of Cambridge Certificate of Proficiency in English". Пока отсутствие корочки о высшем языковом не мешало. "Носители" всегда меня хвалили, а на последее место постоянной работы вообще попал только по очень лестной рецензии "носителя языка". Взяли безоговорочно, безо всякой корочки. Наверное, мой дальнейший путь даст ответ на вопрос: "Что весомей - корочка или фактическое знание?"

Как учиться??? Ничего не могу добавить к ответу Andrew. Я так сам и учился, только сам, а даже не на курсах.

Хотя, добавлю, что пока чего-то по настоящему не захочешь, при условии отсутствия комплекса о том, что "это невозможно", ничего не будет. А если еще и в кайф узнавать новый язык, если пожираешь хороший словарь для изучающих язык, листая его, как я в свое время делал (например "Oxford Advanced Learner's ..." или в моем случае "Longman Dictionary of Contemporary English"), то язык будет в вас литься такой щедрой струей, что вы всех удивите!
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение DrM » Чт сен 05, 2002 23:00

Хочешь быть переводчиком - будь им! Только хорошим.
Овладеть иностранным (или несколькими) - это здорово, а если при этом еще уметь использовать все ресурсы родного (а в нашем случае их огромное количество) - лучше не придумаешь! :wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

учеба в вузе

Сообщение Jewelia » Пт фев 28, 2003 02:53

Вуз мне лично дал только грамматику. Фонетику, словарный запас - нарабатывала сама.

Чтобы стать переводчиком надо переводить, переводить все что угодно и много читать на обоих языках.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: учеба в вузе

Сообщение Юлия Берман » Пт фев 28, 2003 10:41

Jewelia писал(а):Вуз мне лично дал только грамматику. Фонетику, словарный запас - нарабатывала сама.

Чтобы стать переводчиком надо переводить, переводить все что угодно и много читать на обоих языках.


Не знаю, может, повезло просто, но нам произношение ставили по полной программе. А история, география, зарубежная литература? А анализ текста? Да и латынь, прямо скажем, не помешала. Мне ВУЗ дал очень много. Другое дело, что для того, чтобы стать переводчиком, действительно надо съесть не один пуд соли на практике. И учиться - каждый день и всю жизнь. Переводчик все-таки, в каком-то смысле, вечный студент.

А неполучившие языкового образования потом все равно набирают те же знания, только уже сами, бОльшими усилиями.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Гость » Пт фев 28, 2003 23:32

ВУЗы разные бывают. Не хочу хаять свою альма матер, но объективно придется сказать что все зависит от качества преподавания.
И от желания учиться. Латынь бы и мне пригодилась, если бы я ею тогда занималась.
Гость

 

Сообщение Юлия Берман » Пн мар 03, 2003 09:55

Anonymous писал(а):ВУЗы разные бывают. Не хочу хаять свою альма матер, но объективно придется сказать что все зависит от качества преподавания.
И от желания учиться. Латынь бы и мне пригодилась, если бы я ею тогда занималась.


И то правда - ВУЗы бывают разные. А от желания учиться все зависит даже больше, чем от качества преподавания - силой-то в нас никакие знания, как ни старайся, не впихнешь :-)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Не мог удержаться не написать, хоть и архив

Сообщение Stirlitz » Вс сен 12, 2004 14:34

andante74 писал(а):А у меня вообще ЯЗЫКОВОГО высшего образования нет. Ну и ничего, вот уже шестой год работаю письменным переводчиком.
.........
А если еще и в кайф узнавать новый язык, если пожираешь хороший словарь для изучающих язык, листая его, как я в свое время делал (например "Oxford Advanced Learner's ..." или в моем случае "Longman Dictionary of Contemporary English"), то язык будет в вас литься такой щедрой струей, что вы всех удивите!


Как мне это напоминает меня :-), только я ещё и устно перевожу.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2