Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод пары фраз с венгерского...

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Перевод пары фраз с венгерского...

Сообщение флакач » Чт июл 14, 2005 19:09

Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу с венгерского на русский.

Ehhez hogy jutottal hozza? De tudtam, csak a cimet nem Bayreuthban.
Szörnyen összevesztem az Olga-val. Leraktam neki a kagylot. Azonnal hivott a Scherl Moszkvabol, hogy hivjam fel, de nem veszi fel. Az msn-re nem tudok bejelentkezni, mert olyan ideges vagyok. S.

Очень важно знать, о чем там речь.

Огромное спасибо, заранее... :oops:
флакач

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вт апр 12, 2005 16:37
Откуда: Чехия/Германия





Сообщение FatCat » Пт июл 15, 2005 12:16

Получается примерно следующее:

Ты как додумал(а)ся до этого? Не, я знал(а), но адрес не в Байреусе (Bayreuth). Ужасно поссорился(-ась) с Ольгой. Бросил (а) трубку. Тутже позвонил(а) Шерл (Scherl) из Москвы, чтобы я тут-же перезвонил(а), но [он(а)] не берет трубку. В msn войти не могу, потому, что я очень раздражен(а). Ш.


_________

В общем текст написан живым языком, и литературно его перевсти сложно, только смысл. Поскольку родов в Венгерском нет, а из контекста половая принадлежность не ясна, то, таков и перевод. FC
Navigare necesse est vivere non est necesse
FatCat

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 11:28
Откуда: Будапешт

Сообщение флакач » Пт июл 15, 2005 12:56

FatCat
Огромное Вам спасибо!
Вы мне очень-очень помогли!!!!!

:P :409:
флакач

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вт апр 12, 2005 16:37
Откуда: Чехия/Германия

Сообщение Яша » Пт июл 15, 2005 14:18

ИМХО, правильнее будет вот так :

<Как ты это достал(а)? Не, я знал(а), только адрес не в Байройте (Bayreuth). Ужасно поссорился(-ась) с Ольгой. Я бросил(а) трубку. Тутже позвонил(а) Шерл (Scherl) из Москвы, чтобы я перезвонил(а), но [он(а)] не берет трубку. В msn войти не могу, потому, что я очень взвинчен(а). Ш.>

P.s. для FatCat : hozzájutni vmihez = приобрести, достать что-либо. Додуматься = rájönni vmre.
:-)

P.s. № 2 :
Bayreuth = Байройт - город в Германии.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение флакач » Пт июл 15, 2005 19:53

Яша

И Вам преогромнейшее спасибо. :409:

Для меня было важно узнать хотя бы примерное содержание письма.
А тут получилось узнать совершенно точно, о чем речь...
флакач

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вт апр 12, 2005 16:37
Откуда: Чехия/Германия



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1