Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Oy (в названии компании)

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Oy (в названии компании)

Сообщение chudo » Вс фев 19, 2017 16:40

Скажите, пожалуйста, как транслитерировать на русский это сокращение в финском названии компании.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Oy (в названии компании)

Сообщение Marko » Вс фев 19, 2017 18:11

А нужно ли транслитерировать? Это ведь АО. Так и писать: АО "название компании (транслитерированное)".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Oy (в названии компании)

Сообщение chudo » Вс фев 19, 2017 18:31

А вот Лтд, ГмбХ транслитерируют...У меня это дело в информации о препарате для пациента. Я смотрю в Гос. реестре лекарственных средств все эти формы транслитерированы, в бумажных инструкциях тоже.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Oy (в названии компании)

Сообщение Marko » Вс фев 19, 2017 18:38

osakeyhtiö – осакеихтиё
Следовательно - ОИ
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Oy (в названии компании)

Сообщение chudo » Вс фев 19, 2017 18:54

Спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Oy (в названии компании)

Сообщение transferues » Вс фев 19, 2017 20:01

Почти правильно тут написано
http://tinyurl.com/h2bh28u
стр.66
http://books.googleusercontent.com/book ... 71wjr8hIg8
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Oy (в названии компании)

Сообщение chudo » Вс фев 19, 2017 20:33

Спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Oy (в названии компании)

Сообщение svtselibeev » Чт май 31, 2018 15:07

Правильно транслитерировать вряд ли получится. "ОЮ" будет фонетически не совсем корректно. Я считаю, что лучше переводить аббревиатуру - АО (акционерное общество) и прилагать к транслитерированному названию фирмы.
svtselibeev

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт май 31, 2018 15:00



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3