финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др
Модератор: Dragan
chudo » Вс фев 19, 2017 16:40
Скажите, пожалуйста, как транслитерировать на русский это сокращение в финском названии компании.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
-
chudo
-
- Сообщения: 3303
- Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
- Откуда: Ростов-на-Дону
Marko » Вс фев 19, 2017 18:11
А нужно ли транслитерировать? Это ведь АО. Так и писать: АО "название компании (транслитерированное)".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
-
Marko
- Физик
-
- Сообщения: 16559
- Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
- Откуда: Киев
- Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk
chudo » Вс фев 19, 2017 18:31
А вот Лтд, ГмбХ транслитерируют...У меня это дело в информации о препарате для пациента. Я смотрю в Гос. реестре лекарственных средств все эти формы транслитерированы, в бумажных инструкциях тоже.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
-
chudo
-
- Сообщения: 3303
- Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
- Откуда: Ростов-на-Дону
Marko » Вс фев 19, 2017 18:38
osakeyhtiö – осакеихтиё
Следовательно - ОИ
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
-
Marko
- Физик
-
- Сообщения: 16559
- Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
- Откуда: Киев
- Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk
chudo » Вс фев 19, 2017 18:54
Спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
-
chudo
-
- Сообщения: 3303
- Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
- Откуда: Ростов-на-Дону
transferues » Вс фев 19, 2017 20:01
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
-
transferues
-
- Сообщения: 208
- Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48
chudo » Вс фев 19, 2017 20:33
Спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
-
chudo
-
- Сообщения: 3303
- Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
- Откуда: Ростов-на-Дону
svtselibeev » Чт май 31, 2018 15:07
Правильно транслитерировать вряд ли получится. "ОЮ" будет фонетически не совсем корректно. Я считаю, что лучше переводить аббревиатуру - АО (акционерное общество) и прилагать к транслитерированному названию фирмы.
-
svtselibeev
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: Чт май 31, 2018 15:00
Вернуться в Финно-угорские языки
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3