Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ignaz von Peczely

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Ignaz von Peczely

Сообщение Valer'janka » Чт сен 29, 2016 16:43

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ignaz_von_Peczely
Прошу помощи. Как правильно фамилию доктора на русском передать? Правила транскрипции я смотрела, если что. Требуется третье мнение.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru





Re: Ignaz von Peczely

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 29, 2016 16:58

Кмк если писать в ту ветку, то стоит спрашивать о гражданине, который пишется по-венгерски как "Ignác Péczely" или "Ignacz von Péczely"
А на русском можно как хочешь передать
С немецким или польским прононсом, или полностью по-венгерски. А м.б. только ориентируясь на то, как буквы отдельные по-английски звучат
Полная свобода
Но лучше у самого гражданина спросить, как его зовут
Файлик найти какой-нибудь с конференции в ютубе, где его представляют и т.п.

Upd. Ой! Помер уже... Извините. В ютубе уже не найдешь :-(
и не спросишь, как зовут
Последний раз редактировалось усталый нищеброд Чт сен 29, 2016 17:08, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Ignaz von Peczely

Сообщение esperantisto » Чт сен 29, 2016 17:05

Он — венгр, сами венгры пишут его имя Péczely Ignác, значит — Игнац (фон) Пецей.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Ignaz von Peczely

Сообщение Valer'janka » Чт сен 29, 2016 17:12

esperantisto, я тоже так подумала было. А на forvo, например, мне слышится нечто иное. http://ru.forvo.com/search/Péczely/
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Ignaz von Peczely

Сообщение esperantisto » Чт сен 29, 2016 17:21

«Слышится» — это транскрипция, а не транслитерация.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Ignaz von Peczely

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 29, 2016 17:26

Да, точно. В практической викиевой транскрипции даже его фамилия в примерах присутствует: Peczely - Пецей
Может и венгр он...
А "фон"? По-венгерски транскрибилитерировать?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Ignaz von Peczely

Сообщение Valer'janka » Чт сен 29, 2016 17:26

esperantisto писал(а):«Слышится» — это транскрипция, а не транслитерация.

А я транслитерацию и не просила. :grin:
На ФБ, оказывается, подробно разъяснили уже https://www.facebook.com/voenvrach/post ... 3102761071
Алексей, венгерские простые правила чтения в таких случаях (в фамилиях, особенно аристократических) не совсем действуют.
Точное написание: Ignác Péczely https://hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9czely_Ign%C3%A1c (почему важна диакритика, сейчас поймете). Сочетание cz встречается только в фамилиях и читается как Ц (=c).
Сочетание ly в общем случае = j, но в фамилиях нужно иметь в виду, что Y — это суффикс, приставляемый к топониму, вроде русского -ский. Значит, если есть населенный пункт с названием Pécel (по-русски долгота не учитывается и будет Пецель), то L относится к нему, а Y — суффикс, и тогда читаются эти буквы по-отдельности. Проверяем, есть такой город: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 0%BB%D1%8C.
Значит, нашего героя зовут Игнац Пецели (думаю, приставка von использовалась только в Австрии / по-немецки, и то не совсем корректно, т.к. von означает то же самое, что суффикс -y (т.е. -ский) и правильнее было бы von Peczel.

Извините за длинное объяснение. Для меня это уже несколько наболевшая проблема — недавно сам исправлял в Википедии фамилию Мохой-Надь на Мохоли-Надь (ошибка, возникшая в русской транскрипции давно и по той же причине).
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Ignaz von Peczely

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 29, 2016 17:31

Спасибо за дележ инфой :grin:
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron