Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение rjabinin » Сб фев 25, 2012 00:22

Попытался перевести стихотворение Дежё Костолани "Akarsz-e játszani" <http://mek.niif.hu/00700/00753/html/vers0682.htm#22> - просто для того, чтобы понять, что это значит. Получилось вот что:

Akarsz-e játszani
Хочешь ли играть

A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?

Friend детства, скажи, хочешь ли стать,
хочешь ли вечно, играть всегда,
хочешь ли вместе со мной идти ночью плечом к плечу,
с детским сердцем выглядеть важным,
архисерьёзно сидеть во главе стола,
воду с вином умеренно наливать,
жемчужные бусы швырять, радуясь просто так,
охая принимать форму плохой одежды?

Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszu-hosszu őszt,
lehet-e némán teát inni véled,
rubin-teát és sárga páragőzt?

Хочешь ли играть во всё, что есть наша жизнь,
снежной зимой и долгой-долгой осенью,
можно ли мне вместе с тобой пить чай в тишине,
рубиновый чай с поднимающимся жёлтым паром?

Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
az utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?

Хочешь ли ты жить полнокровно, с чистым сердцем,
долго молчать, изредка опасаться,
как по бульвару гулять в ноябре,
дворник, бедный, больной человек,
который насвистывает под нашим окном?

Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?

Хочешь играть со змеями, птицами,
в долгие путешествия, поезда, корабли,
новогодние праздники, мечты, всевозможные блага?

Akarsz játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?

Хочешь играть в счастливых любовников,
изображать плач, богатые кладбища?

Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?

Хочешь ли ты жить, жить вечно,
жить в игре, которая стала явью?

Virágok közt feküdni lenn a földön,
s akarsz, akarsz-e játszani halált?

Цветы покоятся в земле, и хочешь,
хочешь ли ты играть со смертью?

1912

Меня терзают смутные сомненья. :)
Особенно насчёт дворника... :))
Подскажите, пожалуйста, что не так?
rjabinin

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2012 17:09





Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение Юлия Бабич » Сб мар 10, 2012 19:51

A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?

Здесь первая строка неправильно понята, лучше так:

Хочешь ли стать моим товарищем по играм,

Дальше чуть-чуть поправлю:

хочешь ли играть вечно, всегда,
хочешь ли вместе со мной идти в темноту,
с детским сердцем выглядеть важным,
архисерьёзно сидеть во главе стола,
с достоинством разливать (в бокалы) воду и вино,
разбрасывать бусины
, радоваться просто так,
со вздохом надевать не ту одежду?

Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszu-hosszu őszt,
lehet-e némán teát inni véled,
rubin-teát és sárga páragőzt?

И здесь небольшие уточнения:

Хочешь ли играть во всё, что есть наша жизнь,
в снежную зиму и бесконечную осень,
можно ли пить с тобой чай - в молчании,
рубиновый чай с поднимающимся жёлтым паром?

Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
az utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?

Насчет дворника правильно, а вот про ноябрь неточно, альтернатива (ноябрь = дворник):

Хочешь ли ты жить полнокровно, с чистым сердцем,
долго молчать, изредка бояться,
что по бульвару шатается ноябрь
,
дворник, бедный, больной человек,
который насвистывает под нашим окном?

Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?

В венгерском предложении винительный падеж означает игру не "с" чем-то, а "во что-то" (может быть, здесь даже скорее "притвориться змеей, птицей"):

Хочешь играть в змей и птиц,
в долгие путешествия, в поезда, в корабли,
в рождество, в мечты, во всякое добро?

Akarsz játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?

Хочешь играть в счастливых любовников,
притворно плакать, воображать изысканное кладбище?

Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?

Хочешь ли ты жить, жить вечно,
жить в игре, которая стала явью?

Virágok közt feküdni lenn a földön,
s akarsz, akarsz-e játszani halált?

Неверно понятая строфа:

Лежать на земле среди цветов,
и хочешь, хочешь ли сыграть в смерть?

1912

Меня терзают смутные сомненья. :)
Особенно насчёт дворника... :))
Подскажите, пожалуйста, что не так?
Юлия Бабич

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт ноя 19, 2010 01:52
Откуда: Венгрия
Язык(-и): англ/венг/нем-рус,венг-рус

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение rjabinin » Пн мар 12, 2012 21:07

Спасибо, Юлия! Без Вас я бы никогда до этого не дошёл бы. :)
Вы не будете возражать, если при случае я укажу:
"Перевод Романа Рябинина при участии Юлии Бабич"?

В итоге имеем:

Дежё Костолани

Akarsz-e játszani
Хочешь ли играть

A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?

Скажи, хочешь ли стать моим другом,
хочешь ли играть вечно, всегда,
хочешь ли вместе со мной идти в ночь,
с детским сердцем выглядеть важным,
архисерьёзно сидеть во главе стола,
с достоинством разливать вино с водой,
разбрасывать бусины, радоваться просто так,
со вздохом надевать кургузую одежду?

Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszú-hosszú őszt,
lehet-e némán téát inni véled
rubin téát és sárga páragőzt?

Хочешь ли играть во всё, что есть наша жизнь,
в снежную зиму и бесконечную осень,
можно ли с тобой в молчании пить чай,
рубиновый чай с поднимающимся жёлтым паром?

Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
ez utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?

Хочешь ли ты жить полнокровно, с чистым сердцем,
долго слушать, иногда пугаться,
что по бульвару расхаживает ноябрь,
словно дворник, бедный, больной человек,
который насвистывает под нашим окном?

Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?

Хочешь играть в змею и птиц,
в долгие путешествия, поезда, корабли,
в рождество, в мечту и всякое благо?

Akarsz játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?

Хочешь играть в счастливых любовников,
притворно плача, воображать богатое кладбище?

Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?

Хочешь ли ты жить, жить вечно,
жить в игре, которая стала явью?

Virágok közt feküdni lenn a földön
s akarsz, akarsz-e játszani halált?

Лежать на земле среди цветов,
и хочешь, хочешь ли играть в смерть?

[1912]

Нет возражений?
rjabinin

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2012 17:09

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение Юлия Бабич » Сб мар 17, 2012 19:33

Нет, возражений нет, так гораздо лучше :-)
Не надо меня в соавторы, я же только помогла чуток с подстрочником.
Вообще, скажу Вам честно, несмотря на прожитые в Венгрии годы, постоянный профессиональный контакт с языком и общую филологическую склонность, мне трудна для восприятия венгерская поэзия. Упрямо хочется рифмы как организующей силы :-)
<<Офф: Самый первый и потрясающий опыт слушания стихотворного текста на венгерском языке случился у меня вскоре после приезда в Венгрию в 1994 году, когда, еще толком не понимая ничего, я заслушалась звуком стихов из телевизора, не видя экрана из другой комнаты. Когда вошла, все уже кончилось и шли титры - это была Сказка о спящей царевне нашего Пушкина в переводе Яноша Араньи... Могут же, когда хотят :-)>>

В общем, обращайтесь, если что :-)
Удачи"
Юлия Бабич

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт ноя 19, 2010 01:52
Откуда: Венгрия
Язык(-и): англ/венг/нем-рус,венг-рус

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение rjabinin » Вс мар 18, 2012 12:17

Спасибо на добром слове! Вы преувеличиваете. :)

Юлия, я использовал Венгерско-русский словарь
(40 ООО слов / Под общей ред. Л. Гальди. — 2-е изд., стереотип. - Москва; Будапешт:"Русский язык"; Издательство Академии наук Венгрии, 1987. - 872 с.)
- 40 тысяч... маловато будет. ИМХО, конечно.

И Русско-венгерский словарь <http://www.orosz-szotar.hu/>
- отсутствуют падежи и склонения.

Не знаете ли Вы чего-нибудь большего и лучшего?
И насколько можно доверять переводчику Гугла?

Что касается рифмы... После Бродского отсутствие рифмы как бы модно и в русской поэзии. Вот мнение: Илья Кутик "Другие. После Бродского"
- Каким должен быть правильный поэтический перевод?
<http://www.chaskor.ru/article/drugie_posle_brodskogo_25402>

Так что здесь рифма меня не беспокоит. Беспокоит доскональная точность. :)

С уважением и спасибо за помощь.

Роман
rjabinin

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2012 17:09

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение rjabinin » Вс апр 29, 2012 15:35

Добрый день, Юлия!

Весь апрель наш перевод (язык не поворачивается сказать: мой) на 2-3 месте из 2' 700 ссылок в Гугле на "Дежё Костолани". :)
Мелочь, а приятно. Значит, это кому-нибудь нужно? :)

2-3 место мы делим с "Dezsö Kosztolányi - IMDb".
Это понятно: "Хочешь ли играть" - это заключительные титры фильма "Maladolescenza" (Spielen wir Liebe / Распутное детство) 1977 года итальянского режиссёра Пьера Джузеппе Мурджия (Pier Giuseppe Murgia).
Предлагаю Вашему вниманию окончательный вариант перевода. Если не будет руководящих указаний, то это всё - я иссяк. :)


Дежё Костолани

Хочешь ли играть

Скажи, хочешь ли стать моим другом,
хочешь ли играть вечно, всегда,
хочешь ли вместе со мной идти в ночь,
с детским сердцем выглядеть важным,
архисерьёзно сидеть во главе стола,
зная меру, разливать вино с водою,
разбрасывать бисер, радоваться просто так,
со вздохом надевать кургузую одежду?

Хочешь ли играть во всё, что есть наша жизнь,
в снежную зиму и бесконечную осень,
можно ли с тобой в молчании пить чай,
рубиновый чай с поднимающимся жёлтым паром?

Хочешь ли ты жить полнокровно, с чистым сердцем,
долго слушать, иногда пугаться,
что по бульвару расхаживает ноябрь,
словно дворник, бедный, больной человек,
который насвистывает под нашим окном?

Хочешь играть в змею и птиц,
в долгие путешествия, поезда, корабли,
в рождество, в мечту и всякое благо?

Хочешь играть в счастливых любовников,
притворно плача, воображать богатое кладбище?

Хочешь ли ты жить, жить вечно,
жить в игре, которая стала явью?

Лежать на земле среди цветов,
и хочешь, хочешь ли играть в смерть?

[1912]

Перевод с венгерского Романа Рябинина при участии Юлии Бабич.


С уважением, Роман
rjabinin

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2012 17:09

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение Lagoshnaya » Ср май 16, 2012 08:15

Не знаете ли Вы чего-нибудь большего и лучшего?

К сожалению, большего и лучшего нет. С венгерско-русскими словарями беда самая настоящая.
И насколько можно доверять переводчику Гугла?

Никак ему нельзя доверять. Переводит безобразно. Зачастую элементарные слова неправильно переводит. Так что, про него можно забыть.
Lagoshnaya

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт май 15, 2012 20:59
Откуда: Венгрия
Язык(-и): RU, FI, HU, DE

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение rjabinin » Ср май 16, 2012 18:46

Спасибо. Грустно всё это.
rjabinin

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2012 17:09

Re: Дежё Костолани Akarsz-e játszani - что это значит?

Сообщение Юлия Бабич » Ср июн 06, 2012 20:18

Не грустите, обращайтесь :-)
Давно не заглядывала на форум и пропустила ваши хорошие новости... Хоть с опозданием, но поздравляю!
Если что-то быстро нужно спросить, вот Скайп и адрес почты (я у компьютера почти всегда, но форумы читать некогда): julia.babics69
umka69@freemail.hu
babics_julia@citromail.hu
Юлия Бабич

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт ноя 19, 2010 01:52
Откуда: Венгрия
Язык(-и): англ/венг/нем-рус,венг-рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2