Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Isäntä ja emäntä venäjän kielellä

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Isäntä ja emäntä venäjän kielellä

Сообщение Kofffka » Чт фев 16, 2012 11:41

Доброго времени суток всем!

Как, на Ваш взгляд, лучше перевести isäntä и emäntä?
Контекст "isäntäkortti" - kortti henkilölle, joka vierailee tapahtumassa useaan kertaan eri vieraitten kanssa.

Или в контексте: Tarja Halosen vuodet linnan emäntänä.
Kofffka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2008 15:25





Re: Isäntä ja emäntä venäjän kielellä

Сообщение Dammy » Вт фев 21, 2012 19:26

Kofffka писал(а):Доброго времени суток всем!

Как, на Ваш взгляд, лучше перевести isäntä и emäntä?
Контекст "isäntäkortti" - kortti henkilölle, joka vierailee tapahtumassa useaan kertaan eri vieraitten kanssa.

Или в контексте: Tarja Halosen vuodet linnan emäntänä.


В первом случае речь, по-моему, идет о какой-то карте неограниченного пользования или доступа (мастер-карте).
Во втором - по всей видимости, слово "emäntä" употреблено в прямом значении "хозяйка".
Сообщите, пожалуйста, когда разберетесь, интересно будет узнать правильный ответ. :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Isäntä ja emäntä venäjän kielellä

Сообщение Kofffka » Ср мар 14, 2012 01:51

Речь шла о различных билетах, поэтому я перевела как "многоразовый билет", но Ваш вариант " карта неограниченного пользования/доступа" мне очень нравится. Возьму на заметку, спасибо! :)

Второй случай был просто к размышлению. Просто в русском языке слово "хозяйка" у меня ассоциируется с женщиной, ведущей домашнее хозяйство или женщиной-распорядительницей в доме, в финском же языке "emäntä" (и isäntä) часто употребляется в значении женщины, которая организует и является ответственной за какое-то мероприятие. По-моему, наша хозяйка в данном значении не подходит, хотя, может быть, я ошибаюсь? Пришел в голову красивый перевод какое-то время назад, но забылся, напишу, если вспомню.

А правильного ответа, наверное, и не существует, только варианты :)
Kofffka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2008 15:25

Re: Isäntä ja emäntä venäjän kielellä

Сообщение Dammy » Пт мар 16, 2012 20:46

Kofffka писал(а):Второй случай был просто к размышлению. Просто в русском языке слово "хозяйка" у меня ассоциируется с женщиной, ведущей домашнее хозяйство или женщиной-распорядительницей в доме, в финском же языке "emäntä" (и isäntä) часто употребляется в значении женщины, которая организует и является ответственной за какое-то мероприятие. По-моему, наша хозяйка в данном значении не подходит, хотя, может быть, я ошибаюсь?


Ну, мне кажется, что в русском языке слово "хозяйка" может употребляться и в этом, переносном смысле. Например, "хозяйка бала". Кем была, например, Маргарита на балу у Воланда? Именно хозяйкой бала.
Вы, к сожалению, мало контекста привели. Может быть, там вообще можно как-то так сформулировать, что слово "emäntä" как-нибудь совершенно по-другому можно было бы перевести. Но, в любом случае, речь шла о финском президенте (уже бывшем), которая на каком-то мероприятии была в роли хозяйки. Гвоздем программы, так сказать. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Isäntä ja emäntä venäjän kielellä

Сообщение Мусевна » Вт сен 11, 2012 15:38

В первом случае - это карточка постоянного клиента. ВИП карта.
Во втором - хозяйка и ничего больше.
Мусевна

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2012 12:41



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5