Вопрос, как переводить в подобных словосочетаниях "csetei", "hatvani"?
Еще подобный пример - "báró csepeli Weiss Alfonzné"
Четейский, Хатванская, Чепельская - вроде по правилам рус.яз. (ср. принц Уэльский, герцог Анжуйский), но в официальном документе под нотариат смотрится смешно и дико - как какие-то польские фамилии.
"Из Чете" - совсем тупо, "Четеи" (с большой буквы) - можно перепутать с фамилией...
Может, "де Чете" или "фон Чете"? Или просто "Чете"?
Знатоки, посоветуйте, пожалуйста, какова практика перевода таких прилагательных - титулов на "-i".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||