Личное мнение, но английский перевод еще страдает и фактическими неточностями.
В оригинале используется выражение tíz-öles, то есть десять морских сажен, в то время как в английском переводе это ten feet, то есть всего 10 футов, хотя есть прекрасное английское слово fathme, которое полностью идентично венгерскому öl и слову klafto на эсперанто. В результате данной замены (1 öl = 6 feet) Князь Тишины перестал быть таким гигантским (3м против 18м) и
Good Prince Silence
Would step on me and tread me down
вовсе не внушает тот страх и ужас, какой есть в венгерском оригинале.
прилагаемые источники:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Морская_сажень
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||