Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Князь Тишины (венг.)

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Князь Тишины (венг.)

Сообщение Anseltis » Пт авг 07, 2009 12:34

Личное мнение, но английский перевод еще страдает и фактическими неточностями.
В оригинале используется выражение tíz-öles, то есть десять морских сажен, в то время как в английском переводе это ten feet, то есть всего 10 футов, хотя есть прекрасное английское слово fathme, которое полностью идентично венгерскому öl и слову klafto на эсперанто. В результате данной замены (1 öl = 6 feet) Князь Тишины перестал быть таким гигантским (3м против 18м) и
Good Prince Silence
Would step on me and tread me down
вовсе не внушает тот страх и ужас, какой есть в венгерском оригинале.

прилагаемые источники:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Морская_сажень
Anseltis

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт авг 07, 2009 12:20





Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Erzy » Ср авг 12, 2009 00:57

Русский перевод делал Л.Мартынов. Его переводы даже К.Чуковский ценил. Учитывая, что венгерскую поэзию Мартынов переводил, консультируясь с друзьями-коллегами А.Гидашем и А.Кун, то русский перевод Князя наверняка самый лучший в мире. Здесь Мартынову удалось сохранить даже интонацию оригинала, насколько я понял
Erzy

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср авг 12, 2009 00:31

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Juxan » Сб ноя 07, 2009 22:53

Довольно-таки интересный и необычный (как мне показалось из-за своей нарочитой архаизации) перевод «Князя тишины» на полисинтетический язык Арахау. Слова сцепляются в до неприличия длинные :mrgreen: цепочки, но в целом текст получается в несколько раз короче. Вот полюбуйтесь http://arahau.ucoz.ru/index/asa1/0-11 :

AZNRABL
Notarkrabgarasduehroklcaatloassafrovl
Ark, ark, sarkörmt!
Usamarrarfoga
Azgëz, aznrabl
Taz, azgonrabl
Botarboutoactámalnrabl rotyfrarbehr
Nroa, alsi, arms!
Arm, svarmpfradot
Azgëz, aznrabl
Taz, aznrabl...

И вот примерный перевод:
ГОСПОДИН БЕЗО РТА
Я иду с тихой песней под луной, но мы не должны смотреть назад
Идет, идет, ты идешь вслед за мной
Он живой, как 10 человек (ростом)
Мой самый добрый господин, господин безо рта
Мой господин, господин безо рта.
Когда мое лицо почернеет (от печали) и я (тоже) мог бы оказаться без рта или уставлюсь на лик луны
Печаль, гибнут деревья, на мне чья-то стопа!
Он топчет, он растоптал в миг меня.
Мой самый добрый господин, господин безо рта
Мой господин, господин безо рта.
Последний раз редактировалось Juxan Сб ноя 07, 2009 22:58, всего редактировалось 1 раз.
Juxan

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб ноя 07, 2009 21:46

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Juxan » Сб ноя 07, 2009 22:57

Бутусов в одном из интервью провел аналогию Князя Тишины с Исусом Христом... Однако :149:
"- С Вашего позволения, я хочу спросить о песне "Князь Тишины".Скажите почему название этой композиции дало название одноименному альбому?
В гностической традиции существует КНЯЗЬ - первый из творцов мира, к которому приводят души, покинувшие мир, для того,чтобы он передал их ангелам, заключающим их в тела - темницы. И ТИШИНА - первопринцип, препятствующий тому, чтобы Эоны узнали правду о качественных характеристиках Отца.
В общем песня очень интересная! Это не единственный вариант, которым я ограничиваюсь в трактовке данной композиции - вариантов много.
Вячеслав Геннадьевич, возможно, я предположила неверно. Скажите - изменялось ли Ваше понимание этой песни за всю жизнь её существования? И какова Ваша точка зрения - о чём эта песня?
В. Бутусов: - Я нашёл в молитвослове, что князем тишины называют Иисуса Христа..." Это отсюда
Juxan

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб ноя 07, 2009 21:46

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение anna_scorpion » Вт янв 12, 2010 16:07

Разрешите внести свою лепту.
Einsam, вы пишете, что "про лес там речи и в помине нет. Гуляет лирический герой по лунному свету." Однако фраза "Járom az erdőt" как раз и переводится, как 'гуляю/хожу по лесу'. erdő=лес.
Кстати, Яша, előtt - послелог, а не предлог :)
anna_scorpion

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 22:25

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Erzy » Пн фев 22, 2010 02:11

Текст песни Бутусова, который распространен в рунете, несколько отличается от перевода Мартынова. Начиная с названия. Посему привожу перевод Леонида Мартынова из книги.


Впереди доброго князя тишины

По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идет
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.

И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск —
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.

Ади Э. Стихи/Пер. с венг. Леонида Мартынова. М., 1975.
Erzy

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср авг 12, 2009 00:31

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Duart » Пт янв 07, 2011 07:12

А я считаю, что тут имеется в виду ТЕНЬ самого героя этого стиха. Обычная сумрачная тень героя. Именно поэтому она и добрая и страшная.
Когда я был еще ребенком, мне было лет 6, я летом ездил в деревню. В 500 метрах от дома моих дедов, по той же улице, стоял дом в котором жил мой троюродный брат с родителями. Я часто оставался у них до поздна. Поэтому приходилось возвращаться в полной темноте, при свете луны и без единого постороннего шороха, не считая шум деревьев. Может тени там было мало. Как бы там ни было, у меня создавалось впечатление, что меня преследует какое-то темное существо гигантских размеров. Могу поклясться, я чувствовал его спиной, малейший порыв ветерка мне казался дыханием этого темного гиганта.

Вот так вот, поскольку это место находится не так далеко от Трансильвании, родной Ади, может это именно тот самый Князь Тишины? Кто знает? Может он не такой уж и фантастичный, а совсем реальный... :grin:
Duart

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт янв 07, 2011 06:43

Re: Князь Тишины (венг.)

Сообщение Агния Гор » Сб ноя 23, 2013 18:36

Читаю все, что тут написано, через несколько лет под музыку Бутусова. Спасибо большое! Песня и стихи обрели чувство полноты. А по поводу роли переводчика - совершенно согласна. Недавно начала читать комментарии Набокова к ЕО. У него однозначное отношение к переводам стихов - максимально донести смысл, вложенный автором. Остальное - вторично.
Агния Гор

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб ноя 23, 2013 18:24

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1